Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Арло не знал, что сказать. Наконец он спросил:

– А что ветер говорил обо мне?

Мэрили улыбнулась.

– Он сказал, что ты герой.

После чего она встала из-за парты и понесла свой учебник географии миссис Мэйес. Арло в замешательстве остался сидеть на месте.

* * *

– Мэрили чокнутая, – сказал Ву. – Во втором классе она утверждала, что шнурки плетут из паутины.

Арло стоял вместе с Индрой и Ву у стола в библиотеке и ждал, когда миссис Фитцрэндольф договорит по телефону.

– Мэрили не чокнутая, – возразила Индра. – Она специально так себя ведёт. Хочет привлечь к себе внимание.

– Как когда вы вдвоём одевались принцессами и швырялись блестками, – хмыкнул Ву. Индра пригвоздила его взглядом. Ву повернулся к Арло. – Индра дружила с Мэрили до того, как стала рейнджером.

– А ты постоянно с ней играл! – огрызнулась Индра.

– Только потому, что она живёт через улицу!

Арло было странно представлять этих двоих, какими они были до его переезда в Пайн Маунтин. Поначалу он думал, что Ву и Индра дружили с пелёнок, но за последние месяцы узнал, что до его появления они мало общались, хотя были в одной детсадовской группе, затем учились в одном классе, что было обычным делом для таких маленьких городов.

– Но откуда Мэрили узнала, как зовут мою маму? – спросил он.

– Твоя мама работает в закусочной, – напомнила Индра. – Все туда ходят, а на её бейджике написано «Селеста».

Миссис Фитцрэндольф повесила трубку.

– Дайте угадаю. Вы хотите взять ту самую книгу.

Они смущённо заулыбались. За последний год редкая неделя проходила без того, чтобы они не попросили у неё «Бестиарий примечательных созданий Кульмана». Миссис Фитцрэндольф со вздохом перебрала ключи на своём кольце в поисках того, что отпирает ящик, отведённый специально для этой книги.

– А можно нам взять его домой на лето? – спросила Индра своим сладчайшим голосом.

Миссис Фитцрэндольф улыбнулась:

– Дорогая, если бы я разрешала детям брать её на дом, мне бы из-за этого все уши прожужжали. Родителям стоит лишь заглянуть в неё, и они немедленно решат, что она жестока и неприемлема. Работа школьного библиотекаря требует в равной степени смелости и осмотрительности. – И она подтолкнула к ним том.

– Вы не думаете, что что-то из этого существует на самом деле? – спросил Арло.

– Разумеется, нет! Но я верю, что бурное воображение – это свойство пытливых умов. А мир в них очень сильно нуждается.

Арло не переставал удивляться тому факту, что большинство жителей Пайн Маунтина и не подозревали о том, что их дома стоят на границе Долгого леса и что сразу за деревьями начинался другой мир с невероятной географией и населённый удивительными существами, многие из которых были описаны в «Бестиарии Кульмана». Магия Удивительного ограждала местных жителей от встречи с ними… и заставляла блёкнуть воспоминания об Удивительном.

Лишь немногие взрослые знали о творящихся здесь странностях. Дядя Уэйд разбирался в потусторонних созданиях и помог Арло изгнать Кошмарную Кобылу. Некоторые из смотрителей были огнетворцами и устраивали на рейнджерских мероприятиях целые представления. Но никто из них не говорил об этом как о чём-то особенном. «Они потеряли ощущение необычности», – думал Арло.

Может, в этом тоже было виновато Удивительное. А может, все взрослые такие.

– Пять минут.

Библиотекарь постучала пальцем по наручным часам, после чего взяла со стола фигурку шотландского терьера и удалилась в свой кабинет.

Оставшись наедине с книгой, троица друзей немедленно обратилась к статье «Тролль».

Иллюстрации не было, но описание в целом соответствовало повстречавшемуся им существу, особенно в части «непостижимо ужасный запах».

– Я до сих пор его чувствую, – поделился Арло. – Будто он застрял у меня в носу.

Согласно Кульману, тролли обитали на мостах, на болотах и в морских пещерах. В статье отмечалось, что нет свидетельств существования юных троллей, то есть тролли не образовывали пары и не воспитывали детей. Единственное возможное объяснение этому заключалось в том, что троллей создавала сама местность.

– Погодите, получается, что тот мост породил тролля? – изумился Ву.

Индра пожала плечами.

– Здесь так написано.

Заметив что-то на краю страницы, Арло подвинул к себе книгу. Написанное карандашом слово:

ФИНЧ

Печатные буквы. Арло предположил, что они, скорее всего, принадлежали ученику, а не взрослому. Но точно никому из них троих.

– Зачем кому-то писать здесь твоё имя? – спросил Ву.

Арло ошеломленно молчал.

Индру осенило:

– Что, если имелся в виду не Арло? Эта книга находится в библиотеке уже, наверное, лет сорок. Или пятьдесят. Это может быть совсем другой Финч.

– Как твой дядя, – предположил Ву. – Или твоя мама.

Арло помотал головой.

– Их фамилия Беллман. Моя мама стала Финч после того, как вышла за папу. И я сомневаюсь, что он когда-нибудь бывал в Пайн Маунтине.

Минуту они смотрели на слово, но не смогли придумать никаких новых объяснений. Наконец, Арло взял со стола карандаш и принялся стирать буквы.

– Что ты делаешь? – спросил Ву.

– Что полагается. Сегодня последний день школы.

Он сдул тоненькие катышки от ластика. Карандашные следы исчезли, но на странице все ещё можно было различить выдавленное грифелем слово «ФИНЧ». Его фамилия навсегда останется частью этой книги.

6

Промежуточные дни

АРЛО НЕ СОБИРАЛСЯ обнимать сестру.

По обоюдному и молчаливому согласию последние несколько лет они не дотрагивались друг до друга: ни похлопываний по спине, ни приветственных ударов кулаками, ни взъерошивания волос. Даже во время долгих автомобильных поездок между ними всегда было расстояние минимум в три дюйма, чтобы случайно не коснуться ногами. Учитывая всё это, Арло ожидал, что Джейси перед отлётом в Китай ограничится кивком и необидной колкостью.

Но они обнялись. Арло нащупал её ребра под футболкой с логотипом марширующего оркестра. Её дезодорант пах детской присыпкой.

– Береги маму, – прошептала она. – Не позволяй ей грустить.

– Не буду, – пообещал он. – Передавай привет папе.

Было шесть часов утра. Они стояли на гравийной подъездной дороге рядом с пикапом. Дядя Уэйд с нетерпеливым видом сидел за рулём. Он согласился довезти Джейси до аэропорта в Денвере, после чего отправится на север, чтобы доставить свою инсталляцию на курорт в Джексон-Хол. Арло помог ему поставить ящики на грузовую площадку и закрепить поверх них брезент палаточными узлами.

– Если мы не отправимся сейчас, то попадём в пробку, – проворчал Уэйд, открывая уже вторую банку энергетика.

Мама притянула к себе Джейси для последнего объятия.

– Обещай вовремя заряжать мобильный. И не вздумай садиться на мотоциклы!

– Ладно!

Джейси мягко высвободилась из её рук и села на соседнее место с дядей Уэйдом. Прежде чем захлопнуть дверь, она ещё раз проверила паспорт.

Мама положила руки на раму открытого окна.

– Позвони, как пройдёшь на посадку, и потом из Сан-Франциско.

– Позвоню, – сказала Джейси, пристёгивая ремень. – Всё будет хорошо. Не волнуйся за меня.

Дядя Уэйд завёл двигатель. Мама с сожалением убрала руки от пикапа.

– Постарайтесь не сжечь дом, пока меня не будет, – сказал дядя Уэйд.

– Мне было семь, – отозвалась мама. – И ты был виноват не меньше моего.

Дядя Уэйд пожал плечами. Арло не знал, шутят они или говорят серьёзно.

Грузовик уехал, оставив после себя облако пыли. Арло попытался представить, как дядя Уэйд и Джейси проведут эту долгую поездку. За все месяцы, что они прожили в Пайн Маунтине, эти двое обменялись не больше чем двадцатью словами. Они держались друг с другом как едва знакомые соседи.

Арло посмотрел на маму, которая в эту самую секунду вытирала слёзы. Он уже нарушил своё обещание не давать ей грустить.

8
{"b":"650914","o":1}