Литмир - Электронная Библиотека

— Угрожаешь? — младший брат прищурился, чуть наклонился внимательно вглядываясь в лицо собеседника, — в твоём стиле.

— Напоминаю. — успокаиваясь выдохнул Майкрофт, сам удивляясь такой раздражительности, — Что ты здесь делаешь?

— Пришел навестить своего дорого брата. Люди так делают, ты не знал? — он встал, в каком-то нетерпении прошёлся по палате. Остановился в двух шагах от кровати.

— Избавь меня от своих нравоучений, — фыркнул Майкрофт, — тебе не к лицу.

— Хочу поговорить с тобой, — чуть серьезнее, но все ещё продолжая веселиться, сказал Шерлок.

— О чем? — устало поинтересовался Майкрофт.

— Например о том, чего ты не можешь.

— Что?

— Когда я вошёл ты сказал: «я просто не могу». Так чего ты не можешь, Майкрофт. Может я могу помочь?

— О, не льсти себе. Это тебя совершенно не касается, — желчно усмехнулся Майкрофт, мысленно сгорая от раздражения за то, что не заметил, как сказал эту дурацкую фразу вслух, — и у меня нет времени на пустые разговоры.

— Занят? — издевательски-сладким тоном поинтересовался Шерлок.

— Да, занят, — Майкрофт ответил холодно.

— И чем же? Насколько мне известно в офисе тебя ждут не раньше, чем через несколько недель.

— Было любезно, со стороны леди Смоллвуд просветить тебя в этом вопросе, — поджимая губы, почти переходя на шипение, злился Майкрофт, переставая контролировать свои реакции, — Пришел злорадствовать?

— Да что ты… Что за! — морщась прорычал Шерлок, экспрессивно и нетерпеливо махнул правой руку и снова принялся ходить по комнате. Перемещался он с такой скоростью, что у Майкрофта начинала кружиться голова.

— Почему ты мне не сказал, что Эвр угрожала тебе? — наконец, прерывая тяжёлое молчание, спросил Шерлок, заметив на лице брата лёгкое недоумение и недовольство, добавил, — О, да, Лестрейд рассказал мне!

— Это Эвр. Угрозы для нее — форма общения, — сухо напомнил Майкрофт, — она угрожает всем.

— Это не то! — вспыхнул Шерлок в одну секунду меняя веселье на раздражение. Он превзошел сам себя.

— Хватит, Шерлок! Достаточно! — рявкнул Майкрофт.

Он повысил голос. Больше чем стоило. Собственные слова взорвались эхом в голове. Он болезненно зажмурился от напряжения, сжал пальцами переносицу, затем снова принялся массировать виски, как и в начале разговора.

Только через несколько минут Майкрофт понял, что младший брат все ещё в палате. И они оба молчат достаточно долго, чтобы было бесполезно продолжать делать вид, что ничего не происходит. Майкрофт поднял голову, посмотрел на брата исподлобья.

Шерлок только что метавшийся по палате своим широким шагом, замер. Он смотрел очень внимательным взглядом. Не только внимательным, было что-то ещё. Какое-то знакомое чувство, которое сейчас старший Холмс не мог расшифровать.

— Майкрофт, ты… — заговорил Шерлок и запнулся, внезапно становясь очень задумчивым, затем прочистил горло и спокойным тоном сказал, — я не ненавижу тебя.

— Какой абсурд! С чего ты взял, что я… — непривычно быстро, даже слишком поспешно откликнулся Майкрофт, вкладывая в тон побольше высокомерия и замолчал.

— Это жалость, — прошелестел будто за спиной голос Эвр, — в его взгляде. Жалость. Он жалеет тебя словно выброшенного щенка.

— Нет. Не жалость, — мысленно ответил сестре Майкрофт, — сочувствие.

— Разве есть разница? — она засмеялась. Ненавистно. Переливчато.

— Не не навижу. И никогда не ненавидел, — твёрже сказал Шерлок, замечая, что брат отвлекается, взгляд становится туманным.

— И для чего мне это откровение? — фокусируя взгляд, с лёгкой иронией спросил Майкрофт.

— Один раз ты сказал, что моя смерть разобьет тебе сердце. В другой раз предложил выстрелить тебе в сердце, — тоже с лёгкой иронией ответил младший брат, и закончил отчётливо многозначительным тоном, — Доверие, Майкрофт.

Майкрофт несколько раз моргнул, поджал губы. Впервые за много лет он не знал, что ответить. Шерлок улыбнулся, поправил воротник пальто.

— Я зайду завтра, — прежде чем выйти из палаты, сообщил он.

Майкрофту всегда казалось, что он хорошо знает своего брата, может просчитать все его реакции, все слова. Однако к такому разговору он был не готов и чувствовал себя так нелепо словно вышел голым на Трафальгарскую площадь. Он просто слишком устал, чтобы адекватно воспринимать происходящее.

Ему просто нужно поспать.

25
{"b":"652795","o":1}