Литмир - Электронная Библиотека

  - Значит, все в порядке? - с облегчением спросила Таппенс. - Нам остается только выбраться на поверхность?

  - И сдать того связанного хмыря военным, - добавил Томми.

  - Не только, - тихо, угасающим голосом сказал Джонни. - Все это нужно сделать как можно быстрее. "Зеехунд", скорее всего, сейчас направляется в Гринок. Вся надежда на противолодочные боны и сети. Ну и на мины... Для авиации-то лодки-малютки почти неуязвимы - очень уж шустрые. Как же хорошо, что эта стоянка теперь потеряна для них...

  Он закрыл глаза и привалился к стене.

  - Знаешь, что? - сказал Томми жене. - Я сам отправлюсь за подмогой. Ты поищи тут - может, у фашистов найдется аптечка. И помоги ему, чем сможешь. А я постараюсь обернуться побыстрее...

  Три дня спустя Бирсфорды в компании чрезвычайно довольного мистера Гранта пили чай у себя дома. Таппенс устроила по случаю их благополучного возвращения маленькое пиршество - испекла печенье, на которое ушли их с Томми недельные порции продуктов по карточкам: шестнадцать унций сахара, восемь унций маргарина и пара яиц.

  - Слава богу, что с базой в Гриноке все в порядке... И что Джонни жив, - щебетала Таппенс.

  - Могло ли быть иначе, если в дело вступили мистер и миссис Бирсфорд? - мистер Грант улыбнулся в пышные светлые усы и отпил чаю.

  Томми смущенно кашлянул.

  - Я только одного не поняла... - сказала Таппенс. - Зачем Джонни повязывал ленточки на дубе? Кому он подавал этим знаки?

  - Никому! - весело пророкотал мистер Грант. - Тут дело в другом. Всем известная привычка деревенского дурачка стала для него "пропуском" на Корабельный холм. Под предлогом повязывания ленточек он мог бывать там в любое время дня и ночи, и никто этому не удивлялся...

  - А как он понял, что искать нужно было именно на Корабельном холме? - удивилась Таппенс. - У него с самого начала были какие-то догадки? Выходит, он знал, что среди местных жителей нет шпионов и что проблема кроется в другом?

  - Да, у них были кое-какие наметки...

  - У них? - быстро переспросила Таппенс. И тут ее осенило. - Когда Джонни незаметно подобрался к нам там, у холма - он ведь сказал: "Если вмешаетесь, то будете выглядеть как слоны в посудной лавке"... Слоны, а не быки! Англичане так не говорят...

  Томми снова смущенно кашлянул. Таппенс искоса бросила на него взгляд - и поняла, что ее супруг изначально знал о происходящем несколько больше, чем она сама. Да, мистер Грант оставался верен своим принципам: он по-прежнему доверял мужчинам больше, чем женщинам. Черт возьми!

  Она метнула в мистера Гранта испепеляющий взгляд. Тот перехватил этот взгляд - и как ни в чем не бывало умиротворенно произнес, продолжая жевать:

  - Изумительное печенье, миссис Бирсфорд!

  ***

  Таппенс тряхнула головой, отгоняя видения далекого прошлого. Кажется, она пропустила довольно много... Так и есть! Томми как раз с выражением читал:

  - Глава третья. Эпиграф: "Чего это я разлегся?.. Мы спим, как будто позволительно предаваться покою..."

  - Томми, дорогой! - робко перебила его Таппенс. - Прости, но... ты не мог бы перечитать мне всё с самого начала? Кажется, я опять заснула...

<p>

___________________________________________________________________________________</p>

<p>

Сноски</p>

<p>

1. "Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree" - хит-сингл американской поп-группы "Dawn featuring Tony Orlando", в марте-апреле 1973 года четыре недели подряд возглавлявший чарт синглов в Великобритании.</p>

<p>

2. Роман-сказка Ричарда Аддамса, увидевший свет в 1972 году и тогда же получивший медаль Карнеги.</p>

<p>

3. В Плимуте и Портсмуте, на южном побережье, в годы ВМВ располагались крупные базы ВМФ Великобритании. В наши дни это две из трех крупнейших военно-морских баз страны.</p>

<p>

4. Северный пролив отделяет Шотландию от Северной Ирландии, а также Ирландию от Великобритании.</p>

<p>

5. Починить "Сэн" так и не удалось, и он был продан на металлолом в США.</p>

<p>

6. В Великобритании "Лордом Гав-Гав" за характерное отрывистое произношение был прозван Уильям Джойс - ведущий пропагандистских передач на английском языке в немецком радиоэфире. Казнен в Великобритании в 1946 году.</p>

<p>

7. Сейчас на этом месте расположена база Клайд - одна из трех крупнейших баз ВМФ Великобритании.</p>

<p>

8. Слово "bishop" означает и "епископ", и "шахматный слон" ("офицер").</p>

<p>

9. Идиома "Слон в посудной лавке" в английском языке выглядит как "Bull in a china shop" ("Бык в магазине фарфора").</p>

<p>

10. Имя "Patience" означает "терпение".</p>

<p>

11. Король Дуб и Король Падуб - персонажи европейского фольклора, извечные противники, каждому из которых принадлежит половина года: Королю Дубу - летняя (светлая), а Королю Падубу - зимняя (темная).</p>

<p>

12. День чернильного орешка, или День королевского дуба - исторический праздник Великобритании, отмененный в середине XIX века, но отмечаемый в сельской местности до сих пор. Это празднование годовщины реставрации монархии в 1660 году - дня вступления на престол Карла II. Отмечается ежегодно 29 мая. Название связано с тем, что после поражения в битве при Вустере Карл II прятался в ветвях дуба, и этот дуб позже назвали королевским.</p>

8
{"b":"654233","o":1}