31) «Даже Апулей не писал про такие удивительные метаморфозы» — намёк на роман древнеримского писателя Апулея «Метаморфозы, или Золотой осёл», где главный герой по ошибке превращается в осла.
Путь домой:
32) «У неё там такая эпопея, Толстой бы просто удавился…» — Лев Николаевич Толстой, «Война и мир». Больше слов не нужно.
33) «В тебе всё это время умирало… как там правильно? Тёмное «я». Тень.
— Вы перечитали Юнга…» — намёк на теорию швейцарского психиатра и педагога Карла Густава Юнга. Если кратко, то он считал, что в каждом человеке есть «Тень», тёмная сторона, скрывающаяся в бессознательном и состоящая из того, что противоречит нашему идеалу человека.
Путь к мечте (письмо Виктории):
34) «— Я знаю, что должна выйти замуж, хотя это вовсе не моё. Я надеюсь, что он будет похож на мистера Грея из… Ну вы поняли» — персонаж из книги Э. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого». Весь из себя миллионер, от которого девушки с ума сходят. Ой, да зачем я вам рассказываю, вы и так это знаете.
35) «Конечно же, это герой из <…> «Алых парусов». Ой, или ты про того, который Дориан?» — отсылка на Артура Грэя из повести-феерии Александра Грина «Алые паруса» и на Дориана Грея из «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда.
36) «С таким высокомерием читают «Улисса» или «Бесконечную шутку», но не любовный роман. Хотя будем честны: чем надменнее у вас лицо при чтении «Улисса»…» — упоминание классических произведений зарубежной литературы двадцатого века: «Улисса» Джеймса Джойса и «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера Уоллеса. Считается, что эти фундаментальные труды сложны для чтения и понимания из-за объёма, языка и многослойности (а «Улисс» ещё и написан с применением потока сознания). Те, кто «осилил», признаётся чуть ли не гением: D Конечно же, это преувеличение.
37) «Восстала из мёртвых, выбравшись из могилы, словно в дорогущем модном клипе» — речь о клипе известной американской певицы Тейлор Свифт Look What You Made Me Do, в начале которого она, собственно, выбирается из могилы.
38) «Между прочим, Джульетту решили быстрее выдать замуж за Париса, чтобы отвлечь её от тоски по Тибальту» — очевидно, отсылка к «Ромео и Джульетте» Шекспира
39) «Пара капель убьёт её через три-четыре часа.
— Слёзы Лиса? — одними губами спросила Виктория, сглотнув».
Слёзы Лиса — это опаснейший яд из цикла Джорджа Мартина «Песнь Льда и Огня».
40) « — …Коралловая — хит сезона. Миранда не устоит.
— Во-первых, оранжевая — хит сезона…» — прямое упоминание название американского сериала «Оранжевый — хит сезона». Речь в нём идёт о девушке, попавшей в тюрьму.
41) «Неподалёку маячил задумчивый, одинокий чудак в зелёном галстуке — страдалец не хуже Вертера» — герой романа в письмах «Страдания юного Вертера» Иоганна Гёте. Произведение посвящено трагичной любви Вертера и его мучениям и терзаниям. Кстати, поняли, что за чудак сравнивается с героем Гёте?)
Место назначения:
42) «Ну, одна из вашего рода когда-то давно чуть не убила юную Венди из-за ревности» — Джеймс Барри, «Питер Пэн», намёк на фею Динь-Динь.
43) «Дженнифер словно бы ваяли скульпторы, чтобы затем её оживил для нашего мира граф Калиостро» — фильм «Формула любви», снятый по мотивам пьесы Алексея Толстого «Граф Калиостро». В фильме молодой помещик Алексей Федяшев влюблён в статую и надеется, что чародей и «магистр тёмных сил» Калиостро сумеет её оживить.
Эпилог:
44) «Как говорится, мы в ответе за тех, кого приручили…» — Дженнифер цитирует «Маленького принца» Антуана де Сента-Экзюпери. Но вы это и без моих занудных пояснений поняли.