Литмир - Электронная Библиотека

Продолжая целиться в голову полицейскому, она, отпустив придушенного Холмса, одновременно подтолкнула его в спину в сторону машины, скомандовала: «Садись!». Холмс сдавленно охнул, едва не запутался в собственных ногах, со второй попытки открыл дверцу. Потом она приказала Грегу сесть за руль, сама расположилась на заднем сиденье, подвинув Холмса.

— И куда мы едем? — аккуратно поинтересовался инспектор, поворачивая ключи в замке зажигания.

— Прямо. Я буду давать инструкции, — коротко отозвалась преступница.

Следуя коротким указаниям, Грег пытался получше рассмотреть женщину через зеркало заднего вида. Около 30 лет, рост пять футов с небольшим, атлетическое телосложение, светлые волосы убраны в низкий хвост, серые глаза, тонкие губы. Действительно ничего приметного. Инспектор точно не видел ее раньше.

— Прекрати смотреть на меня, — поймав его взгляд в зеркале, сказала женщина, спокойно без нажима и угрозы.

— Прошу прощения, ваше появление было таким ошеломительным, мисс… — глупо было надеяться, что это сработает, но не попробовать было бы еще глупее, потому Грег не постеснялся выглядеть идиотом на этот раз не только перед Холмсами.

— Имена ни к чему, — без намека на иронию, равнодушно отозвалась женщина, — знакомство не продлится долго.

— И всё-таки? — отбросив маску идиота, настаивал Грег.

— Ты полицейский, верно? — на самом деле без вопроса уточнила она и сразу продолжила на полтона тише будто разговаривая сама с собой, — привычка узнать больше информации для расследования въедается под кожу. — Посмотрела на свое отражение в зеркале с каким-то ученическим интересом, — Мое имя ни о чем не расскажет. Ты не знаешь меня. Никто не знает.

— Эта беретта… личное оружие… — вставил вдруг невпопад Холмс до этого не подававший даже намека на то, что умеет говорить.

— Не смей! — Резко бросила женщина, переведя на него взгляд. Глаза сузились, голос стал металлическим.

— Я вас знаю, — тем не менее он решил продолжить будто не замечал агрессии, направленной на него, и тут же был прерван.

Женщина ударила его прикладом пистолета, разбив бровь и нос. Если бы удар такой силы был нанесен снизу вверх, то она непременно выбила бы ему несколько зубов. Голова Холмса мотнулась из рассеченной брови тут же хлынула кровь, а чуть погодя и из носа. Отчаянно пытаясь удержаться на краю сознания, он часто заморгал, хватая ртом воздух, но всё же отключился.

Впечатленный этой сценой и столь резко переменившимся настроением женщины, Грег притормозил, но преступница напомнила, что команды останавливаться не было. Она, так и не выпуская из рук пистолета, взяла бутылку воды, стоявшую между креслами. Открутив крышку и надавив на бутылку, плеснула воду Холмсу в лицо и продолжала это делать до тех пор, пока он не пришел в себя. Тогда женщина вытащила из его же нагрудного кармана аккуратно сложенный платок, вложила в его левую руку, коротко приказала: «Вытрись».

Остаток пути прошел в напряженном молчании. Преступница велела Грегу остановиться у одной из высоток в Блэкуолл, на служебной стоянке в слепой зоне для камер наблюдения. Без сомнения, хотя ее действия и казались импульсивными и не слишком продуманными, у нее был план, к исполнению которого она готовилась заранее. Когда они припарковались, женщина скомандовала выйти из машины и придерживаться правой стороны, чтобы по-прежнему оставаться в слепой зоне до самого входа в здание. Для Холмса указания пришлось повторять дважды.

Поведение Холмса-старшего напрягало инспектора с непрекращающимся успехом и нарастанием эффекта ещё со встречи в секретной тюрьме. Однако если все, что происходило на острове, можно было списать на сильный стресс и особые обстоятельства, то последующее явление Майкрофта Холмса у дома полицейского с невнятными целями уже настораживало всерьез. А то, как Холмс вел себя в больнице и вовсе вызывало сомнения в том, что он способен отвечать за свои действия.

Сейчас, несмотря на дважды повторенный приказ, он продолжал сидеть на месте, отрешённо глядя перед собой, комкая пальцами, запачканный кровью платок. Он не шевелился до тех пор, пока преступница чувствительно не толкнула его в правое плечо.

Холмс сморщился от боли, взгляд на несколько секунд стал более осмысленным. Автоматическим движением он вернул измятый платок в карман, затем неловко открыл дверцу и вышел. Его сильно повело влево из-за чего пришлось схватиться рукой за верхний край двери, чтобы не упасть.

— Вперёд, — сурово отрезала женщина, указав направление дулом пистолета. Сейчас стало заметно, как на самом деле она напряжена. Было ясно, что в случае необходимости она застрелит Холмса прямо на этой парковке. Но ей явно хотелось сделать это так, как она задумала ранее. То, что она собирается убить Майкрофта Холмса было достаточно очевидно. Она с трудом сдерживала себя, стоило ей только на него посмотреть. При том, что не считая подсечки с довольно болезненным падением, Грега она и пальцем не тронула и не проявила даже никакой неприязни, не то что злости. И ей было совершенно наплевать на неадекватное состояние Холмса, значит, как ценный пленник он ей явно не нужен.

Ее резкий голос заставил Холмса всё-таки отлепиться от двери. Он сделал шаг, два, три, держась очень нетвердо. Со стороны казалось, что любой порыв ветра собьёт его с ног. На четвертом шаге его вырвало, содержимое желудка расплескалась по асфальту, запачкав и носки туфель. Снова автоматическим движением, Холмс достал из кармана мятый и грязный платок. Он вытирал губы аккуратно, будто после ужина, но на самом деле только размазал, оставшуюся на платке кровь по лицу. Ещё два неуверенных шага, он выронил платок и просто осел на землю.

Преступница смотрела на все это с лёгким удивлением, очевидно не ожидала, что ее пленник внезапно станет немобилен в середине пути. Она подошла к нему на расстояние двух небольших шагов, впервые за все время с момента своего появления опустила оружие.

— Вставай, — потребовала она, но уже чуть менее уверенным тоном, чем ранее. Холмс не подавал никаких признаков активности, будто не слышал ее вовсе.

Инспектор лихорадочно оценивал обстановку. Женщина стояла к нему в полоборота, а значит, поле зрения у нее сейчас ограничено и она наконец опустила оружие. Она в данный момент так озадачена, что, похоже не ожидает нападения. Грег выше, сильнее, и у него больше опыта. Он бы справился. Но преступница стояла слишком близко к Холмсу, вероятность, что она успеет выстрелить была достаточно большой. А выстрел практически в упор не может хорошо отразиться на и без того потрёпанном здоровье мистера Холмса.

— У него травма головы, — ровным голосом сообщил инспектор, было ясно, что не стоит давать ей долго думать, — и вы добавили. Едва ли он сейчас способен совершать какие-то целенаправленные действия.

Женщина перевела взгляд на полицейского. В глазах прыгали искры затаённой ярости.

— Хорошо, — проговорила она, медленно выдыхая, — хорошо. Ты ему поможешь.

Она снова взяла пистолет на изготовку, отошла немного в сторону, давая инспектору подойти ближе.

Грег опустился перед Холмсом на одно колено, внимательно всмотреться в его болезненно бледное лицо с кровавыми разводами. Впервые он видел Майкрофта Холмса столь апатичным. Будто бы он надел на собственное лицо маску индейского спокойствия. Ещё меньше инспектору понравился стеклянный безучастный взгляд.

— Мистер Холмс, — позвал инспектор, несильно сжав левое плечо. Никакой реакции. На обязательных для всех полицейских курсах первой помощи их всегда учили, что к человеку с нарушенным сознанием лучше всего обращаться по имени, — Майкрофт?

Холмс очень медленно перевел на него взгляд, в котором отразилось какое-то смутное узнавание. Будто он видел перед собой какое-то знакомое лицо, но не знал кому оно принадлежало.

20
{"b":"652795","o":1}