Радушно.
Ч. Редмонд.
Полковник.
13-я лёгкая кавалерия в Пенсильвании».
— Хорошо, — пробормотал Чарли про себя. — Это в значительной степени сказало всё это. Я знаю, что Фил Шеридан предположит, что я положил глаз на леди. И он будет прав. Но это в значительной степени делает аргумент в пользу местоположения. — Он не упомянул, что намеревался оставить одного из своих личных скакунов в качестве кобеля для маленького стада Ребекки.
Рог зазвучал, когда Чарли писал своё послание генералу Шеридану. Он сложил и запечатал документ, бросив его в мешок для отправки, который висел на столбе палатки, и отправился на свои обычные утренние обходы, начиная с завтрака с солдатами в общем беспорядке или в одном из многочисленных небольших жаровень повара вокруг лагеря. В полдень Чарли рассматривал пикеты. Он нашёл главного хозяина и кузнеца в глубокой прострации.
— Доброе утро, Тарент, МакФарлейн. — Оба мужчины выдали чёткие приветствия своему командиру. — Что у нас здесь?
— Основная гора майора Монтгомери, сэр. Похоже, она сбросила подкову и он поехал, пока она не умерла хромой. Её копыто расколото — плохо. Гадкие рипы, где выпали гвозди, и ляжка тоже ушиблена. Там отёк в ногу; я не могу сказать, насколько это плохо сейчас.
— Макфарлейн, — сказал кузнец. — Да, сэр. Я согласен. Единственное, что мы можем сейчас сделать, — это связать копыто, надеть туфлю, чтобы удержать её вместе, и держать лошадь в свободном стойле. Копыто слишком повреждено, чтобы я мог делать что-нибудь с помощью специальной обуви.
— Разве это не третья или четвёртая лошадь, на которой Монтгомери проехал за последние пару месяцев?
— Да, сэр. Он тяжёл для лошадей, да, сэр. Сегодня утром он забрал ещё одного из резерва. — Родитель яростно кивнул в знак согласия. Было ясно, что ни Тарент, ни Макфарлейн не одобряют этого человека. — Разрешите говорить свободно, сэр?
— Да, Тарент. — Чарли рассеянно присмотрелся под гриву раненой лошади, одно из тех мест, которые лошади любили царапать.
— Что-то случилось с майором Монтгомери, сэр. До Уайлдернесса он был одним из наших лучших офицеров, всегда заботился о своих лошадях. Теперь он ездит как сумасшедший человек — и он наносит урон лошадям вправо и влево.
— Спасибо, Тарент, за твою честность. Я буду следить за ним и делать всё возможное. По другому вопросу, джентльмены, я бы хотел вывезти нашу хозяйку сегодня во второй половине дня в хорошее место, чтобы поселиться и закончить зимовку, и я хотел бы попытаться кое-что с ней проработать. Так что ваша помощь будет оценена по достоинству. Я считаю, что Шеннон потренируется на байдарках, если она здорова. Если нет, то с достаточным духом выдать ей хорошую поездку, которая может справиться с её боковым седлом, но не настолько жёстким, что ей придётся отмахиваться для контроля?
— Да, полковник, это была бы хорошая зимовка. Чертовски лучшая, чем в прошлые годы, если можно так выразиться. — Прошлой зимой Макфарлейн был с Чарли, стоящим в грязи перед Виксбургом.
— Я видел, как она ползает в лавке, полковник. Там не так много, но я осматривал конюшни. Я думаю, что в конюшне можно разместить до 50 лошадей. И ещё много пастбищ. — Родитель был в 13-м с момента его создания, но взят в новый полк, как только он увидел на пути Чарли с лошадьми. — Я проверю Шеннон и буду уверен, что найду ей подходящего скакуна. Когда вы хотите, чтобы лошадей доставили?
— Почему мы не говорим о 2:00 в главном доме, Тарент? Это даст мне время, чтобы разобраться с офицерскими беспорядками и позаботиться о некоторых других неприятностях.
— Да, сэр. Я буду там с ними обоими в 2:00.
Когда он отошёл от пикета к палатке с офицерами, Чарли всерьёз задумался о том, что сказали Тарент и Макфарлейн. Монтгомери был немалой проблемой. То, что увидел Чарли, заставило его поверить, что Монтгомери был одной из тех вещей, которые он ненавидел — высокомерным человеком, который любил запугивать тех, кто обладает меньшей силой, чем он сам. Его обращение с мисс Ребеккой и его последним верхом, насколько знал Чарли, было типичным для этого человека. Но Тарент сказал, что он был хорошим офицером до Глуши. Что случилось, чтобы создать этого жестокого, грубого человека, не заботящегося о других, о человеке или животном? Ну, может, Элизабет и Уолтер смогут помочь, когда придут.
Вместе они почти так же хорошо лечили сломанные души, как и сломанные тела. Чарли вошёл в столовую через несколько минут после начала обеденного обслуживания.
Подполковник Ричард Полк, адъютант Чарли, отсутствовал, подробно рассказывая о складе снабжения Шеридану, пытаясь разобраться в проблемах, с которыми они столкнулись, с некоторыми недавно полученными материалами, включая проклятые ботинки.
Большую часть того, кто был за столом, составляли его полевые офицеры, каждый из которых возглавлял роту от 50 до 75 человек.
Также было несколько штабных офицеров.
Монтгомери пропал без вести.
— Добрый день, господа. — Чарли уселся за главный стол, и сразу перед ним поставили тарелку с простой фасолью, рисом и свининой. — Давайте разберёмся с этим сегодня, так как я знаю, что у всех нас есть много дел. Компания А, сообщите, пожалуйста.
Чарли обходил столы, получая обновления о статусе каждой компании в их различных обязанностях. Были нормальные проблемы — поставки, проблемы с ботинками, несколько хромых лошадей, несколько мужчин в погодных условиях и долгосрочные проблемы мужчин с серьёзными травмами, медленно возвращающимися к здоровью. Чарли намеренно смешал людей, чтобы некоторые силы западных войск были включены в каждую из Компаний, чтобы вернуть их к власти. После того, как все присутствующие офицеры проинформировали полковника о состоянии их компаний, после Чарли спросил пропавшего майора Монтгомери. В комнате прошёлся шелест. Большинство присутствующих мужчин слышали комментарии Монтгомери прошлой ночью, когда мужчина прикладывался к ещё одной бутылке красного виски. Он видел даму в главном доме и хотел её для себя. Его слова были резкими.
— Кем был этот проклятый полковник, чтобы перебраться, захватить их полк в Пенсильвании? Достаточно плохо, что этот человек ханжа, но смущать меня перед проклятой южной шлюхой непростительно. У меня будет женщина и баксы Окружных жителей полка или я уйду отсюда.
— Понятно. Никто из вас не желает сказать мне? Это потому, что он один из вас, а я незнакомец, навязанный вам военным министерством? Или я должен знать что-то ещё?
В этот момент лейтенант Монтгомери ворвался в палатку.
— Извините, полковник, но нужен медик.
Чарли кивнул своему главному медику. Альберт Самуэльсон не был официально завербован, но вместо этого был частью медицинских сил генерала хирурга. Из-за его квази-военного статуса ему были предоставлены почести младшего офицера.
— Для кого нужен медик, лейтенант?
— Майору Монтгомери, сэр. Его лошадь упала под ним, сэр. Боюсь, это довольно плохо.
— Мы поговорим об этом позже. Позаботьтесь о своём майоре сейчас. Я скоро приду.
Когда медик и молодой лейтенант ушли, Чарли повернулся к другим офицерам в комнате.
— Так, вы скажете мне сейчас?
Старший офицер из первых войск Пенсильвании майор Ласточка прочистил горло.
— Что ж, сэр. Монтгомери был не прав со времён ≪Дикой природы≫. Он потерял почти все свои силы за один день — мужчин, с которыми он вырос, друзей и семью. Раньше он был нежным человеком. Но с тех пор его ненависть к южанам одержима им. Для него женщины шлюхи, мужчины ублюдки. У него были проблемы с вами с самого начала, потому что он думает, что вы южанин из-за вашего акцента. Затем вы защищали даму в доме. Это было своего рода последней каплей для него. Он был с бутылкой прошлой ночью, а затем рано утром, чтобы вывести свою компанию.
Чарли слушал без комментариев и с совершенно чистым, нейтральным лицом.
— Спасибо, Ласточка. Кто-нибудь из вас разделяет озабоченность или отношение майора Монтгомери? — Чарли встал и прошёлся по комнате, глядя в глаза каждому присутствующему. — Кто-нибудь из вас сомневается в моей приверженности Союзу, которую я поклялся поддерживать, когда я принял клятву 19 лет назад и подтверждал её каждые четыре года с тех пор? Вы думаете, что, потому что у меня есть акцент южно-каролинского языка, моя любовь этой нации меньше вашей? — Голос Чарли был обманчиво нежным. Вопросы задавались так, как будто он был искренне озадачен и пытался выяснить ситуацию. Зубцы были похоронены глубоко.