Белинда замолчала, вытерла слезу, вспоминая те трагические события. Риккардо не стал мешать и дождался, когда повествование продолжилось:
— Через год маркиз Хорнсби женился на Элеоноре. Я повторюсь — изначально этого брака недолжно было быть. Но, как я поняла, герцог Редклифф был очень настойчив и всё же, уговорил Стивена Хорнсби на брак с другой своей дочкой. Маркиз был увлечён своей первой невестой и тот факт, что Элеонора с Эммой были неразличимы внешне, сыграло на руку для этого брака. Мадина и Линда хорошо помнят эту трагическую историю жизни семьи. И когда Вы предложили любой из них вступить с Вами в брак, они каким-то образом зацепились за эту идею. Поверьте, без моего одобрения согласились на Ваше предложение. Что у них на душе я не знаю. Они избирательно делятся со мной своими переживаниями. Была бы здесь Элеонора, она бы достучалась до их закрытых душ… Порой мне кажется, они просто в восторге от той ситуации, в которой находитесь Вы по их вине.
— Вы думаете, они хотят мщения за свою сестру?
— Я понимаю, нелепо такое предполагать, ведь эта история случилась давно, и Вы совершенно не причём. Но на данный момент другого объяснения их поведению я не нахожу. Моё согласие на переезд в Ваш дом продиктовано исключительно беспокойством за их судьбу. Они неопытны и могут натворить немало бед своим игривым настроем. Я хочу их защитить в первую очередь от них самих… О Вас мне многое известно, мои источники достоверны, — Белинда посмотрела в глаза Риккардо и продолжила. — Вы человек порядочный и не заслуживаете предательства… Я хочу уговорить девочек покинуть Ваш дом и заставить их отказаться от Вашего предложения на брак… Как Вы смотрите на это?
Несмотря на теплое время года, новый герцог любил, когда по вечерам зажигали камин, и не столько для тепла, сколько для уютной атмосферы. Риккардо отошел от камина, присел в кресло. Сквозь полный бокал виски, который находился в его руке, отражались языки пламени, играющие в камине. Риккардо не стал пить и поставил бокал на стол.
— Мне кажется, не стоит сейчас принимать такое решение… Соблазнять Ваших племянниц я не намерен. Мне, как и Вам, небезразлично их будущее. Давайте доверимся судьбе. Я не жалею, что они появились в моей жизни, пусть и при таких пикантных обстоятельствах.
— Ваша светлость, могу я надеяться, что Вы не станете влюблять их в себя?
— Я бы хотел, чтобы они меня полюбили, но не как мужчину, не как любовника. Вам достаточно таких гарантий?
— Не знаю. Я Вам отвечу, но не сегодня. Мне надо подумать. Всего доброго, — с этими словами она тихо покинула кабинет.
Прошло две недели. Белинда не стала воплощать свое желание увезти Мадину и Линду. Их пребывание в доме носило тот же характер. Днём они иногда совершали совместные прогулки. Чаще одни, без герцога, ходили в гости и по магазинам. Вечерами после ужина вели беседы. Риккардо рассказывал о своих приключениях по континенту, заведомо опустив все щекотливые моменты, и не разглашая государственных секретов. Мадина и Линда были в восторге от новых познаний.
Иногда днём Белинда покидала их на несколько часов, объясняя это необходимостью встречи с управляющим её имения. Племянницы верили ей и не задавали лишних вопросов. Риккардо понимал, куда на самом деле уезжала графиня, и тем более не задавал вопросов.
С момента отъезда Арлена, по вечерам он задерживался в кабинете, разбирая корреспонденцию. Полученное сегодня от управляющего одного из поместий письмо содержало ряд вопросов и предложений. И хотя дела обстояли наилучшим образом и не требовали резкого вмешательства, было о чём поразмыслить. Риккардо решил до наступления холодов совершить выезд хотя бы в несколько своих поместий. И ознакомиться с делами на месте. Ему очень хотелось быть хорошим хозяином, а для этого нужно было, по крайней мере, изучить всю специфику дел, проанализировать работу управляющих.
Изучив бумаги, он отложил их в сторону.
Какое-то волнение будоражило разум. Не находя себе место, он подошёл к камину и налил виски в бокал. Медленные глотки терпкого напитка не возвращали душевного покоя. После того как бокал был опустошён, Риккардо вышел из кабинета. Проходя через холл, его внимание сразу же привлёк звук, похожий на стук в дверь. Но в такой поздний час ожидать приезда Арлена было удивительно. Однако робкий стук повторился. Риккардо остановился напротив массивной дубовой двери. Слуг по близости не было. Вероятно, в столь поздний час они уже отдыхали, и поэтому этого посетителя никто не впустит.
«Никто… Никто, кроме меня», — подумал Риккардо.
Ситуация его заинтриговала.
Он открыл дверь и взглянул на возмутителя спокойствия. На пороге стояла женщина. Её высокую фигуру покрывал длинный дорожный плащ. Лицо нежданной гостьи Риккардо не смог разглядеть. Свет луны освещал стоящий перед домом экипаж, запряженный двумя лошадьми. И судя по направлению взгляда лакея, именно он привёз гостью к дому герцога.
Риккардо отошел чуть в сторону, давая свету зажженной люстры осветить стоящую на пороге женщину. Левая рука его всё ещё придерживала открытую дверь.
— Чем могу быть Вам полезен? — нарушил он молчание.
— А-а… Я… — невнятно произнесла женщина, рассматривая Риккардо.
Создалось впечатление, что незнакомка очень растерялась.
— Мадам, Вы приехали в столь поздний час в дом герцога Редклифф, наверняка, с какой-то целью?
— Я приехала не просто так. Но сейчас, наверное, мне может помочь только мистер Линдсей. Он еще проживает в этом доме?
— В этом доме он исполняет обязанности дворецкого, но сейчас, скорей всего, уже спит. Проходите в дом, я постараюсь организовать вам встречу. В конце концов, вряд ли у Вас пустяковое дело.
Риккардо пропустил женщину в дом и закрыл за ней дверь.
— Как Вас представить ему?
Употреблённый раннее виски, начал свой головокружительный бег по мужскому организму. И Риккардо стало легко на душе. Начатая игра в прислугу всё больше его увлекала.
— Скажите, его хочет видеть Нора.
— Просто Нора? — удивился Риккардо.
— Просто Нора. Он сразу всё поймёт.
«Хотел бы и я «всё понять» о Вас» — подумал Риккардо, но вслух произнёс:
— Подождите, я скоро вернусь.
Он подошел к комнате дворецкого, и уже хотел открыть дверь, как неожиданно она распахнулась, и появился заспанный Линдсей.
— Ваша светлость, Вам что-нибудь угодно?
— Мне угодно знать, кем Вам приходится молодая женщина, имя которой Нора? Я её только что впустил в дом.
Линдсей изумленно уставился на герцога, несколько раз моргнул и почесал переносицу. Потом, опомнившись, почти криком сказал:
— Нора!? Боже мой! Она здесь?
— Да. Она хочет с Вами увидеться.
— Простите, мне надо к ней. — Линдсей, несмотря на солидный возраст, помчался на встречу с Норой.
Риккардо было любопытно, что будет дальше, и он тоже отправился к гостье. Первое, что он услышал, когда вернулся в холл, были женские всхлипывания и успокаивающий голос Линдсея:
— Девочка моя, успокойтесь, теперь Вы дома, и всё будет хорошо.
«Девочка моя»? «Теперь Вы дома»? Она, наверное, дочка Линдсея? — подумал Риккардо. — Но я о ней ничего не слышал. В любом случае, без моего участия ситуация не разрешится. Надо расставить всё по своим местам».
— Мистер Линдсей, представьте свою гостью, — обратился герцог к дворецкому.
Нора мгновенно перестала всхлипывать, внимательно посмотрела на Риккардо, затем перевела взгляд на дворецкого и тихо его спросила:
— Это новый герцог?
Тот кивнул. Нора накрыла лицо руками, сделала глубокий вдох, похожий на стон, и стала оседать.
Линдсей пытался её удержать, но ему это не удалость. Она опустилась на пол.
— Срочно принесите воды! — грозно произнёс Риккардо.
Дворецкий поспешил исполнить приказ и удалился на кухню.
Подойдя к Норе, Риккардо нагнулся, чтобы её поднять. Она не сопротивлялась. Слабость, навалившаяся на неё, вызвала полнейшее бессилие. В результате её тело утратило способность стоять. Риккардо попытался удержать Нору в вертикальном положении, но быстро сообразил, что она уже в полуобморочном состоянии. Ловким движением он подхватил молодую женщину на руки и понёс в кабинет. Там уложил на свой любимый диванчик. И начал развязывать тесёмки женского плаща, аккуратно освобождая от верхней дорожной одежды.