- Опять вы что-то обсуждали без меня? - Таппенс сделала вид, что рассердилась.
- Ну-ну, успокойся, ведь ты же у нас теперь воплощенное терпение... - насмешливо улыбнулся Томми.
Он намекал на новое имя супруги, которое та взяла на время их "шотландской операции". Конечно же, это имя было на букву "П", как и ее собственное имя "Пруденс" - всё из-за тех самых меток на белье, которые так трудно было бы перешивать. Но Томми не уставал прохаживаться на счет того, что из всех женских имен на букву "П" Таппенс выбрала имя "Пейшенс"10. Ведь оно так мало подходит ее характеру! Сам Томми, кстати, вообще не стал менять имя - как он объяснил, для того, чтобы меньше путаться.
Чтобы перевести разговор, Таппенс указала рукой вдаль, на нависающий почти над самым берегом большой холм с одиноким раскидистым деревом на вершине.
- Посмотри-ка туда... Красиво, правда? Местные называют его Корабельным холмом. Интересно, почему? На корабль он совсем не похож. Холм как холм.
- Вот и выясни, почему он так называется... - улыбнулся Томми. - Ты же у нас специалист по фольклору!
Раздосадованная Таппенс легонько ткнула его локтем в бок, после чего они продолжили прогулку по окрестностям. Но еще раньше, чем они дошли до деревенской гостиницы "Водяной бык", где остановились на время своего "отпуска", она не только поняла, что стоит последовать совету мужа, но и набросала в уме примерный план действий. Ведь расспросы о холме - самой большой местной достопримечательности - давали ей возможность познакомиться едва ли не с каждым в этой округе! Мало ли какие интересные факты всплывут, как говорится, по ходу пьесы...
И действительно, последующие два дня, в течение которых Таппенс с блокнотом в руках обошла не только эту деревню, но и соседнюю, обогатили копилку информации супругов Бишоп множеством интересных фактов. Но увы, эти факты были бы им весьма кстати только в том случае, если бы Таппенс действительно писала книгу о местных верованиях.
К примеру, теперь Томми и Таппенс знали, что дубу на вершине холма никак не менее тысячи лет и что это дерево вполне могло играть важную роль в обрядах друидов. Так, во всяком случае, утверждал местный священник. А хозяйка гостиницы, миссис Минт, заявила, что старый дуб и сейчас служит чуть ли не алтарем для каких-то темных обрядов. Когда же заинтересованная Таппенс начала расспрашивать подробно, хозяйка хмуро бросила:
- Дурное это место, дьявольское. Ночью туда нельзя соваться! Да и днем тоже не стоит...
И больше не сказала ни слова об этом, как ее ни упрашивали.
Хозяйке гостиницы вторил владелец местного гольф-клуба, мистер Фрэзер - по его словам, он не раз видал на холме по ночам какие-то темные фигуры, а пару раз - даже огни.
- Возможно, они там жгли свои костры... - добавил он таинственным шепотом.
- Кто - они? - почему-то так же шепотом спросил Томми.
- Местные... эм-м... любители старины. В смысле, поклонники древних религий. Это сейчас модно, знаете ли... - промямлил мистер Фрэзер. - Говорят, этим увлекается не только молодежь, но и пожилые! Но все они скрывают это свое... эм-м... хобби. Все-таки церковь такое не приветствует, да...
Еще более прямо высказался Джонни, местный дурачок, которого Таппенс и не думала опрашивать - он сам к ней привязался и не отставал, пока не дошли до гостиницы. Джонни без умолку болтал обо всем и обо всех - за четверть часа общения с ним Таппенс узнала об округе больше, чем за последние два дня. Напоследок, когда они уже подошли к "Водяному быку", он вдруг заговорил про Корабельный холм:
- Там ведьмы справляют свои шабаши! А по ночам там шастают привидения. Кого поймают, того убьют. Бу-у-у!
Таппенс помахала ему рукой и направилась к крыльцу.
- Что, ленточку просил? - усмехнулась хозяйка, видевшая в окно, как новая постоялица беседует с местным сумасшедшим.
- Какую ленточку? - не поняла Таппенс.
- Он у всех ленточки выпрашивает, а потом повязывает их на ветвях дуба, что на Корабельном холме. Кроме него да тех язычников, на холм никто и не ходит. Боятся. Нехорошее это место...
- Язычников? - удивилась Таппенс, решив, что просто не расслышала.
- Они себя называют неодруидами, а мы их зовем просто язычниками...
Таппенс, обрадовавшись, попробовала было продолжить разговор на эту тему, но миссис Минт, нахмурившись, посоветовала ей обратиться "со всякими такими делами" к местной учительнице, мисс Моррисон. Тон, каким она это сказала, исключал всякую возможность дальнейших расспросов, и Таппенс решила вернуться на более безопасную стезю беседы, чтобы задобрить хозяйку.
- Какой забавный выговор у этого Джонни! Похоже на непонятный акцент. Или на детскую речь.
- Да какой там акцент, мэм! У него язык с детства сильно прикушен, вот он и говорит нечетко... Убогий он.
- А вы, значит, знаете его с детства?
- Нет, что вы... Он тут появился всего полгода назад.
- И никто не знает, откуда? - насторожилась Таппенс.
- Отчего же! Все знают, что он прибыл из Абердина.
- Кто-то проверил это лично? - с легкой иронией спросила Таппенс.
- А как же! Полиция и проверила. Так что не беспокойтесь. У нас насчет документов знаете как строго!
Мисс Моррисон, к которой Таппенс обратилась по совету хозяйки гостиницы, поначалу казалась ей наиболее опасным собеседником из всех возможных в этих краях. Пожилая учительница увлекалась местным фольклором, в том числе историей друидов и их обрядами, и Таппенс очень боялась, что та устроит ей проверку на профпригодность.