Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В камине за глухим стеклянным экраном плясали сполохи пламени, от которого не становилось теплее. Светильники, глядящие в высокий потолок из-под темных стенных панелей, какие недавно столь заинтересовали Вертуру, были приглушены. В комнате было сумрачно, но Герцог повел рукой и свет стал интенсивнее.

- Начнем с начала - поудобнее разместившись в кресле, оперся о стол локтем и откинулся на спинку точно также как до этого принц Ральф, Герцог. Бросил внимательный взгляд на сына, оправил высокий стоячий воротничок мантии, словно бы, чтобы успокоить волнение и, как будто бы наконец решив, какой выбрать тон разговора, хорошо поставленным голосом заявил - вторая попытка. Здравствуй сын. Ты вернулся. Если бы известил заранее, я бы выслал к тебе Якова или Августа, и они бы во главе своего утренника устроили бы тебе прием по стойке 'смирно' с барабанами, флагами и кортежем. Но ты предпочел инкогнито. Понимаю, в этом есть свой шик. Я тоже люблю так делать. Ты говорил о помолвке?

- Не о помолвке - с горячностью, обиженно кивнул принц и как воин всегда встречающий опасность лицом к лицу, откинулся на стуле и, решившись, выпалил - а о женитьбе

- Ахаха! - покачал головой Герцог - и кто она? Твоя подружка детства Карина Бронкет? Сейчас, в свои восемнадцать, она скромно улыбается тебе, но уверяю, в двадцать три она раскрутит тебя как на патефоне пластинку. Будет кататься по приемам, охотам и благотворительным банкетам, а ты у нее будешь сидеть дома под каблуком, вести финансовые дела и считать бухгалтерию, или строить ей дачу, капать огород и вешать гамак для ее развлечения. Она хитрая, вся в мать, а ты и жизни в глаза не видел. Впрочем, меня устраивает, будет еще одна фрейлина Веронике, глядишь, и тебя нормальным человеком сделает. Так это Карина, я угадал? Верно?

- Нет, отец - покачал головой принц, принимая правила игры - Карина осталась в детстве.

- Тогда, надеюсь не Оливия Кибуцци? - продолжал Герцог - ты что спьяну совсем не видишь, что ей плевать на тебя. Она влюблена в наш дворец, в наши пуховые перины, наши столичные рубашки, наши подушки, наши диваны, наши брильянты, наши телефоны, наши ипсомобили и наши окна с видом на всю Гирту. Она манекен для самых дорогих нарядов, кукла с витрины, бездонная прорва, которая с утра до вечера будет сосать у тебя наши деньги. А лишних денег, как ты знаешь, у нас нет. Все в деле. Или ты любишь кукол? Хочешь, подарю тебе механическую? Дешевле выйдет.

- Не хочу! - начинал сердиться принц - отец...

- Тогда остается только Эвилина Тальпасто...

- Да нет же! Прекрати!

- Ну тогда я прямо теряюсь в догадках - брезгливо передернул плечами Герцог - но если это Анна Гарро, которой ты предлагал прокатиться на лошади, как будто вокруг не было других, более достойных, девиц, то ты зря испытываешь мое терпение. Она взбалмошная, неотесанная недоучка, деревенская девка, и к тому же старше тебя на десять лет. В своей шляпе она похожа на ворону. Тебе будет стыдно ходить рядом с ней. Возможно, какому-нибудь престарелому неудачнику или дураку, который после всего, что она натворила, спьяну и захочется подержаться за ее ручку, но как по мне, все это может не только плохо кончиться, но еще и просто несолидно. Не наш стиль. Хотя какую она написала о тебе в 'Скандалы' заметку! Это талант. Цензор мне лично на подпись приносил. Это было восхитительно. И это правда, что ты с щенячьим восторгом рассказывал на каждом углу, как вас хором укачало в паланкине?

- Ну отец! - утомившись этим беспредметным разговором, устало застонал принц.

- И как ее имя? - насладившись страданиями сына, поинтересовался Герцог.

- Ее зовут Йекти, ну у нее такое имя что не выговоришь так просто, но она разрешает называть себя Йекти... - как пятнадцатилетний школяр, спрятал глаза и покраснел принц, что особенно неуместно смотрелось с его могучими закованными в броню плечами, грубым, обветренным и загорелым лицом и огромными натруженными ручищами, что все это время сживали ножны у груди, словно пытаясь загородиться или от проницательного взгляда Герцога. Вильмонт Булле внимательно посмотрел на принца и сделал жест, чтобы он продолжил говорить.

- Она правит целым народом. Она королева... Она влиятельна и богата и прислала тебе вот этот подарок в знак своего благоволения...

Он достал из под завязок бригандины прямоугольный сверток из цветастой иноземной ткани с угловатым узором, перевязанный темно-синей лентой и выложил на стол перед Герцогом. Вильмонт Булле нисколько не заинтересовался им, он сидел, подперев кулаком лицо, не перебивая слушал, внимательно смотрел на принца. В его глазах читались веселое ожидание и насмешка.

- Была еще вкусная собачка, чтоб приготовить угощение для твоей кухни, но нам пришлось съесть ее в пути. Но осталась коробка с благовониями и специями... - воодушевленной сладостными воспоминаниями о любви, принц, казалось, не заметил иронии во взгляде градоправителя - и мы с Эмилем...

- Ничего, я переживу без собачки и без завернутых в золотую фольгу мандаринок - уже со слабо скрываемым презрением глядя на сына, покачал головой Герцог и пояснил, как будто проговаривая все сказанное принцем - так значит, она богата, влиятельна, обворожительна и набралась наглости, чтобы считать себя королевной? Это просто восхитительно! Ты уедешь к ней и будешь жить в бамбуковом шалаше. Она наденет на тебя петушиный цветастый халат и тапочки с раздвоенным носком, как у твоего плоскомордого дружка с кривой зубочисткой? Так? Или она приедет сюда и будет кататься в своем паланкине по селам и весям вокруг Гирты?

- Она прибудет сюда после фестиваля, сказала через месяц, когда...

- Всем запретным городом на колесах? - перебил его Герцог - я же сколько раз тебе говорил, все, хватит скакать галопами по лесам. Езжай учиться в университет как твои братья, познакомишься на факультете с какой-нибудь ловкой девицей, инженером трансмерных технологий и она, с Божьей помощью, возьмет тебя в оборот, сделает из тебя нормального цивилизованного человека, приведет в божеский вид. Там такие как ты в моде, грубияны с деньгами на белом коне. Нет же. Приспичило тебе кататься черти где и черти куда заехать. Допрыгался.

- Отец! - вскричал принц.

- Да на тебя посмотрели, богатый, молодой, дурачина - уже откровенно ругал его Герцог - подсунули тебе хитрую стерву-сердцеедку, а ты и рад, думаешь что влюбился.

- Отец! Но я серьезно! - начал терять самообладание принц.

- Да, я вижу, за тебя серьезно там взялись. Ничего, это поправимо.

- Ты не понимаешь! - сжал кулаки принц - я люблю ее, мне без нее не жить!

- Уж лучше Эвилина Тальпасто. Дуглас как раз тут подходил, спрашивал замуж ее нормально выдать. Он будет в восторге. Как раз надо закрепить с ним наши некоторые договоренности, так что сейчас позвоню ему, и все решим - Вильмонт Булле потянулся к трубке телефона, что стоял на подоконнике рядом с его креслом.

- Отец, нет! - воскликнул принц.

- И мой ответ - нет - холодно отрезал Герцог - а для лучшего понимания твоего места в жизни, я сейчас сообщу в банк, чтобы аннулировали твой вексель. Чтоб ценил слово отца и наконец, осознал что, на самом деле, сам по себе, ты никто и звать тебя никем. Вот и посмотрим, чего будет стоить ваша любовь, когда твоя красотка узнает, что у тебя нет ни своего замка, ни свиты, ни ипсомобиля или чего еще, что ты там нахвастал с три короба, чтобы покувыркаться с ней.

Принц Ральф скривился от бешенства, вскочил со стула так, что тот с грохотом отлетел в сторону, яростно поджав губы, сжал кулак и с ненавистью замахнулся на Герцога, но тот манерно вскинул над столом указательный палец, как будто представлял что это пистолет. Громко и резко, как кнут на рыночной площади, щелкнул электрический разряд и принц, вскрикнув от боли, схватился за доспех на груди и отшатнулся к стене.

- Вон! - коротко и ясно указал на выход Герцог - и чтоб я тебя больше не видел, пока не поумнеешь и не переменишь своего вонючего мнения о том, что ты сам волен выбирать свою судьбу и тебе не указ родители. И не через окно, а через дверь.

34
{"b":"646462","o":1}