Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Что же касается всей Церкви в целом, то она всегда с самого начала принимала все признаваемые у нас в настоящее время новозаветные Священные Книги, что и было засвидетельствовано в 360 году на Поместном Лаодикийском Соборе, издавшем определение, в котором перечисляются поименно все двадцать семь наших новозаветных Священных Книг (см. правило 60). Это определение было потом торжественно подтверждено и получило таким образом вселенский характер на VI Вселенском Соборе.

Язык новозаветных Священных Книг и история их текста

Все новозаветные Священные Книги написаны на греческом языке, но не на классическом греческом языке, а на народном александрийском наречии греческого языка, так называемом койне, на котором говорили или который, во всяком случае, понимали все культурные обитатели не только восточной, но и западной половины тогдашней Римской империи. Это был язык всех образованных людей того времени. Апостолы для того и писали на этом языке, чтобы сделать новозаветные Священные Книги доступными для чтения и понимания всех образованных граждан.

Писались они авторами или собственноручно2 , или переписчиками, которым авторы диктовали3 , на папирусе, приготовлявшемся из египетского тростника, чернилами и тростью (3 Ин. 1, 13). Сравнительно реже употреблялся для этой цели и пергамент, приготовлявшийся из кожи животных и ценившийся очень дорого.

Характерным является то, что для письма употреблялись только большие буквы греческого алфавита, без знаков препинания и даже без отделения одного слова от другого. Малые буквы стали употребляться только с IX века, так же как и разделение на слова. Знаки же препинания введены только поcле изобретения книгопечатания Алдусом Мануцием в XVI веке. Нынешнее разделение на главы было произведено на Западе кардиналом Гугом в XIII веке, а разделение на стихи – парижским типографщиком Робертом Стефаном в XVI веке.

В лице своих ученых епископов и пресвитеров Церковь всегда заботилась об охранении текста Священных Книг от всяких искажений, всегда возможных, особенно до изобретения книгопечатания, когда книги переписывались от руки. Есть сведения, что над исправлением текста в неисправных списках много трудились такие ученые мужи христианской древности, как Ориген, Исихий, епископ Египетский, и Лукиан, пресвитер Антиохийский. С изобретением книгопечатания стали следить за тем, чтобы новозаветные Священные Книги печатались только по лучшим древнейшим рукописям.

В первой четверти XVI века появились почти одновременно два печатных издания новозаветного греческого текста: так называемая «Комплютенская полиглота» в Испании и издание Эразма Роттердамского в Базеле. В XIX столетии необходимо отметить как образцовые труды Тишендорфа – издание, явившееся результатом сравнения до девятисот рукописей Нового Завета.

Как эти добросовестные критические труды, так, в особенности, конечно, и неусыпная забота Церкви, в которой живет и которой руководит Дух Святой, служат нам вполне достаточной порукой в том, что мы обладаем в настоящее время чистым неповрежденным греческим текстом новозаветных Священных Книг.

Во второй половине IX столетия новозаветные Священные Книги были переведены просветителями славян равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на «язык словеньскъ», до некоторой степени общий и более или менее понятный для всех славянских племен. Как полагают, это был болгаро-македонский диалект, на котором говорили в окрестностях города Фессалоник – родины святых братьев.

Древнейший памятник этого славянского перевода сохранился у нас в России под названием Остромирово Евангелие, называемого так потому, что оно было написано для новгородского посадника Остромира диаконом Григорием в 1056–1057 годах. Это Евангелие «апракосное» (что значит «недельное»), то есть материал в нем расположен не по главам, а по так называемым «зачалам», начиная от первого зачала Евангелия от Иоанна («Искони бе слово»), которое читается у нас за богослужением на литургии в первый день Пасхи, и дальше следует порядку богослужебного употребления по неделям.

В богослужебном употреблении нашей Православной Церкви принято вообще разделение новозаветного священного текста не на главы, а на зачала, то есть отдельные отрывки, заключающие в себе более или менее законченное повествование или законченную мысль. В каждом Евангелии ведется особый счет зачал, в Апостоле же, включающем в себя Книгу Деяний и все Послания, – один общий счет. Апокалипсис – Книга, не читающаяся при богослужении, – на зачала не разделен. Деление Евангелия и Апостола на зачала не совпадает с делением на главы и сравнительно с ним является более дробным.

С течением времени первоначальный славянский текст подвергался у нас некоторой, незначительной, впрочем, русификации – сближению с разговорным русским языком. Современный русский перевод, сделанный в первой половине XIX века на русский литературный язык, во многих отношениях является неудовлетворительным, почему славянский перевод следует предпочитать ему4.

Время написания новозаветных Священных Книг

Время написания каждой из Священных Книг Нового Завета не может быть определено с безусловной точностью, но совершенно несомненно, что все они были написаны во второй половине I века. Это ясно видно уже из того, что целый ряд писателей II века, таких как святой мученик Иустин Философ в своей апологии, написанной около 150 года, языческий писатель Цельс в своем сочинении, написанном тоже в середине II века, и особенно священномученик Игнатий Богоносец в своих посланиях, относящихся к 107 году, – все делают уже множество ссылок на новозаветные Священные Книги и приводят из них дословные выдержки.

Первыми по времени появления новозаветными Книгами были, несомненно, Послания святых апостолов, вызванные необходимостью утверждения в вере новооснованных христианских общин. Но скоро, конечно, появилась потребность и в систематическом изложении земной жизни Господа Иисуса Христа и Его учения. Как ни пыталась так называемая отрицательная критика подорвать веру в историческую достоверность и подлинность наших Евангелий и прочих новозаветных Священных Книг, относя их появление на свет к значительно более позднему времени (например, Баур и его школа), новейшие открытия в области патристической литературы со всей убедительностью свидетельствуют, что все они написаны в I веке.

В начале нашего богослужебного Евангелия в особом предисловии к каждому из четырех евангелистов указано, на основании свидетельства церковного историка Евсевия, которому следует и известный толкователь Евангелия блаженный Феофилакт, архиепископ Болгарский, что Евангелие от Матфея написано в восьмом году по Вознесении Господнем, Евангелие от Марка – в десятом, Евангелие от Луки – в пятнадцатом, Евангелие от Иоанна – в тридцать втором.

Во всяком случае, по целому ряду соображений можно заключить, что Евангелие от Матфея, несомненно, написано раньше всех и никак не позже 50–60 годов по Р. Х. Евангелия от Марка и Луки написаны несколько позже, но, во всяком случае, раньше разрушения Иерусалима, то есть до 70 года по Р. Х. Святой же Иоанн Богослов написал свое Евангелие позже всех, в конце I века, будучи уже в глубокой старости, будучи, как некоторые предполагают, около девяноста шести лет. Несколько раньше был написан им Апокалипсис.

Книга Деяний апостольских написана вскоре после третьего Евангелия, ибо, как видно из предисловия к ней, она служит как бы его продолжением.

Значение четверичного числа Евангелий

Все четыре Евангелия согласно повествуют о жизни и учении Христа Спасителя, о Его чудесах, крестных страданиях, смерти и погребении, Его преславном Воскресении из мертвых и Вознесении на небо. Взаимно дополняя и разъясняя друг друга, они представляют собой единую целую Книгу, не имеющую никаких противоречий и несогласий в самом главном и основном – в учении о спасении, которое совершено воплотившимся Сыном Божиим – совершенным Богом и совершенным Человеком.

вернуться

2

Видите, как много написал я вам своею рукою (Гал. 6, 11).

вернуться

3

Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание (Рим. 16, 22).

вернуться

4

В настоящем издании «Руководства» все цитаты из Священного Писания приведены на русском языке по Синодальному переводу для большей понятности.

3
{"b":"655068","o":1}