Литмир - Электронная Библиотека

Снейп сидел, сохраняя каменное выражение лица, но внутри него кипели страсти. Раньше, в коллегии чарователей, занятый своими мыслями, он как-то не осознал всего масштаба работы Поттера и Флитвика, акцентируя свое внимание лишь на аспекте, связанном с зельями. Сейчас же он, наконец, понял, насколько важной и переворотной для магического мира была их работа. Они вступали в новую эру – эру высоких технологий и информации. С использованием компьютеров застой в магических науках пройдет сам собой, и они получат такой толчок развития, что угнаться за изменениями не будет представляться возможным. И на гребне волны будут именно они: Поттер, Снейп и Флитвик. Они войдут в историю, причем так, как он даже не надеялся. В груди разливалась гордость от сопричастия, и только долгие годы совершенствования самоконтроля позволяли держать лицо.

====== Глава 79. Четвертый перстень ======

На следующий день обсуждения продолжились. За ночь зельевары обкатали в голове презентацию, и у них родились новые вопросы, на которые Поттер, Флитвик и даже подключившийся к ним под конец Снейп продолжали отвечать в течение нескольких часов. Наконец все стали расходиться, а Снейп, придержав Поттера за руку, заставил его задержаться и, дождавшись, когда шум покидающих помещение магов немного стихнет, спросил:

- Какие у вас планы на завтра, Гарри? Думаю, доклад Буаселье будет стоить потраченного на него времени. А после мы вполне можем…

- Простите, профессор, – нахмурившись, Гарри мягко перебил его. – Но я буду вынужден сегодня вечером покинуть коллегию. Еще вчера я связался с мистером Холтоном из коллегии артефакторов и предложил назначить время встречи, так как добираться до Берна из Брюсселя удобнее, чем из Лондона. Мистер Холтон был так любезен, что обещал организовать все в ближайшее время. Послезавтра я буду читать доклад, так что завтрашний день хочу провести уже там, готовясь к выступлению.

- Ясно, – едва заметно нахмурившись, кивнул Снейп. – Гарри, я понимаю, что не мне вам это говорить, но… будьте там осторожны, пожалуйста. Коллегия артефакторов – крайне закрытый анклав и за столетия своего существования обросла множеством легенд и слухов, многие из которых весьма неприятны.

- Я буду осторожен, профессор, – улыбнулся Гарри, признательно наклонив голову. – А сейчас буду вынужден откланяться: иду собирать вещи. Надеюсь, вы с профессором Флитвиком хорошо проведете время.

- Пришлите сову, когда соберетесь домой, – глухо сказал Снейп, и Гарри, кивнув, закончил разговор.

Северус стоял, поглощенный мрачными предчувствиями. Это настойчивое стремление мутных, подозрительных личностей завлечь Поттера в свою секту было более чем нежелательно. Но заставить Поттера отказаться от поездки не представлялось возможным, а потому все, что он мог себе позволить, это, изо всех сил сцепив зубы, прожигать удаляющуюся спину его ученика тяжелым, горящим взглядом.

Следующие пару дней он провел, как на иголках, тихо сатанея от своего бессилия и непреодолимого желания узнать, как там Гарри и что с ним все хорошо. Флитвик благоразумно держался на отдалении, неизменно собирая вокруг себя толпу интересующихся их с Поттером агрегатом, так что сорвать на нем злость и дурное настроение не получалось. Вдруг издалека послышался тихий шелест, заставивший Снейпа вздрогнуть и, резко выдохнув, замереть на месте. Пару мгновений спустя спинка его кресла дрогнула, а волосы мастера зелий обдало потоком воздуха. Обернувшись, он встретился взглядом с недовольными янтарными глазами крупной, холеной совы и, постаравшись не выдать своего нетерпения, отвязал от ее лапки небольшую записку. Прочитав несколько строк, написанных аккуратным бисерным почерком, он с явным облегчением откинулся на спинку кресла и устало прикрыл воспаленные глаза. С его плеч только что упал тяжелый груз.

- Какое-то важное известие, Северус? – спросил незаметно подошедший Варлок.

- Просто узнал, что Гарри вернулся домой из коллегии артефакторов, где успешно защитился на мастера, – немного рассеяно ответил Снейп. – И мне, пожалуй, тоже пора.

Резко встав, он быстрым шагом прошел к выходу, не глядя ни на Флитвика, ни на своего собеседника.

Изумрудная зелень травы и листвы, бирюзовая гладь воды и красновато-коричневые крыши небольших уютных домиков. Именно этими красками встретила Гарри Швейцария.

Дойдя до нужного дома, Гарри еще раз сверился с адресом, написанным на аккуратной карточке, и постучал в дверь скульптурным дверным молоточком. В ту же секунду она открылась с легким щелчком, а из глубины коридора его поприветствовали фразой:

- Добро пожаловать, мистер Поттер. Вы как раз к чаю. Присоединитесь?

- Буду рад.

Улыбнувшись, Гарри шагнул через порог и оказался в полутемной прихожей, отделанной дубовыми панелями.

- Манфред Холтон, к вашим услугам, – представительный маг средних лет протянул ему руку, которую Гарри тут же пожал. – Рад наконец встретиться вживую, Гарри. Мы уже давно следим за вашими успехами. Приятно осознавать, что древние гены прославленных артефакторов в вашем случае проявили себя с лучшей стороны. Но давайте не будем задерживаться здесь: в гостиной все уже собрались и с нетерпением ждут встречи с вами.

Холтон взял его под локоть и повел по коридору. Помещение, в котором они вскоре оказались, было оформлено в лучших традициях строгой английской классики. Тихий гул разговоров, наполнявший комнату, оборвался, когда все сидящие в массивных кожаных креслах люди обернулись, чтобы увидеть вошедших. В глазах их читалось любопытство, узнавание и дружеское расположение. Странно, но Гарри почему-то ощутил себя любимым племянником, вернувшимся в семью после длительной поездки. По очереди он познакомился со всеми, а мистер Олливандер на правах старого знакомого даже потрепал его по плечу. Кто-то налил ему ароматного чая и отлевитировал чашку Поттеру, а на столике рядом с его местом материализовалась ажурная корзинка со свежайшей выпечкой. Сама собой завязалась дружеская, непринужденная беседа, вскоре закономерно свернувшая на тему компьютера и интернета. Гарри не видел причин скрывать подробности, чтобы не испортить впечатление от запланированного на другой день доклада: как сказал Холтон, исполнявший в этом камерном собрании роль председателя, все, кто планировал быть на чтении доклада, уже присутствовали в комнате. Причем эти маги, в отличие от тех же зельеваров, явно были знакомы с устройством артефакта и уже успели досконально изучить его и его возможности, так что беседа шла на совершенно другом, профессиональном уровне.

- Вы только посмотрите, который час, господа, – внезапно спохватившись, Холтон кинул взгляд на настенные часы и негромко рассмеялся. – Признайся, Гарри, мы тебя не замучили? Должно быть, с дороги ты не был готов к столь въедливой и развернутой дискуссии.

- Что вы, мистер Холтон, – попытался запротестовать Гарри, но его перебили:

- Просто Тони, Гарри, – отмахнулся маг, тепло улыбнувшись. – К чему эти унылые церемонии между своими? Правда, Регги, Олли?

Олливандер и Грегорович – старейшие из присутствующих в комнате магов – синхронно закивали.

- Хорошо сказано, Тони, – поддержал его еще один маг, жгучий итальянец лет пятидесяти. – Добро пожаловать в клуб, Гарри. Кстати, тебе нужно тоже подобрать себе подходящую кличку: таковы правила.

- Томми, чтобы не рушить традицию, – с улыбкой самоиронии решил Гарри.

- Что ж, Томми, держи.

Холтон кинул ему небольшой предмет, в полете сверкнувший металлическим блеском, и Гарри поймал массивный серебряный перстень мастера. Третий на его счету. Поттер перевел вопросительный взгляд на председателя, и тот, улыбнувшись, пожал плечами:

- Уж прости, но экзаменов, как таковых, у нас в коллегии не предусмотрено. Создавать новые артефакты – процесс творения, искусство в чистом виде. Либо этот дар есть, и тогда он не нуждается в подтверждении и обязательно сам, без посторонней помощи проявит себя, либо тут не помогут все мыслимые трактаты мира. Своим изобретением ты уже доказал, что достоин занять место в наших рядах, и этот перстень – простая формальность. Статус, если хочешь.

112
{"b":"661357","o":1}