Литмир - Электронная Библиотека

В ушах стоял какой-то хруст. Хотя, скорее, не в ушах, а в голове. В висках ломило. По затылку разливался лёгкий холод.

Майкрофт лежал на полу в ванной. Пошевелившись, он понял, что болит так же и правое запястье. Опираться на правую руку из-за этого было практически невозможно. Майкрофт встал очень медленно, но изображение перед глазами сразу же поплыло, пришлось схватиться за край раковины. Звон в ушах сменился ватой. К горлу подкатила дурнота. И тут Майкрофт вспомнил, что ни обеда, ни ужина у него сегодня не было. На счёт завтрака он тоже не был уверен.

Правая половина головы горела. Майкрофт включил холодную воду, умылся, чтобы немного прийти в себя. стекающая с пальцев вода окрасилась красным. Он наконец посмотрел в зеркало: тоненькая струйка крови стекала по лбу справа. Нащупав левой рукой полотенце на полке, Майкрофт намочил его в воде и приложил к ране. Боль сразу немного отступила.

========== Часть 6 ==========

настоящее время здесь и далее, если не указано иное

Утренний разговор с братом и следующий за ним разговор с леди Смоллвуд порядком озадачили Шерлока. Стало достаточно ясно, что проблему Майкрофта он недооценил.

Мысль неприятно кололась, задевая самолюбие. Но с этим разбираться сейчас было не время. События последнего года научили детектива правильно расставлять приоритеты.

Из офиса брата он сразу отправился в Ярд, где назойливо выпытывал у Лестрейда все детали его визита в Шерринфорд. Инспектор сердился, отвечал односложно, ссылаясь на то, что подробностей не помнит. Шерлок был уверен, что врёт. Почти всерьез начал предполагать, что Майкрофт нашел способ запугать инспектора, хотя прежде ему это не удавалось.

Безусловно, Шерлоку очень хотелось узнать, что выбило брата из колеи настолько. Майкрофту не хватило двух с лишним недель, чтобы разобраться, а значит, едва ли он может сделать это в одиночку. Было бы куда лучше, если бы светлая мысль попросить помощи посетила голову брата самостоятельно. Однако относительно этого у детектива имелись определенные сомнения.

За столько лет Майкрофт и не подумал сообщить ему о существовании сестры. Хуже. Он счёл более безопасным решением предоставить Эвр возможность лично познакомиться с Мориарти. Склонный рационализировать все, Майкрофт вел себя совершенно нерационально. Шерлок полагал, что брат скорее удавится, чем расскажет что-то о себе.

Последняя мысль детективу очень не понравилась. Почти суицидальное поведение Майкрофта в Шерринфорде его откровенно беспокоило. И то, как брат себя вел сейчас, едва ли могло убедить, что стоит об этом забыть. Однако открыто давить на него означало подвергнуть риску дальнейшее какое-либо взаимодействие с братом.

Знать о проблеме не всегда означает знать способ ее решения.

Ещё одна ночь на размышления. Завтра утром, если Майкрофт не проявится сам, Шерлок больше не станет ждать. Отложив этот вопрос пока, но тем не менее, не забывая о нем ни на минуту, он занялся парой мелких дел. Совершенно не представлявших интереса, но способных занять время.

На Бейкер-стрит детектив вернулся поздним вечером и был встречен назойливым щебетанием миссис Хадсон, которое по привычке пропустил мимо ушей. Когда он стаскивал с себя пальто, Лестрейд решил, что ему есть, что сообщить. С трудом удержавшись от того, чтобы не обозвать инспектора идиотом, Шерлок натянул пальто назад. Менее, чем через две минуты, он сидел в такси, прижимая к уху телефон и слушая сбивчивый рассказ Лестрейда. «Спасибо, Грег. Я с этим разберусь», — повторно удержавшись от вертевшейся на языке колкости, Шерлок сбросил звонок, оборвав речь инспектора на полуслове. Он был не меньшим идиотом, чем Лестрейд, если пропустил все сигналы и не вмешался раньше. Спасибо, Эвр за внезапное осознание того, что Майкрофт для него значит гораздо больше, чем ему казалось.

Обмануть или обойти охрану брата никогда не составляло труда, но в этот раз Шерлок даже не потрудился придумать какое-нибудь изящное решение. Он просто прошел мимо, зная, что никто не причинит ему вреда. В доме было тихо и темно, словно в склепе. Только со второго этажа по коридору разливался приглушённый свет, вероятно, из-за приоткрытой двери одной из комнат. Шерлок стремительно поднялся по лестнице, как он и подумал, свет горел в ванной и дверь в комнату была приоткрыта. Тишина резала слух.

Майкрофт обнаружился внутри. Он сидел на полу, опираясь спиной о борт ванны, чуть запрокинув голову назад, обессиленно сложив руки на коленях. Бледность лица была хорошо заметна в холодном освещении, а помимо теней под глазами, которые детектив приметил еще утром, на правой скуле темнела свежая гематома. Кажущаяся невозможность такого зрелища обескураживала. Выходя из секундного оцепенения, Шерлок вошел в комнату, опустился перед братом на колено, принимаясь щупать пульс, хотя и явно видел движения грудной клетки. От прикосновения Майкрофт вздрогнул, приподнял голову.

— Шерлок… ты здесь, — отрывисто выговорил он, с трудом удерживая плавающий взгляд на госте, — действительно здесь… действительно?

— Я здесь, Майкрофт, — стараясь не выдавать свою растерянность, ровным тоном ответил Шерлок, отмечая и ссадину на лбу справа, почти незаметную под волосами, капли подсыхающей крови на воротнике рубашки и рукаве. На дне ванной обнаружилось мокрое полотенце в красных разводах.

— Что ты… почему?.. — продолжал бессвязно бормотать Майкрофт, — ох… кажется, я ударился головой…

— Это я вижу, — нахмурился Шерлок, одновременно злясь на брата и пытаясь оценить серьезность травмы и необходимость срочного медицинского вмешательства.

— О, Шерлок… — сдавленно выдохнул Майкрофт и почти неслышно добавил, — я не умею дышать под водой.

Вся жизнь глубокие воды. Это Эвр. Она утопила в колодце Виктора, она пыталась утопить Джона. Майкрофт провел в Шерринфорде не один час, и Эвр за это время могла сделать что угодно. Рассказ инспектора добавлял некоторые детали. Майкрофт старательно избегал любых контактов с младшим братом. Психиатрическое освидетельствование, упомянутое леди Смоллвуд, точно не добавило ему уверенности и спокойствия. «Одиночное заключение для тебя — это остаться наедине с заклятым врагом», — иронично, что именно это старший брат сказал ему в самолете, обвиняя себя в злоупотреблениях Шерлока. Иронично, что именно это же сломало все его защиты по вине Шерлока.

Аддикции более чем в половине случаев сцеплены с генетическими факторами. Сиблинги наследуют предрасположенность к зависимостям в равной степени. Шерлок изучал этот вопрос. Он знал все о своих аддикциях, и способах сосуществования с ними, и о том, как не позволить им убить себя. Он всегда полагал, что аддикция Майкрофта — власть и его служебное положение является лучшей гарантией безопасности. Возможность ошибки в этих рассуждениях раньше его бы позабавила и дала козырь в бесконечных спорах и препирательствах с братом. Теперь это не выглядело хоть сколько нибудь смешным.

— Майкрофт, что ты принимал? — вкрадчивым тоном спросил Шерлок.

Майкрофт посмотрел на него неопределенным долгим взглядом, горько усмехнулся:

— Как глупо.

— Что ты принимал? — детектив повторил вопрос уже настойчиво.

— Нет… не то… это не то…

— Майкрофт, — Шерлок взял его за плечи очень аккуратно встряхнув. Майкрофт сглотнул, морщась от боли.

— Снотворное. Просто снотворное.

— Сколько?

Отвечать Майкрофт не стал, закрыв глаза и скривив губы в презрительной ухмылке.

— Хорошо, — отступил детектив, понимая, что едва ли добъется вразумительного ответа, — не засыпай, — он чувствительно сжал левое запястье брата, заставляя открыть глаза. Правое запястье, как заметил Шерлок, слегка отекло, очевидно, было повреждено при падении, — рассказывай.

13
{"b":"652795","o":1}