Литмир - Электронная Библиотека

— Скалли, ты слишком уж стараешься меня оправдать. Я зашел слишком далеко, и ты это знаешь.

— Да, может, и так. Но теперь нам остается выбрать: либо мы позволяем этому встать между нами, либо забываем об этом, двигаемся дальше и вновь сосредотачиваемся на расследовании.

Я сказала это достаточно убедительно, и не поймите меня неправильно, логическая часть моего разума хотела поверить, что это возможно для нас. Но другая часть, куда более примитивная, казалась гораздо сильнее, когда дело касалось этого.

— Ты права, — отзывается он, но в его голосе слышится не больше уверенности, чем я ощущаю. — Я не хочу, чтобы это встало между нами. Я не хочу, чтобы ты чувствовала себя неловко… — Он встречается со мной взглядом и тихо спрашивает: — Прямо сейчас я заставляю тебя чувствовать себя неловко?

— Думаю, что мы оба просто слишком устали. — Уклончивый ответ. В этом я мастер.

Его улыбка немного грустная.

— Так что теперь?

— Теперь мы ловим убийцу, Малдер.

Наша официантка, не подозревающая о том, что у нас происходит важный разговор, выбирает этот момент, чтобы поставить наши заказы на столик перед нами.

— Приятного аппетита, — желает она нам без всякого намека на энтузиазм и поспешно ретируется.

Малдер качает головой и закатывает глаза. Я улыбаюсь.

— Малдер, когда с этим будет покончено…

— Я в порядке, Скалли. — Я заглядываю ему в глаза и понимаю, что он и сам не особо в это верит. Он избегает смотреть на меня. — Слушай, может, ты и права. Думаю, я нащупал связь, просто не вижу ее.

Не уверена, искренен он или просто хочет сменить тему разговора. В любом случае, я чувствую облегчение.

Мы вновь на некоторое время погружаемся в молчание.

— Ладно… давай продолжим. Расскажи, что произошло в Колумбусе.

Я устало вздыхаю, однако благодарна ему за то, что он пошел у меня на поводу.

— Ничего. Я ничего не нашла.

Он сочувственно улыбается мне.

— Напрасная трата денег налогоплательщиков.

— У меня никак не выходит из головы то, как тщательно он моет тела. Это поистине впечатляет. Я никогда не видела ничего подобного.

Малдер чуть наклоняет голову, побуждая меня продолжать.

— Причина смерти, метод… ничего отличного от твоих первоначальных находок?

Я заметно падаю духом.

— Нет, Малдер. Все они подверглись сексуальному насилию, умерли от асфиксии и были тщательнейшим образом вымыты после смерти. Никаких волос, тканей, остаточных телесных жидкостей. Ничего. Он аккуратен. Методичен. И он уделяет каждой жертве очень много времени.

Малдер отводит взгляд, явно погрузившись в раздумья, и я не имею ни малейшего представления, о чем. Ничто из перечисленного мною не ново.

— Что ты обо всем этом думаешь, Скалли?

Я размышляю над его вопросом.

— Ну, вероятно, ты прав, предполагая, что этот человек не фетишист. Не думаю, что удаление волос означает что-то помимо желания обезопасить себя. Он удаляет ногти по той же причине. Только так он может быть абсолютно уверен в том, что не оставит никаких улик. Он одержим этим процессом. И набил на нем руку. Вкупе с протиранием тел спиртом это поистине гениально.

— Согласен. Он планировал это в течение долгого времени. Он примирился со своей извращенностью и выработал аккуратный метод ее удовлетворения. Он не делает ничего импульсивного или необдуманного…

Внезапно он замолкает.

— Что, Малдер?

— Это очищение тел… за этим… за этим стоит нечто большее, Скалли. Что-то в нем выходит за пределы простого желания убедиться в том, что он не оставляет следов.

Я вижу, как он тщательно обмозговывает эту мысль, и решаю помочь ей сформироваться.

— Оно однообразно. Методично, как ты и сказал. Он не изменяет себе, эта аккуратность практически его второе «я», так что…

— Это должен быть процесс, с которым он хорошо знаком, — заканчивает за меня Малдер. — Он усовершенствовал его. И он использует это, чтобы абстрагироваться от тех девочек.

— Каким образом?

— Ему не нравится убивать их, Скалли, но он не видит другого выхода. Они прекрасны и хрупки для него, и он ненавидит ту жестокость, которую вынужден применить, но не в силах бороться с импульсами, толкающими его на преступления. Он срывает их невинность, отрезает их от… — Малдер зажмуривается и трясет головой. — Он столь бережно оборачивает их перед тем, как избавляется от тел. Это его своего рода извинение, но он делает это, чтобы отпустить их. Он приготавливает их. Он не хочет быть пойманным, верно, так что оставить их в живых слишком рискованно, но что если не это служит основным мотивом для посмертного ритуала?

— В этом нет смысла, Малдер. Зачем оборачивать их в подарочную упаковку, прежде чем выбрасывать, словно мусор?

Он резко распахивает глаза и как-то странно смотрит на меня.

— Что ты только что сказала?

— Что? Он выбрасывает их, словно мусор? — Он не отрывает от меня взгляда, и что-то в выражении его глаз меняется. — Малдер, что?

— Нет… нет… он оборачивает их в подарочную упаковку. Он подготавливает их и затем… затем оборачивает в подарочную упаковку. Господи Иисусе.

Он вскакивает и выходит из-за стола прежде, чем я могу задать ему еще хоть какой-то вопрос.

— Малдер?.. Малдер, ты куда? — зову я его.

Он не поворачивается.

— Мне надо кое-что проверить, — бросив это, он целенаправленно шагает к выходу.

Ни разу не оглянувшись.

========== часть 4 ==========

***

Мотель «EZ Rest»

Номер 202

23:42

- Да, сэр, надеюсь, мы скоро сможем покончить со всеми формальностями и вернемся в Вашингтон через пару дней.

- Хорошие новости, агент Скалли. – Помощник директора Скиннер пораженно вздыхает, и я сразу же понимаю, что за этим последует. – У меня это все до сих пор в голове не укладывается. Как, черт возьми, Малдер пришел к подобному выводу?

Меня передергивает от этого вопроса, заданного мне почти каждым офицером полиции Дейтона.

- При помощи одной из тех неочевидных деталей, которые он как-то умудряется различить, когда никто другой на это не способен. Вероятно, он отметил это, когда опрашивал родителей жертв, и убрал в дальний уголок сознания вместе со всеми остальными мелочами, на которые он каким-то образом обращает внимание.

- Да, но увидеть связь между способом заворачивания тел и цветами в домах жертв…

- Да, сэр. Агент Малдер узнал двойное складывание как стиль заворачивания, иногда применяемый флористами, и, исходя из этого, смог установить связующую жертв нить.

- Доставленные им на дом цветы.

- Очевидно, «Цветочник» доставлял их в дома перед каждым исчезновением девочек. Вот почему казалось, что места похищений никак друг с другом не связаны. И те места, где он предпочитал избавляться от тел, так далеко выходили за пределы округа Монтгомери, что было практически невозможно установить любое из них как фокус-зону убийцы. Нам чрезвычайно повезло, что Малдер вычислил, как он выбирает жертв. Трудно сказать, как долго он еще мог бы ускользать от полиции – никакого очевидного метода в его действиях не прослеживалось.

- Невероятно, - говорит Скиннер, и я практически вижу, как он недоумевающе качает головой. – Только Малдер… - Он ничего больше не добавляет – ему и не нужно.

- Хотите верьте, хотите нет, сэр, но агент Малдер корит себя за то, что не заметил этого раньше.

Скиннер вздыхает.

- Охотно верю. Как он держится?

- Как и следовало ожидать. Не думаю, что он спал больше нескольких часов за последние четыре дня.

Он откашливается.

- Что ж, агент, не торопитесь. Я жду вашего отчета к концу недели. А пока что, - отрывисто бросает он, - напомните своему напарнику, что он спас многие жизни. Отличная работа – это вас обоих касается.

- Спасибо, сэр. - На этом я заканчиваю разговор.

Я не знаю, чем себя теперь занять – я чувствую себя взвинченной, натянутой как струна.

Все стало происходить с головокружительной скоростью, как только Малдер установил ту самую связующую жертв нить. Поговорив с родителями, он выяснил, что разыскиваемым нами преступником является некий Оуэн Стивенсон – разъездной флорист, обслуживающий Дейтон и его пригороды. Называя себя «Цветочником», он осуществлял свой бизнес, развозя на своем фургоне для доставки цветы, выращенные в теплице рядом с его домом. Мгновенно полученный ордер на обыск дома и всех прилегающих к нему построек выявил хорошо спрятанное бомбоубежище, превращенное в настоящий храм для его жертв, представленных в основном фотографиями. Для столь аккуратного убийцы он был до смешного одержим фотографированием девочек. Арест произвели без проволочек и инцидентов, хотя когда мы наконец столкнулись с мистером Стивенсоном снаружи его убежища, Малдер умолял его бежать и дать ему повод выстрелить.

7
{"b":"659038","o":1}