Литмир - Электронная Библиотека

– Синий шелковый кошелек? – повторила Луиза. – Может быть, он принадлежит мисс Хармон? Должно быть, так и есть.

– Никогда бы не подумала. Наверное, ты права, Луиза. Спрошу ее завтра вечером после шоу.

Пенни погрузилась в тяжелые раздумья, выбирая компаньона для посещения вечернего субботнего шоу и, наконец, решила, что самой лучшей кандидатурой из всех является ее отец.

– Я чрезвычайно польщен, что ты выбрала именно меня, – сказал мистер Паркер, когда она сообщила ему о своем решении. – Но ты же знаешь, я не люблю танцевальные шоу. К тому же, по субботам я обычно работаю.

– Папа, забудь о газете хотя бы на один субботний вечер, – взмолилась Пенни. – Это шоу будет чем-то особенным.

– Хорошо, – пообещал он, – посмотрим, удастся ли мне это сделать.

В восемь часов вечера субботы мистер Паркер нетерпеливо ерзал в своем кресле, сидя рядом с дочерью в партере Риалто. Пенни забавлялась, разглядывая публику и приветствуя многих знакомых.

– Хорошие места, – вынужден был признать мистер Паркер. – Но мне бы хотелось, чтобы представление началось как можно скорее.

Как только стал гаснуть свет, в проходе появился капельдинер в сопровождении невысокого полного человека в очках с тяжелой роговой оправой. Едва посетитель остановился возле четвертого ряда, многие головы повернулись в его сторону – настолько невзрачно тот был одет.

Человек прошествовал мимо Пенни и ее отца, наступив им на ноги. Не произнеся ни слова оправдания или извинения, он занял место в центре ряда, на котором они сидели.

Первые номера представления нельзя было назвать хорошими. Но вот электрическими лампочками вспыхнуло имя мисс Хармон, и она появилась на сцене. Мистер Паркер выпрямился в своем кресле. По залу словно пробежал ток.

Сначала мисс Хармон исполнила те же танцы, которые Пенни уже видела прежде из-за кулис. Она украдкой скосила глаза в сторону отца и была рада увидеть, что он, казалось, наслаждается ими.

Тем не менее, удовольствие не было полным, поскольку где-то неподалеку от них раздались звуки, как будто кто-то хрустит бумагой.

– Наверное, толстяк в середине нашего ряда начал есть крекеры! – шепнула Пенни своему отцу.

Однако, ее раздражение мигом улетучилось, когда мисс Хармон приступила к исполнению последнего танца – навеянного кукольной ведьмой. По затемненной сцене метались молнии, в то время как оркестр исполнял странную музыку, напоминающую рев бури, а танцовщица, облаченная в черное, с отвратительной маской на лице, проковыляла к рампе. Она исполнила серию гротескных шагов, ее ноги двигались все быстрее и быстрее, по мере ускорения музыкального темпа.

Пенни и ее отец завороженно следили за танцовщицей, подобно прочим зрителям. А потом сквозь музыку пробился какой-то посторонний звук. Кто-то намеренно зашикивал танцовщицу. Этот издевательский звук был повторен, так громко, что его услышали во всем зале.

Мисс Хармон на мгновение приостановилась, затем продолжила, будто ничего не случилось. По проходу спешно спустился капельдинер, остановился рядом с креслом мистера Паркера и сделал знак мужчине, сидевшему в центре ряда.

– Тихо! – строго произнес он.

Мужчина, пошатываясь, поднялся на ноги. Его лицо было искажено гневом, он погрозил капельдинеру кулаком.

– Вы не заставите меня замолчать! – проревел он. – Я заплатил за билет и пришел сюда, чтобы увидеть хорошее шоу. Но этот танец – зло; вы слышите меня? – зло!

Глава 6. Бриллиантовое ожерелье

Крики «сядь», «выведите его» прокатились по залу. Возбужденный маленький мужчина в четвертом ряду размахивал кулаком и что-то бормотал себе под нос, пока не был схвачен двумя капельдинерами.

– Не трогайте меня! – возмущенно кричал он. – Оставьте меня в покое!

Не обращая внимания на его сопротивление, капельдинеры повели его по проходу. Его и без того громкий голос на мгновение стал еще громче, затем стих. Внимание зрителей снова переключилось на сцену, и, когда танец кукольной ведьмы был закончен, раздались бурные аплодисменты. Танцовщица была вынуждена несколько раз выходить на поклон.

– Как жаль, что такое прекрасное выступление было нарушено этим ужасным человеком, – прошептала Пенни своему отцу. – Я думаю, он нарочно вмешался, чтобы отвлечь внимание от танца.

– Сомневаюсь, что это было сделано злонамеренно, – ответил мистер Паркер. – Полагаю, ему танец показался греховным. Он, вероятно, просто чудак.

– Папа, тебе хотелось бы посмотреть остальные выступления?

– Не особенно.

– Тогда давай пройдем за кулисы, прежде чем мисс Хармон уйдет из театра. Мне бы хотелось, чтобы ты с ней увиделся. А я верну ей кошелек, который нашла в своей машине.

– Хорошо, – согласился мистер Паркер. – Только давай сделаем это побыстрее. Мне бы хотелось выспаться.

Сторож помнил Пенни. Он приветливо кивнул, когда она и ее отец подошли к его стулу.

– Мы пришли к мисс Хармон, – объяснила Пенни.

– Она у себя в гримерной, – сказал сторож. – Идите прямо по коридору. Вторая дверь слева.

Пенни и ее отец поднялись по лестнице. Когда они остановились возле гримерной мисс Хармон, ее прислуга, Фелиция, показалась в холле с большим букетом роз в руках.

– Прошу прощения, – вежливо сказала Пенни. – Мисс Хармон принимает посетителей?

Фелиция холодно взглянула на нее.

– Нет, она слишком устала, чтобы принять сегодня вечером кого-либо. Вам придется прийти в другой раз.

– Ах, – разочарованно пробормотала Пенни. – Мне очень нужно ее увидеть. Я нашла кошелек, который, думаю…

Дверь гримерной открылась. Мисс Хармон, облаченная в длинный, свободный шелковый халат, выглянула в коридор.

– Я была уверена, что узнаю ваш голос! – весело воскликнула она. – Я видела вас в зале, мисс Паркер. Я надеялась, что вы придете.

– Ваша прислуга сказала, что вы никого не принимаете сегодня вечером, – сказала Пенни. – И нам не хотелось вас беспокоить.

– Фелиция вам так сказала?

– Я сказала так, чтобы дать вам возможность отдохнуть, мисс Хармон, – быстро произнесла прислуга. – Вы сегодня вечером сильно устали.

– С чего вы это взяли? Сегодня вечером я чувствую себя прекрасно, как никогда в жизни! Наперед, Фелиция, я прошу вас консультироваться со мной, прежде чем разговаривать с моими посетителями.

– Да, мисс Хармон, – пробормотала прислуга, опуская глаза.

– Входите, – радушно сказала танцовщица своим гостям.

Пенни представила своего отца мисс Хармон, которая, зная, что он является владельцем газеты, поздоровалась с ним с легким кокетством.

– Вам понравился мой танец кукольной ведьмы? – спросила она.

– Да, – искренне ответил мистер Паркер. – Все ваше выступление было очень талантливо.

– Это самая высокая похвала, на какую способен мой папа, – засмеялась Пенни. – Как правило, танцы его не интересуют.

– Я чуть не расплакалась, когда этот человек устроил скандал, – продолжала мисс Хармон. – Он чуть не испортил мое выступление.

– Вы вели себя с удивительным самообладанием, – сказала Пенни. – Если бы я оказалась на вашем месте, то растерялась бы.

– Танец имел успех, – с гордостью сказала мисс Хармон. – Я ощущала зал. И я действительно благодарна анонимному дарителю, приславшему мне кукольную ведьму.

Пенни вдруг вспомнила о Нэлли Марбл, но, не имея никаких доказательств причастности девушки к этому странному подарку, воздержалась от замечаний. Мистер Паркер ерзал в кресле, – явный признак того, что ему не терпится уйти.

– Кстати, – сказала Пенни, поблагодарив мисс Хармон за билеты в театр. – Это не вы, случайно, выронили кошелек в моей машине?

– Насколько мне известно, – ответила танцовщица, – у меня есть синий шелковый кошелек, но я совершенно уверена, что не теряла его.

– Он как раз синий. – Пенни открыла свой собственный кошелек и вытащила оттуда свою находку.

– Да, это мой кошелек! Вы говорите, я выронила его в машине?

– Он упал под сиденье.

7
{"b":"661207","o":1}