— Конечно, ты одна из самых дорогих друзей Чарли. — Она выглянула в окно, когда мимо проезжала синяя униформа. Она просто ничего не могла с собой поделать. — Я буду очень рада, когда он придёт домой.
— Уверена, что так и будет, дорогая. Я подозреваю, что он будет очень рад вернуться домой. И, Ребекка, надеюсь, ты знаешь, что я тоже твой друг.
— Я знаю, дорогая Элизабет. — Ребекка тихо вздохнула, затем серьёзно посмотрела на Элизабет. — Он увидится со своей подругой, миссис Армстронг, пока он там.
— О, он так сказал? Я предполагаю, что он хотел бы рассказать ей о своём предстоящем браке с вами лично. Они считались довольно… близкими… и Чарли — не кто иной, как джентльмен.
— Да, он упомянул об этом, прежде чем уйти. И да, они очень близки.
— Ребекка, дорогая, я надеюсь, ты не беспокоишься, что он увидит её. Я знаю Чарли. Он предан тебе.
— О, я в этом уверена, но у них действительно есть отношения. Он очень любит её. Мы ещё не женаты, поэтому я действительно не могу возразить, если он заплатит ей социальный вызов.
— Ребекка, ты не предлагаешь…?
— Ну, я надеюсь, что нет, но я полагаю, что всё возможно. Я слышала, как мужчины говорили о миссис Армстронг. Я знаю, что она привлекательная женщина, и она, вероятно, больше, скажем так, способна дать Чарли то, что ему нужно.
— Ребекка Гейнс. Вы выбросите эту идею из головы. Чарли предан вам. Я думаю, что единственное, что будет происходить между ними, это честный разговор, в котором Чарли говорит ей, что он больше не доступен. — У Элизабет было ошеломлённое выражение лица. — Кроме того, он так очарователен, когда захочет, он, вероятно, зачислит её, чтобы помочь ему с покупками; нельзя обвинять генерала Редмонда в том, что он особенно искусен в выборе ленты, кружева, ткани и ниток.
— Он выглядел как испуганный кролик, когда я дала ему список. — Ребекка улыбнулась своему другу. — Пожалуйста, поверь мне, Элизабет, когда я скажу тебе, что даже, если Чарли проводит время с миссис Армстронг, я люблю его, и я не буду противостоять ему. Чарли во всех отношениях — мужчина, и это то, что делают мужчины.
— Нет, моя дорогая, ты ошибаешься. В этом вопросе о сердце, любви и преданности Чарли остаётся и всегда будет женщиной. А для нашего Чарли теперь только один человек, кто имеет доступ к своему телу — тот, кто держит его сердце и душу.
— Спасибо.
— Вы всё ещё волнуетесь, не так ли, моя дорогая?
— Боюсь, в моём прошлом было много призраков, которые временами доставляют мне неудобства.
— Ну, дорогая, если бы я была тобой, я бы просто спросила Чарли, когда он вернётся. Я уверена, что он скажет тебе правду.
Ребекка усмехнулась.
— Есть некоторые вещи, которые я бы предпочла не знать.
Элизабет посмотрела на подругу и начала смеяться.
— Вы действительно не хотите дать мальчику слабину, не так ли? Вы будете волноваться, что он может спать с ней, и это всегда будет пилить вас. Но вы не спросите его, и я подозреваю, в вашем сердце, даже если бы он поклялся на стопке Библий, что не с ней связался, у тебя всегда будут сомнения.
— И, по словам моей матери, которая, кстати, была очень мудрой женщиной, когда речь идёт о путях джентльменов, которые вы не понимаете, невежество — это блаженство.
— Возможно, моя дорогая, но для вас, чтобы всегда сомневаться в Чарли — даже немного, будет бременем ваших отношений, что, вероятно, не очень хорошая вещь.
— Элизабет, я не сомневаюсь в Чарли; я знаю, что он любит меня. Я знаю, что он хочет приехать сюда и жить вместе. Я, конечно, не позволю его отношениям с миссис Армстронг встать между нами. Независимо от того, какими могут быть эти отношения.
Элизабет подняла брови. Она ясно знала Чарли и его чувство чести лучше, чем Ребекка.
— Ребекка, я думаю, что это важно. Учитывая, кто такой Чарли, нет никакой возможности, что Чарли разрешит что-то, кроме дружбы, продолжить с Лиззи Армстронг. Она, несомненно, будет иметь такой же статус близкого личного друга, с которым я удостоена чести. К сожалению, пытаться убедить вас в этой правде о нашем общем друге сегодня мне не под силу. — С расстроенным смехом Элизабет продолжила. — Чёрт. Почему я должна ожидать, что смогу облегчить твои опасения? Я потерпела неудачу во всём остальном сегодня.
— Элизабет, ты хороший друг, моя дорогая, но есть кое-что, кроме твоей помощи. Среди них моя личная неуверенность.
Две женщины сидели в тишине, каждая пила чай и размышляла о разочаровании дня.
Мрачная тишина заполнила комнату, прерванная только тогда, когда молодая Эм вошла галопом в комнату, крича:
— Мамочка Бекка. Мамочка Бекка. Посмотри на новую одежду Эми. Смотри, мама Бекка.
Лизбет сделала кукле маленькой девочки новый наряд из отходов. Обе женщины стали восхвалять ребёнка и её куклу. Дневные заботы отошли на второй план.
***
Чарли оставил Лиззи с лёгким сердцем и видением любящего будущего в своей голове. Был поздний вечер, это туманное время между днёми ночью. Он пошёл обратно к Уилларду, мимо домов и пансионатов, которые выросли вокруг здания Капитолия, через Молл, который оставался нетронутым и зелёным в центре этого растущего города, мимо небольших магазинов, которые возникли вдоль проспекта Конституции. Прогуливаясь, он заглянул в витрины этих магазинов, и у него был странный шанс, что идеальный подарок для Ребекки представится. Вместо этого он нашёл что-то совершенно неожиданное. Там в окне была кукла. Чудесная кукла. Кукла с зелёными глазами и волосами цвета красного золота. Идеальная кукла для Эм. Он посмотрел на время и понял, что для большинства торговцев уже немного поздно. Попробовав дверь, он был разочарован; было заперто. Но эта кукла идеально подходила для маленькой Эм. И ребёнку было так мало, чтобы называть себя. Он постучал в дверь. Волосатый седовласый мужчина в рубашке, жилете и кожаном фартуке подошёл к двери и открыл её.
— Простите, сэр, я закрыт на вечер. Я просто убирался, когда вы постучали. Не могли бы вы вернуться завтра?
— Я очень ценю, что вы ответили на мой стук тогда, сэр. Я боюсь, что завтра уезжаю в поезде с первым светом. Я видел куклу в окне, и она идеально подходит для маленькой девочки, которую я знаю. У неё их очень мало; Война забрала у неё большинство удобств дома и семьи. Могу я просто купить куклу? Пожалуйста?
Старый торговец посмотрел на человека, стоящего перед ним. Генерал, очевидно, человек средств от качества материала в его плаще. Человек, который нашёл бы время, чтобы попытаться получить куклу для военного беженца. Ну, если бы генерал мог не торопиться, он тоже мог.
— Да, сэр, я думаю, что смогу сделать это. Входите, и я заверну это для вас. Должен признаться, это довольно дорогая кукла.
— Это не имеет значения. Это идеальная кукла для маленькой Эм.
С карманной зажигалкой у золотого орла за десять долларов и рукой, полной тщательно упакованной упаковки, Чарли вернулся к Уилларду. Там он принял простую еду и рано лёг спать, где большую часть ночи швырялся, скучая по нежным прикосновениям Ребекки.
========== Глава 25 ==========
Пятница, 6 января 1865 г.
На следующее утро, после того, как, заказав лучший люкс в Уилларде на конец января и начало февраля, Чарли взял наёмный кэб назад к Юнион Станции и направился домой. Большая часть его покупок отправлялась в экспресс-вагоне поезда. Подарок от Лиззи был тщательно спрятан в его личную сумку, как и кукла для Эм. Бумаги адвоката и банка вместе с тремя драгоценными кольцами были спрятаны во внутреннем нагрудном кармане его пальто. По его настоянию инженер сделал рекордное время, возвращаясь в Калпепер.
***
Беула вошла в гостиную с улыбкой.
— Мисс Ребекка?
— Да?
— Рег просто зашёл, чтобы сказать, что генерал Редмонд едет домой. Он должен идти по дороге в любое время.
— Замечательно! — Она практически вскочила со стула, схватив шаль и направляясь к входной двери.
Потянув её, она заняла своё место на крыльце и стала ждать Чарли, как и должна была хорошая будущая жена. На её лице появилась огромная улыбка, и она помахала ему, когда он появился на глаза. Улыбаясь, он сбросился со спины Джека и бросил поводья Регу, который побежал по дому, как только услышал удары копыт.