Когда они достигли того, что, по их представлениям, и было местом встречи, машины Флинна поблизости не оказалось. Они снова проверили указания при свете фонарика, чтобы убедиться в правильности места – казалось, ошибки не было. Примитивный деревянный мост пересекал то, что сейчас представляло собой почти высохшее русло реки. Если бы пролилось достаточно дождя, чтобы наполнить реку и затопить мост, дорога в любом случае стала бы непроходимой. Скалли опустила стекло и прислушалась к возможным приближающимся машинам, но вместо этого до них донеслось далекое завывание волка, зовущего членов своей стаи. Древние воспоминания о роли добычи заставили волосы у них на затылках встать дыбом. Рациональные мысли о наличии у них оружия, скорости машин и страхе волков перед людьми не могли полностью заглушить эти инстинкты. Скалли попыталась максимально невозмутимо поднять стекло, но получилось у нее это чересчур быстро.
- Похоже, что дети ночи вышли на охоту. Как думаешь, у Флинна есть секрет покрупнее его связей с «Джошуа»? – полюбопытствовал Малдер.
- Когда мне было десять, этот фильм показывали на детском сеансе в кинотеатре на базе. Держу пари, многие родители потом здорово рассердились. Я не могла заснуть, пока не повесила на оконный шпингалет четки и не втерла головку чеснока в подоконник комнаты, которую мы делили с Мисси, - напряженно сообщила ему Скалли.
Малдер решил не развивать эту шутку.
- И как твоя мать отреагировала, когда проснулась от аромата итальянского ресторана?
- Просто заставила все отмыть. А вот Мисси была вне себя. Она думала, что было бы здорово заманить вампира в нашу спальню.
Она не смогла сдержать улыбку при воспоминании о таком типичном для Мелиссы поведении.
- Знаешь, волки никогда не нападают больше чем на одного человека, - поспешил успокоить ее Малдер, описывая волчьи повадки на основании собственных соображений и обрывков информации, почерпнутой на канале Discovery. – Их слышно за пятьдесят миль.
- Смотри, это, должно быть, Джимми, - сказала Скалли, указывая на пару фар, приближавшихся с противоположной стороны моста.
Они оба положили руки на оружие, когда машина пересекла мост и припарковалась рядом с их арендованной машиной. За рулем был Флинн, хотя в нем с трудом можно было узнать вчерашнего самоуверенного вояку. Сегодня он выглядел изможденным, а его глаза нервно бегали из стороны в сторону. Он был откровенно напуган.
- О чем вы хотели меня спросить? – напряженно осведомился он.
- Что будет с теми пчелами, что вы нашли? – спросил Малдер.
- Мы послали их нашему контакту в Центр по контролю и профилактике заболеваний с липовой историей. Они проверят их на предмет вирусов и бактерий.
- Нужно проверить их еще и на аномалии в ДНК. Люди, с которым мы имели дело, занимаются экспериментами по клонированию и манипулированием с геномом, - встряла Скалли.
- Она права, - согласился Малдер. – Вы выйдите на связь, когда результаты станут известны?
- Я свяжусь со Стрелками, если решу, что это безопасно. Я не соглашусь на дальнейшие попытки связаться со мной.
- Случилось что-то, что заставило вас принять подобные меры предосторожности? – озадаченно спросил Малдер.
- Господи боже! – воскликнул Флинн. – Прошлой ночью нас едва не поймали. Мы могли погибнуть в этих взрывах, произойди они раньше! Вы с вашей напарницей слишком храбры или слишком глупы, чтобы беспокоиться о подобных вещах? Нам придется залечь на дно, пока любая возможная ниточка, ведущая к нам, не оборвется. Как мы можем осуществить нашу миссию, если нас поймают или убьют?
Его слова напомнили Малдеру о выбранной им прошлой ночью стратегии. Он бы сказал почти что угодно, чтобы Скалли покинула Бар Джей без него до того, как произошли взрывы. Она не приняла его заявление о том, что любое действие приемлемо, чтобы убедиться в продолжении их миссии.
- Знаете, Флинн, иногда приходит время, когда, если не пойти на некоторый риск, миссия становится бесконечной петлей паранойи. Вам нужно выбирать случаи, при которых принятие правильных рисков вполне приемлемо. Весь мир вокруг вас в опасности.
Но Флинн лишь сердито покачал головой и отъехал назад, чтобы развернуть машину для обратной поездки.
- Для парня, который снисходительно назвал близость смерти от огня «волнующей эскападой», сегодня он что-то подрастерял весь свой мачизм. И он определенно заставил нас проделать долгий путь впустую.
- Мы забываем, сколько тревог и опасностей принимаем как должное, Малдер.
Малдер невольно спросил себя, а не добрался ли кто-нибудь до Флинна после прошлой ночи?
Они развернули машину и вернулись в мотель без происшествий. У них оставалось достаточно времени для того, чтобы написать свои отчеты до отхода ко сну. Напарники решили в семь утра отправиться в Диггер, чтобы последний раз повидаться с шерифом Рейнольдсом, а потом поехать в Айдахо Фоллс и одиннадцатичасовым рейсом вылететь в Вашингтон.
Малдеру надо было набросать собственный отчет и закончить рукопись Мелиссы. Он сомневался, что она займет его на все то время, что он бодрствует, но что еще ему оставалось? Малдер написал пару коротких абзацев, подытоживая информацию, которую, по его мнению, нужно было знать Бюро, и со вздохом взялся за старые печатные страницы.
Комментарий к Девятая часть
(1) - В оригинале cash, то есть наличные деньги.
========== Десятая часть ==========
— Роберто, проверь, что там за шум, — приказал Данджело.
Отец Мартин решил, что именно этот человек в ответе за появление дыбы. И сума его, по всей вероятности, вмещала иные инструменты того же ремесла. Отец Мартин подумал, что скоро эти люди заставят его пожалеть о том, что он появился на свет. Хотя единственным отличием между этим новым состоянием и его теперешним окажется физическая боль. Сдержит ли он крики, чтобы не доставить Данджело удовольствия мучить сестру Кэтрин? Ему почти наверняка откажут в кляпе, если он его попросит.
С десяток минут они с Данджело прождали возвращения Роберто, и напряжённое ожидание мучило сильнее, чем ясное понимание кошмарного будущего. Данджело заметно подрагивал от нетерпения. Веселья ради он раз за разом заносил руку, словно для удара, и в последний момент опускал, едва касаясь Мартина пальцами. В прикосновениях Данджело было нечто такое, от чего у Мартина по коже пробегали мурашки, и Данджело явно ощущал его неприязнь. На отца Мартина уже стало накатывать отчаяние, когда они вдруг услышали голоса снаружи камеры.
— Тут пусто.
— И здесь его нет. Да и этой бедняжке тут недолго осталось.
Данджело встал, протянул руку к двери — и та распахнулась, обнаруживая в дверном проёме мужчину в глубоко надвинутом на лицо капюшоне с прорезями для глаз.
— Он здесь! — крикнул кому-то через плечо мужчина в капюшоне. Непонятно было, к кому он обращался. Мужчина подошёл к отцу Мартину и разрезал верёвки.
— Кто ты? — спросил отец Мартин, когда незнакомец попытался помочь ему подняться. Ноги у него потеряли чувствительность, и он рухнул наземь, едва лишившись поддержки. Данджело подался вперед, словно желая покинуть камеру, но незнакомец преградил ему дорогу и угрожающе повёл ножом.
— Ты от… — начал было отец Мартин.
Человек в капюшоне поднёс палец к месту, где под тканью скрывались его губы, и многозначительно мотнул головой в сторону Данджело. Подхватив верёвки, которыми ранее был связан отец Мартин, и подталкивая перед собой Данджело, он вышел за дверь и снова заговорил с кем-то снаружи:
— Он не может идти. Я позабочусь о монсеньёре, после чего вы расскажете ему, что происходит.
— Он пострадал от рук этой падали? Никогда не прощу себе, что столько медлил, — раздался поблизости знакомый голос. Воспользовавшись стеной для поддержки, отец Мартин поднялся на ноги, проковылял к двери и обнял другого стоящего за порогом человека в капюшоне.
— Я тебя уже и не ждал, Эдгар.
— Никогда не теряй веру в меня.
Теперь, когда место оказалось расчищено от Данджело и его солдат, Эдгар откинул капюшон.