— Тогда объясните, почему моя драгоценная Элеонора до сих пор уверена, что Вы не отказались от идеи взять в жёны одну из её сестёр?
— Потому что узнай правду, она сбежит из этого дома. Точнее, от меня, — к этому моменту Риккардо пришёл в отчаянье, и голос его стал резким. — Я только одного понять не могу, неужели я настолько хуже её покойного мужа? И в этом кроется причина её отказов?
— Мне кажется, Вы ошибаетесь. Брак со Стивеном не был по любви. Как они жили, мне доподлинно неизвестно, но одно я помню точно, улыбалась она только до того, как стала его женой. Я думаю, она боится, что с Вами её ждёт тоже разочарование, что было у неё с мужем.
— Ваши слова дарят надежду.
— Ваша светлость, я постараюсь и дальше смотреть сквозь пальцы на Ваши ухаживания за леди Элеонорой, но только при условии, что Вы не отступитесь. И сделаете её счастливой.
— Меня трудности не пугают, а видеть на её красивом лице улыбку — будет подлинным счастьем.
— В таком случае, прощайте, милый герцог! Мне нужно уезжать… Надеюсь, завтрашний бал будет для всех вас незабываемым праздником.
Через час Белинда уехала. Проводив её, Риккардо отправился в ювелирную лавку. Он уже давно заказал в подарок для Мадины и Линды сапфировые колье с серьгами. Два комплекта украшений, несмотря на одинаковую стоимость, были разного дизайнерского исполнения. Один предполагал растительный орнамент, другой геометрическую симметрию. Риккардо планировал забрать подарки для своих подопечных накануне грандиозного бала, чтобы уже завтра Мадина и Линда имели возможность продемонстрировать свои новые украшения.
Забрав драгоценности, герцог задержался у прилавка, раздумывая о подарке для единственно желанной женщины. Но его взгляд, ни на чём не останавливался. Расстройство столь ценного покупателя привлекло внимание хозяина ювелирной лавки, и он предложил колье из жемчуга.
— Ваша светлость, взглянете на это.
— Нет, такое у неё уже есть. Мне нужно что-то особенное. Более роскошное. И непременно с рубинами.
— В таком случае, может, Вас заинтересует это колье и серьги к нему?
И в эту секунду Риккардо увидел то, что подсознательно искал. Глядя на колье, дух захватывало. Мастеру удалось из рубинов и изумрудов создать восхитительный каскад алых роз.
— Беру!
Вечером приехал Арлен с матерью и тётей.
Единственным человеком, который был относительно равнодушен к этому приезду, оказалась Нора. После ужина Риккардо вручил Мадине и Линде подарки. Девушки очень обрадовались такому вниманию.
Нора опять была единственной, кто остался безразличной к радости сестёр. Припасённый для неё подарок Риккардо не стал вручать при свидетелях, поскольку понимал, что подобным жестом вызовет подозрение окружающих.
А главное, он не знал, как Нора отреагирует на сюрприз.
Вечером, когда все разошлись по своим комнатам, Риккардо подошел к двери голубой спальни западного крыла. Рука его уже была занесена, чтобы постучать по массивной двери. Но сомнения мешали сделать шаг.
Он не боялся Норы.
Не боялся себя.
И всё же замер у её двери.
Неожиданно дверь медленно стала открываться, но не благодаря усилиям герцога. За дверью стояла Нора. Судя по шелковому халатику, накинутому поверх ночной рубашки, она уже готовилась спать, но шорох у дверей привлёк её внимание и заставил покинуть постель.
— Почему-то не удивлена, вновь видеть Вас в столь поздний час у себя.
— Я могу войти?
— Своим визитом Вы подрываете мою репутацию.
— Это только если нас увидят. Подождём кого-нибудь, или Вы меня всё же впустите?
После секунд сомнений, Нора отступила на шаг вглубь комнаты. Риккардо вошел и закрыл за собой дверь.
— Ваша светлость, я напоминаю, не следует Вам приходить ко мне.
— У меня были серьёзные причины.
— А до утра не могли подождать Ваши причины?
— Дело не во времени. Мне не нужны свидетели.
Встревожено Нора посмотрела на герцога. И медленно сделала шаг прочь от него.
— Не бойтесь, — усмехнулся Риккардо, поняв её страхи. — Я пришел, чтобы вручить подарок.
Он достал из кармана халата колье и протянул его Норе.
— Что это? — удивилась она.
— Надеюсь, украшение понравится. И Вы его наденете завтра на бал.
Осознавая, что в руках у герцога, Нора стала отступать и остановилась лишь, когда дошла до камина.
— Нет… — замотала она головой, — Вы не должны мне делать подобные подарки. Это неправильно.
Не спеша Риккардо подошёл к камину, вернее к Норе.
— Неужели не нравится? Одно Ваше слово, и я переверну весь свет, но отыщу желанное Вами украшение.
Он развернул колье, демонстрируя его. Зажженные свечи канделябра, стоящего на камине, полностью осветили украшение. И оно заиграло сотнями гранями рубинов и изумрудов.
— Не нравится?
— Оно великолепно. Такая красота не может не понравиться. Но я не могу его принять.
— Это колье Вас не обязывает быть благодарной мне. Неловкость не испытывайте. Примите его, и лишь тогда уйду я.
— Нет. Нет. Я не могу.
— Возьмите. Никто не узнает, что оно от меня. Будете говорить, что его подарил Стивен, когда вы были на континенте.
— Мне никто не поверит. Все знают, каким скупым он был. Кроме кольца он ничего из украшений мне не подарил.
— Он был болван. Взять в жёны такую красавицу и не баловать её, это кощунственно.
Ласково смотря Норе в глаза, Риккардо осторожно надел на её шею колье.
— Украшение создано для Вас. Алые розы — это Ваши цветы. Прекрасные. Желанные. Но больно ранят шипами, если их грубо схватить.
— Риккардо, так нельзя.
— Можно.
Герцог опустил правую руку в свой карман и извлёк оттуда ещё и серьги.
— Ювелир создал для этого колье серьги.
Бережно взял левой рукой Нору за запястье, перевернул её кисть ладонью вверх и положил на неё серьги. После чего сжал женские пальцы в кулак и нежно их поцеловал.
— Одно без другого будет неполноценным. Как птица без неба, как волк без луны. Как я… без моего ангела… Спокойной ночи, — тихо произнёс Риккардо, и поспешил выйти из комнаты.
Он не узнал, что прежде чем уснуть, Нора долго плакала, лёжа на кровати и держа в зажатой руке серьги.
Это был день бала.
Все предпочли поберечь силы к предстоящему вечернему торжеству, поэтому к завтраку никто не спустился.
Риккардо лежал в постели и задавал себе вопрос:
«Наденет ли Нора сегодня его подарок?
Ведь так хочется видеть её природную красоту в достойной оправе. Она всегда одевает очень скромные платья. Возможно, это происходит из-за траура. Хотя учитывая, что прошло больше года со дня смерти Стивена, такое маловероятно. Скорее всего, затруднительное финансовое положение Норы не позволяет приобрести более модную и красивую одежду.
Надо будет обновить гардероб Мадины и Линды. И под этим благовидным предлогом заменить наряды Норы. Уж сёстры сумеют её убедить воспользоваться моей щедростью, потому что таких транжир, как они, надо ещё поискать. Денег на девочек мне не жалко. В конце концов, не я их зарабатываю. Они мне достаются по инерции от того потенциала, который был заложен предыдущими герцогами Редклифф. Может, когда-нибудь и мои знания и умения достигнут уровня не только распределять, но и приумножать доходы».
Перед обедом герцог зашел поработать в кабинет. Прочитав полученную корреспонденцию, он составил несколько писем своим управляющим, надеясь, что его распоряжения будут во благо.
В дверь уверенно постучали.
— Не помешаю? — спросил Арлен, стоя в дверях.
— Проходите, друг мой.
Арлен зашел в кабинет, прикрыл дверь и присел на диван.
— Меня терзает вопрос, как Его светлость, жил без меня?
— Замечательно. А в чём дело? К чему такие вопросы?
— Простите, герцог, за прямоту, но как получилось, что вместо графини Олкен, здесь появилась герцогиня Редклифф?
— Графиня вынуждена была покинуть нас. У неё срочные дела в имении. А леди Элеонора всего лишь вернулась домой из Европы.