Литмир - Электронная Библиотека

После водных процедур Джиму была вручена таблетка жаропонижающего, но, чтобы добиться большего эффекта, мужчина также был растёрт уксусом.

Чуть позже утомленный Шерлок сидел в своем любимом кресле в гостиной и мысленно корил себя за то, что поддался обаянию злодея. Также он морально готовился к разносу, который ему несомненно устроит Алиса, когда прознает про состояние своего возлюбленного.

Комментарий к The second one. Испытание водой.

Ждём ваших комментариев, дорогие читатели♥

========== The third one. Испытание добром. ==========

Так как гений преступного мира слег с высокой температурой, братья решили сжалиться над ним и дать несколько дней на восстановление здоровья и сил. Целую неделю обитатели дома ухаживали за больным Джеймсом по очереди. Шерлоку, как он и ожидал, досталось от взволнованной Алисы по полной программе. Радовало, что Майкрофт также удостоился пламенной речи о своих умственных способностях, ибо «Какой дурак додумается оставить их наедине больше, чем на десять минут?!» Холмсы даже не стали запрещать сестре навещать Джима. Не уследили. Совершили ошибку. А за каждую ошибку надо платить.

И вот, наконец, спустя долгих семь дней, температура Мориарти полностью спала, и теперь можно приступать к третьему заданию. Ровно в два часа дня в комнату злодея-консультанта зашел Майкрофт. Он кивком поприветствовал мужчину и, придвинув стул, который стоял у письменного стола, ближе к кровати, начал:

— Ты ведь уже понял, зачем я пришел?

— Конечно, Снеговик. Чай, не идиот. Вы поменяться что-ли решили? В прошлый раз тебя не было, в этот раз Шерли куда-то запропастился. Или это Алиса постаралась? — Джим пристально посмотрел на старшего Холмса и расплылся в широкой улыбке. — Ай, какая молодец моя невозможная девчонка!

— Довольно, — пресек мужчину Майкрофт. — Слушай свое следующее задание.

— Весь во внимании, — протянул злодей, чуть придвинувшись вперед.

— Задание будет состоять из нескольких этапов: первый будет включать в себя следующее…

По мере того, как Холмс говорил, у Джима всё больше и больше вытягивалось лицо.

«Мда, такого я не ожидал», — подумал он после пламенной речи Майкрофта и пошёл готовиться к предстоящему испытанию.

***

Джеймс Мориарти, Наполеон преступного мира, был в шоке от задания. «Они совсем меня за чудовище держат. Неужели Холмсы думают, что раздавать мороженое и воздушные шарики с улыбкой на лице и счастьем в глазах людям в парке для меня действительно сложно?! Поразительная глупость!» — думал он, когда они ехали в пресловутый парк.

— Готов? — спросил Майкрофт перед тем, как выйти из машины.

— Естественно! — он вылетел из машины с коробкой мороженого в руках, а за ним степенно шёл Холмс-старший с огромной связкой разноцветных воздушных шариков, отчего его всегда суровый вид терял эту самую суровость.

После того, как они устроились на лавочке в центре сквера, Майкрофт ушёл на свой «наблюдательный пункт», расположенный на дорожке, параллельной лавке Джима.

Король преступного мира прекрасно справился с первым этапом. Трудностей почти не возникло. Почти. Один раз он чуть не сорвался на маленького мальчика, который случайно капнул мороженым на любимые ботинки мужчины. Но быстро глянув в сторону лавочек, где сидел Снеговик, он пересилил себя и, натянув улыбку до ушей, потрепал мальчонку по светлым волосам.

После того как мороженое и воздушные шарики были розданы, Мориарти со вздохом опустился на скамейку около уже облюбованного места Майкрофта.

— Я закончил, — констатировал факт «злодей». — Что прикажешь мне делать дальше? Может, переводить бабушек через дорогу? — ухмыльнулся Джим.

— Естественно, — Майкрофт усмехнулся, глядя на реакцию Мориарти. — А что ты думал? Всё будет так просто?

— Нет, конечно, я знал, что есть какой-то подвох, но… Бабушек через дорогу?! Кто это придумал вообще? Тебе не кажется, что это… Я даже не знаю, как это назвать. Или ты шутишь? — он подозрительно покосился на Холмса.

— Нет, я не привык шутить, как ты мог заметить. Вперёд, Джеймс. На перекрёсток! — провозгласил он и, крутанув зонтом, пошёл по направлению к дороге.

Мориарти, страдальчески закатив глаза, пошёл за ним. Спустя всего пол часа Джим уже был взбешён. Многие старушки принимали его за вора, от нескольких ему даже досталось борсетками по всем частям тела, одна пыталась вызвать полицию, приняв его за маньяка-насильника, отчего Майкрофт, наблюдающий за ним со стороны, бесшумно смеялся. Джеймс не выдержал очередной подозрительной бабульки и подошёл к Холмсу, который пребывал в хорошем настроении, благодаря шоу, устроенному брюнетом.

— Веселишься? А мне вот не весело. Такое ощущение, что некоторые бабушки сильнее меня, — сказал он, потирая ушибленные места. — Только всего пара-тройка нормальных попались!

— Что ж, зато мы выяснили, что люди пожилого возраста могут себя защитить в случае опасности, — мужчина улыбался.

— Так не было никакой опасности! Я вообще не опасен, когда не вершу великие дела преступного мира!

— Давай, отдохнул?

— Ещё?!

— Хотя бы минут пятнадцать ещё надо бы. Удачи, — проговорил Холмс с ухмылкой, возвращаясь к наблюдательной позиции.

Джим с недовольством посмотрел на Майкрофта, но все же вернулся на перекресток для завершения задания. Эти пятнадцать минут дались мужчине с большим трудом: его все также принимали за вора и били сумками. Но от последней бабушки ему досталось больше всего. Она ударила Короля преступного мира по «причинному» месту. Только Богу известно, каких усилий стоило Джеймсу не сорваться на пожилой женщине.

Холмс-старший засмеялся и подал знак рукой, чтобы Мориарти подошёл к нему.

— Все. Можем приступать к третьей части, — Майк улыбнулся, а Джим страдальчески закатил глаза.

Они сели в машину и поехали на окраину города. По дороге Джим пытался выспросить у мужчины подробности следующей части испытания. Холмс лишь пакостно ухмыльнулся и ничего не ответил. Когда они вышли из автомобиля, мужчины оказались около заброшенного здания, в котором, по-видимому, жили бездомные.

— И что ты хочешь от меня здесь? — спросил брюнет. В ответ на вопрос Майкрофт вытащил из багажника полные пакеты еды и вручил их Джиму.

— Вперед, — Мориарти с противной ухмылочкой принял упакованную пищу и бодро отправился внутрь здания.

Внутри дом выглядел точно также, как и снаружи. Кругом грязь, паутина и остальные мерзости. Не привыкший к такой обстановке злодей поморщился, но все же прошел вглубь комнаты, спотыкаясь почти на каждом шагу. «Твою налево, где эти чертовы отбросы общества?! Темно, хоть глаз выколи! Ай…» — зацепившись за что-то, Джим не удержался и полетел на пол. К счастью посадка оказалась мягкой. Он приземлился на что-то, а точнее на кого-то.

— Мечты, однако, сбываются… — протянул Мориарти, потирая ушибленные места и косясь на причину своего падения. Перед ним сидел бородатый мужчина лет тридцати пяти — сорока. Все это Джим понял следуя из одного лишь прикосновения. Так вышло, что злодей приземлился прямо на бездомного, успевая отметить его телосложение.

— Чего надо? — недружелюбно поинтересовался оборванец, сурово глядя из-под бровей.

— Зови всех, — ответил мужчина, выражая интонацией и взглядом отвращение к низшим слоям общества.

— Зачем ещё? Что ты здесь забыл, модник?

— Веди сюда всех, — он добавил стали в голос. — Бить не буду, к сожалению, — притворно вздохнул и потряс пакетами перед лицом мужчины. — Видишь? Зови, давай! А то уйду, и вы так и будете очистки из помоек жрать, — Мориарти презрительно скривился, покосившись на потухший костёр, который был расположен буквально в паре метров от них.

Через долгих полчаса, когда вся еда была роздана, Джим наконец-то мог покинуть этот, в прямом смысле слова, бомжатник. Выйдя на улицу, он полной грудью вдохнул свежий воздух и подставил лицо под лучи заходящего солнца. Наблюдавший за этим «представлением» Майкрофт ухмыльнулся и ехидно сказал, чуть повысив голос, чтобы злодей его расслышал:

12
{"b":"655155","o":1}