Следующей целью была маска — надежный и соответствующий месту способ маскировки. А затем — поиски самого доктора Джона Хэмиша Ватсона. Мелинда как раз шагала по коридору в направлении приемного отделения, когда впереди различила высокий силуэт, знакомо переступающий с ноги на ногу, переносящий с одной на другую вес поджарого тела. Её сосед в белом халате и с опущенными в его карманы руками стоял в компании невысокого тучного мужчины в клетчатой рубашке и затертых вельветовых брюках, в очках в тонкой оправе, с повисшей вокруг короткой, сдавленной воротником шеи стетоскопом и с зажатой локтем стопкой папок. Ватсон учтиво склонял к собеседнику голову, открыто смотрел ему прямо в лицо и ритмично кивал. Взгляд мужчины в клетчатой рубашке за отражающими свет стеклами суетливо перемещался по коридору, его собственным рукам и даже коротко зацепился за Мелинду. Он говорил приглушенно и немного сбивчиво:
— … не имеет значения. Но понимаешь, — и этого я донести до неё не могу — что ситуация складывается так, будто это…
Холмс поравнялась с ними и, не замедляя шага, произнесла:
— Доброе утро, — примешав к голосу отличительной тонкости и немного придыхания. Ватсон, не обернувшись, буркнул в ответ:
— Доброе.
Его собеседник лишь невнятно мотнул головой, не прерываясь:
— …происходит исключительно вследствие моих…
Впереди у стены стояло два автомата — по продаже кофе и шоколадных батончиков. Мелинда дошла до первого из них, приблизилась и остановилась. Она подперла подбородок рукой, обернув лицо к витрине автомата и изображая усталую задумчивость, но косясь в сторону Ватсона и прислушиваясь. Между ней и мужчинами расстояние оказалось слишком большим, чтобы отчетливо слышать каждое слово. Но Холмс смогла различить, когда Джон обратился к собеседнику по имени:
— Майк.
Майк Стэмфорд, всплыло на поверхность сознания Мелинды. Доктор, о котором Ватсон упомянул ещё в их первую встречу при осмотре квартиры. Кардиолог миссис Хадсон, та несколько раз прохватывалась о нём словно между делом. Недавно разведенный или аккурат в процессе развода: на брюках были отчетливо видны следы тщательно заглаженной стрелки, но они уже нуждались в стирке — на задней стороне от пятки и почти до сгиба колена виднелись неряшливо затертые старые пятна брызгавшей из-под подошв грязи; рубашка была чистой, но поглаженной неумело — на рукавах и швах остались складки; на шее у линии челюсти и на щеке возле уха остались клочки не сбритой щетины; говоря, Майк Стэмфорд постоянно прикасался к своему безымянному пальцу правой руки в поисках отсутствующего там кольца. Он не вызывал у Холмс любопытства.
Она перевела взгляд на Джона Ватсона. Его взгляд был затуманенным, отстраненным — он рассуждал о чем-то отвлеченном, лишь совестливо изображая внимание и заинтересованность. Вероятно, считал себя другом Майка, обязанным его слушать, но испытывающем откровенную скуку — то, что говорил Стэмфорд его либо не касалось, либо повторялось уже множество раз. Джон проявлял поддельное сострадание — какая нелепая, напрасная трата энергии!
Холмс простояла у автомата уже несколько минут, и вскоре могла начать обращать на себя внимание своим бездействующим присутствием в пустом отрезке коридора. Она уже собиралась двинуться дальше в поисках новой точки для выжидания и наблюдения, когда одна из ведущих в коридор дверей распахнулась и из неё появилась молодая светловолосая женщина. В пальто, с обернутым вокруг шеи объемным шарфом, почти спрятавшейся под ним фирменной ленточкой пропуска больницы — белый покатый шрифт на ярко-синем фоне, как и на всех указателях — и повисшей на плече сумкой. У неё был решительный короткий шаг, каблуки её сапог отбивали твердый стройный ритм. Волосы неестественного пепельного цвета были коротко отстриженными, выбивающимися из-за уха и спадающими на лицо, и она быстрым отточенным движением подхватывала прядь и снова закладывала за ухо. Свежий светлый маникюр, недорогая, но абсолютно новая бижутерия в ушах, розовая блестящая помада, припыленные пудрой лоб, нос и подбородок. На носке правого сапога имелось несколько отчетливых царапин, на правом плече немного смялось пальто. Жила одна в старой недорогой квартире с перекошенной дверью и заедающим замком — открывая и закрывая, постоянно подталкивала её. Но судя по густоте сладкого облака духов и свеженанесенной туши, оставившей на веках несколько темных следов, этим утром она собиралась на встречу с симпатичным ей, но весьма равнодушным мужчиной — при всей тщательности подготовки это едва ли могло быть свиданием ранним пятничным утром. Скорее, короткая встреча, не имеющая сегодня столь желанного женщиной продолжения: совместный завтрак, недолгая прогулка, разговор. Её коллега, пациент, кто-то на пути из дома на работу? Всё это рефлекторно вспыхнуло в голове Мелинды в те короткие несколько секунд, пока она обернулась от автомата к женщине, и не вызвало у неё никакого интереса, пока блондинка не поравнялась с Холмс и издалека не обратилась к стоящим дальше по коридору Джону Ватсону и Майку Стэмфорду.
— Так вот ты где! — и не делая паузы: — Доброе утро.
Мелинда оглянулась в направлении её слов и проследила за лицами Стэмфорда и Ватсона. Первый скупо вежливо улыбнулся, второй ответил:
— Привет. Отлично выглядишь, — и склонил голову, послушно подставляя щеку под поцелуй.
Блондинка звонко хохотнула, двумя долгими прикосновениями утерла с лица Джона не оставленный след помады, и кокетливо отмахнулась:
— Ой да ну что ты. Какое «отлично» после ночной? Но спасибо.
Взгляд Ватсона коротко сфокусировался на ней, а затем скользнул поверх её светлой головы вдоль коридора, вопросительно натолкнувшись на Холмс. Она поспешила сделать вид, будто подхватила что-то из автомата, повернулась и зашагала к двери.
Её прогноз для надежд блондинки был неутешительным — Ватсон безо всяких раздумий и сожалений отменил свидание с ней, предпочел скучную беседу с коллегой встрече с девушкой — а ведь она его искала, вероятно, в заранее условленном месте — и теперь не хотел лишних свидетелей их общения.
В поведенческом паттерне Джона скрывать свои эмоции и мотивы за фасадом навязанной ему извне вежливости и страха обидеть прослеживалась отрицательная, разрушительная последовательность. Но ничего, составляющего угрозу для самой Холмс, не наблюдалось.
Комментарий к Глава 6.
*Кэндо — современное боевое искусство японского фехтования на бамбуковых мечах.
http://www.monnhatban.com/system/images/W1siZiIsIjIwMTYvMTIvMjkvMTQvMDYvMzYvNTU5L3NjaHdlcnRrYW1wZi02OTMwLWpwZy5qcGciXSxbInAiLCJ0aHVtYiIsIjcwMHg0NjZcdTAwM2UiXV0/schwertkampf-6930-jpg.jpg?sha=bb395bbe9a988303
========== Глава 7. ==========
moriarty: Ку-ку! Соскучилась?
***
Сон был обрывистым, неспокойным, пыльным и грохочущим затяжной чередой выстрелов. Ватсона вытолкнуло из него в реальность одним резким ударом. Вокруг оказалась темнота, по вискам и шее стекал холодный липкий пот, пижама пропиталась влагой и прилипла к спине, одеяло оказалось скомканным в углу кровати. На лестнице внизу слышались тяжелые скрипящие шаги, из гостиной доносилась вибрация низкого мужского голоса. Джон привстал, потянулся к столу, взял с его края мобильный телефон и, щурясь против яркого свечения, посмотрел на экран — 3:28 утра.
Он сел, свесил ноги к полу и растер лицо ладонями, прислушался. Шаги и голоса внизу слышались приглушенно, но отчетливо — они не были отголосками кошмара. Джон насторожился. Что за черт? Он оглянулся в поисках чего-либо, походящего на оружие: пистолета у Ватсона не было, — единственный, когда-либо принадлежащий ему, был табельным, армейским — ножи хранились на кухне внизу, в комнате не было ничего увесистого и прочного вроде биты, крепкого карниза, толстой доски на сам конец. Вооружившись только мобильным телефоном, Джон вышел из своей спальни и спустился.
На лестничном пролете он обнаружил двух патрульных в черной форме и низко опущенных на глаза фуражках, с пристегнутыми к поясам киями и кольцами наручников. Те хмуро смерили его взглядами, один из них деловито пробасил: