Литмир - Электронная Библиотека

— Я говорил с леди Смоллвуд, — детектив решил подойти с другой стороны.

— Вот как? — сухо переспросил Майкрофт. Однако Шерлок заметил, как он комкает пальцами край одеяла.

— Она рассказала мне кое-что любопытное.

— Не думаю.

— Майкрофт, я нашел тебя в ванной с разбитой головой, — напомнил Шерлок.

— Досадное… происшествие, — пожал плечами брат, хмурясь и поджимая губы.

— Досадное происшествие? — переспросил Шерлок, повышая голос.

— Сбавь тон, Шерлок, — выдержки Майкрофта надолго не хватило и он уже начинал сердиться, высказывая заметное раздражение в тоне. — Из-за игр нашей сестры я выбился из рабочего графика, пришлось наверстать. Переутомление, неприятное стечение обстоятельств. Только и всего, Шерлок. Здесь нет абсолютно ничего интересного для тебя.

— Серьезно, Майкрофт?! Серьезно?! — Шерлок вскочил на ноги, в один шаг сократил расстояние между ними до минимального, — травма головы, сложный вывих запястья, — он схватил Майкрофта за правую руку чуть выше локтя, поднимая ее к его глазам, для наглядной демонстрации, — и передозировка. С каких пор ты закидываешься колесами?

— Следи за языком! — ощетинившись выплюнул Майкрофт, выдернув руку. Медленно выдохнув, пытаясь успокоиться под испытующим взглядом Шерлока, он продолжил, стараясь держаться сухо, однако голос предательски срывался: — это тебя не касается.

— О, вспоминая твое активное участие в истории моих злоупотреблений, я просто не могу остаться в стороне, — усмехнулся Шерлок, продолжая буравить его взглядом.

— Не знаю, что ты там себе насочинял, Шерлок, но тебе придется охладить свой пыл. Все было исключительно по назначению врача.

— Какого врача?

— Леди Смоллвуд ведь рассказала тебе, — напомнил брат.

Шерлок показательно встряхнул пузырек с таблетками.

— Это не аптечный рогипнол.

— Разумеется нет. Из нашей лаборатории.

— И ты… — детектив наконец действительно сбавил тон, сделал паузу, обдумывая как мягче сформулировать вопрос, — не увлекся сверх меры?

— Что? — Майкрофт опешил, удивлённо моргнул.

— Ты не превышал дозировку?

— Шерлок, я уже все сказал. Прекрати испытывать мое терпение, — ледяным тоном ответил Майкрофт.

Шерлок кивнул, отошёл к окну, и следующий вопрос задал, выждав с целую минуту.

— Майкрофт, какое отношение к этому имеет Эвр?

— С чего ты вообще взял, что она имеет к этому отношение? — как-то желчно фыркнул Майкрофт.

— А разве нет?

— Нет.

«О, Шерлок, я не умею дышать под водой», — на грани слышимости процитировал детектив.

Майкрофт инстинктивно вжался в подушки, побледнел ещё больше.

— Твои предположения, Шерлок, смехотворны, — нервно переглотнув, сказал брат, пытаясь изобразить ироничную усмешку, которая, однако, куда больше походила на сардоническую.

— Пора начать доверять мне, Майкрофт. — почти угрожающим тоном заметил Шерлок. Брат только поджал губы, во взгляде читалось явное подозрение.

Понимая, что больше он ни слова из него не вытянет, детектив направился к двери. Однако уже у порога обернулся:

— Кстати, инспектор Лестрейд чрезвычайно интересовался твоим самочувствием. Очевидно твои рогипноловые выходки произвели на него сильное впечатление. Я заверил его, что ты отдыхаешь в больнице под чутким присмотром медиков.

— Шерлок! — сердито выдохнул Майкрофт. — Зачем?!

— О, не за что, — усмехнулся детектив и наконец покинул палату.

========== Часть 8 ==========

В последние недели шансы на приятное пробуждение стремились к нулю, если ты Майкрофт Холмс.

На этот раз его разбудили не калейдоскопические кошмары, а боль. Она накатывала волнами, начинаясь в правом виске, затем распространяясь на всю голову и отдаваясь в шее, и почему-то правой руке. Паническая мысль об инфаркте вспышкой заслонила и без того неясное сознание. Зафиксировавшись лишь на симптоме иррадиации боли, характерном для нарушения кровоснабжения миокарда, Майкрофт упустил тот момент, что это был единственный подходящий симптом. Поэтому, когда с третьей попытки ему наконец удалось удерживать глаза открытыми больше пары секунд и придать себе подобие сидячего положения, он с удивлением рассмотрел правую руку, упакованную в фиксирующую конструкцию. После он заметил капельницу с почти опустевшим пакетом. И лишь затем увидел младшего брата, сидящего в неудобном кресле и не сводившего с него пристального взгляда.

Только в этот момент к Майкрофту отрывками вернулась память: паршивое утро, неудачный день и отвратительный вечер, закончившийся кошмаром, невнятным пробуждением и травмой головы в связи с его собственной неловкостью и неосторожностью. В завершение этой «очаровательной» картины младший брат нашел его в самом беспомощном состоянии, неспособным сформулировать четко хотябы простые мысли. Невозможность вспомнить подробности одновременно раздражала и успокаивала.

Разговор с братом его чудовищно утомлял. Чего ради Шерлок задаёт такие вопросы? Сосредоточиться на ответах мешало назойливое двоение в глазах и лёгкий треск в ушах. Головокружение нервировало, каждый поворот головы и даже моргание отдавались в вестибулярном аппарате эффектом русских горок. Больше всего хотелось немедленно выгнать брата за дверь. Майкрофт был уверен, что сейчас представляет собой по истине жалкое зрелище, и втайне рад, что перед ним нет зеркал. Однако у Шерлока, должно быть, было время вдоволь наглядеться.

Судя по тому, как затекло тело, а также по степени освещенности палаты, прошло не меньше десяти часов. Сколько времени младший брат провел здесь? Вид у него самого был несвежий: на рубашке лишние складки, волосы взъерошены больше обычного, под глазами лёгкие тени. Вряд ли он был здесь всю ночь. Скорее всего, уехал сразу же, как передал старшего брата врачам и вернулся пару часов назад. Майкрофт надеялся, что хотя бы не стонал в голос во сне.

«Ты жалок, Майкрофт», — тихий голос вклинился в цепочку мыслей. Он уже слышал это. В прошлый раз Эвр поделилась своим мнением с экрана монитора в Шерринфорде.

В этот раз она заняла кресло, в котором несколько минут назад сидел Шерлок, теперь стоявший у окна. Сестра мягко улыбалась и почему-то была одета в строгий белый брючный костюм. Проследив его взгляд она засмеялась, встала, покрутилась словно перед зеркалом.

— Нравится? — поинтересовалась, чуть склонив голову в бок. — Мне тоже.

Майкрофт мысленно послал ее к черту, понимая, что разговаривать всерьез с собственным воображением крайне глупо и действительно подозрительно. Улыбка Эвр превратилась в оскал, пригрозив ему пальцем, она подошла к Шерлоку со спины, положила руки ему на плечи, приобнимая.

— Бессмысленно, Майкрофт, бессмысленно. Твои попытки делать лицо при плохой игре нелепы, — почти пропела она, — он тоже видел тебя. Теперь он знает. Знает, как ты жалок и бесполезен, и глуп. Ты и сам знаешь.

«О, Шерлок, я не умею дышать под водой», — тихо процитировал Шерлок ровно в тот момент, когда образ сестры наконец подернулся рябью и рассеялся.

— Твои предположения, Шерлок, смехотворны, — выдавил из себя Майкрофт, чтобы сказать хоть что-нибудь. Чувствуя, что сердце сперва, пропустив пару ударов, теперь усиленно заколотилось, угрожая пробить грудную клетку, и сбивая дыхание. Он не надеялся, что Шерлок удовлетворится таким комментарием, однако молчать было ещё более подозрительно.

— Пора начать доверять мне, Майкрофт, — угрожающим тоном ответил брат и, напоследок добавив пассаж об инспекторе Лестрейде, наконец, оставил его в одиночестве.

С шумным вздохом Майкрофт откинулся на подушки. Переживание слишком сильных эмоций не шло ему на пользу. Головная боль усилилась, зрение отказывалось фокусироваться. В палату вошла медсестра с подносом. От еды Майкрофт отмахнулся. Его и без того весьма ощутимо подташнивало. После стакана воды стало немного легче. Медсестра заменила пакет на штативе и ушла.

15
{"b":"652795","o":1}