Она вскинула брови.
— Ну, конечно, дорогая, если ты этого хочешь. У тебя свой дом, свои правила. — Она осеклась. — Бедняжка, его словно прокрутили через мясорубку.
— Можно и так сказать.
— Жалко его.
Ангус, благослови его, вел себя как лучший пёс в мире. Не рычал, не лаял и не пытался навязчиво познакомиться. Он держался поодаль, почувствовав сдержанность мама́. Даже когда она неохотно протянула руку, он не стал её обнюхивать. Вместо этого ушел под ангельский дуб[19] и стал настороженно следить за нами оттуда.
— Лин сказала, что ты уехала из города. Где-то проводишь реставрацию? — спросила мама́, когда я устроилась на соседнем шезлонге.
— Да, мам. Она не сказала тебе, где?
Она усиленно нахмурила лоб.
— Возможно. Я не помню.
Но только я собралась ей всё рассказать, как тетя Лин вынесла холодный чай во двор.
— Тебе, наверное, стоит принести собаке воды, Амелия. Сегодня жарко, даже несмотря на ветер. На нас движется штормовой фронт. Чувствуешь воздух? Густой, как патока...
Я оставила их обсуждать погоду, а сама наполнила миску из шланга и отнесла Ангусу. Когда я вернулась к маме и тёте, они перешли к новой теме.
Тётя вручила мне стакан с чаем.
— Я как раз рассказывала Этте об одной твоей знакомой, с которой я столкнулась на днях. Я стояла в очереди в продуктовом магазине, как кто-то за спиной обмолвился, что вырос в Тринити. Ну, естественно, я завязала разговор. Оказалось, что она училась примерно в одном с тобой классе. А ещё девушка сказала, что вы пересеклись несколько месяцев назад.
— Как её зовут?
— Ри Хатчинс. Помнишь такую?
Я глотнула чая.
— Ри? Да, я её прекрасно помню. Она приходила ко мне по поводу «Дубовой рощи».
Тётя выглядела поражённой.
— О, Господи. Она же никак не замешана в это ужасное дело?
— Нет. Ри интересовалась историей кладбища.
— О! Ну... а ещё с ней был очень красивый молодой человек. Хейден, кажется. Она обмолвилась, что он адвокат.
— А ещё охотник за привидениями, — вставила я.
У тёти красноречиво выгнулась бровь.
— А по нему и не скажешь. Выглядел таким нормальным.
— Уверена, что так и есть, — пробормотала я.
— Ри рассказала мне об ужасных вещах, которые произошли в психиатрической больнице, где она работала. Злоупотребление должностным положением, незаконные эксперименты, пациенты, которых упекли в сумасшедший дом под фальшивыми именами, просто потому что состоятельные родственники захотели от них избавиться. Это было во всех новостях весной. Уверена, ты видела. Я не помню всех деталей, но в больнице кого-то убили, и убийцей был врач по фамилии Фарренте, кажется. Он был довольно известен в своих кругах, и, судя по всему, его дед до него проводил в этом месте всевозможные ужасные эксперименты. — Она покачала головой. — Недаром говорят, что яблоко от яблони недалеко падает.
Тётя продолжала трепать языком, а я не сводила глаз с матери. Она откинула голову на подушку, закрыла глаза.
— Мама́, ты в порядке?
Она слабо улыбнулась.
— Я немного устала. Ты же не обидишься, если я пойду и немного посплю?
Я опустила стакан на поднос.
— Разумеется, нет. Тебе помочь?
— Нет, дорогая, я в порядке. Просто... у меня сейчас так мало сил.
— Это всё из-за проклятой химиотерапии, — проворчала тётя, помогая маме подняться. — Ладно, не бери в голову. Сейчас мы всё устроим, и ты хорошо поспишь.
— Я вполне способна укрыться одеялом и без посторонней помощи, Лин. Останься здесь и поболтай с Амелией. А то мне ужасно неловко, что я бросаю её, когда она только приехала.
— Не волнуйся об этом. Мы можем навестить тебя чуть позже, — откликнулась я.
— Ты останешься с нами на ужин? Давай куда-нибудь выберемся. А то я бы не хотела травить бедную собаку блюдами Линроуз.
Я улыбнулась.
— Было бы неплохо.
— А теперь молчать, — добродушно пожурила её тётя. — Что-то в последнее время ты не жаловалась на мою стряпню.
— Потому что у меня нет аппетита, — ответила на это мама́.
— Тебе точно не нужна моя помощь? — спросила я.
— Нет, отдыхай. Я приду чуть позже.
После того, как она исчезла в доме, я повернулась к тёте.
— О, тётя Лин, она выглядит такой хрупкой. Я ведь видела её всего неделю назад, а она ещё больше потеряла в весе.
— У неё было несколько плохих дней, но доктор настроен оптимистично. Ждём регресс.
— Наверное. Но она выглядит такой... даже не знаю как сказать. Старой.
У тёти яростно сверкнули глаза.
— Не смей так о ней говорить!
— Я не имела в виду ничего такого! Она в любом случае прекрасна.
Тётины глаза заволокло дымкой воспоминаний.
— Самая красивая девушка на танцах. Всегда.
Я погладила её руку.
— Ты так хорошо о ней заботишься. Ей так повезло с тобой.
— Мне тоже повезло с ней. Если что-то случится, я не знаю, что буду делать без неё…
— Не говори так.
— Я знаю. Знаю. Она прорвется. — Тетя демонстративно вскинула подбородок. — Уж я-то не дам ей сдаться.
— Тетя Лин, папа́ был здесь сегодня утром? Я проезжала мимо дома, и входная дверь оказалась заперта.
— Возможно, он уехал в город. Вы, наверное, разминулись.
— Он когда-нибудь навещал мама́?
— Ты знаешь Калеба. Он живет в своем маленьком мире. Как и ты. Две горошинки в стручке, как говорит Этта. — В её глазах мелькнула тень, прежде чем она отвела взгляд, и на мгновение в воздухе повисло невысказанное. Не знаю почему, но меня накрыла сиюминутная паника. Я отпила чай, чтобы успокоиться.
— Мама́ знает, где я работаю?
Тётя проследила, как по её стакану сползает капелька конденсата.
— Ты ей не сказала?
— Нет, я ведь звонила перед отъездом, помнишь? Сказала тебе, что нашла работу и буду пару недель работать за городом. Мама́ отдыхала, и ты ответила, что дашь ей знать. Но ты ей ничего не рассказала?
Она пожала плечами.
— Не знаю. У меня сейчас столько забот. Как и у всех нас.
— Каждый раз, когда я звонила на прошлой неделе, мама́ всегда отдыхала или дремала. Ты не позволяла мне поговорить с ней.
— Не позволяла? Ну и словечко ты выбрала. Будто я намеренно не даю тебе общаться с матерью.
— Может, ты не хотела, чтобы она узнала про Эшер Фоллс?
— С чего мне об этом беспокоиться? — Но она принялась теребить нить жемчуга на шее.
— Так это правда?
Тётя чуть ли не сердито ответила:
— Ты выставляешь меня злодейкой и манипулятором. А всё не так. Я просто не хотела, чтобы она расстроилась, вот и всё. Я знаю, где ты, а если что-то случится, не приведи Господь, мы всегда можем связаться с тобой по мобильному.
— Но с чего ей расстраиваться от того, что я в Эшер Фоллс? Что там случилось, тётя Лин?
Казалось, она вот-вот откажется мне отвечать. Я видела это по глазам. А потом она словно сдулась, и её глаза наполнились слезами.
— О, Амелия, почему ты не можешь просто оставить это в покое?
— Что оставить?
— Я знала, что от того, что ты поедешь туда, ничего хорошего не выйдет. Если бы я могла найти способ остановить тебя, я бы так и сделала.
— Тётя Лин…
— Всё это было так давно. А прошлое не стоит ворошить.
Я взяла её за руку.
— Разве я не заслуживаю знать правду?
Она сжала мою ладонь обеими руками, закрыла глаза и тяжело вздохнула.
— Конечно, заслуживаешь. Но я никогда не хотела, чтобы ты узнала правду из моих уст.
— Что именно я не должна знать?
Она отпустила мою руку и разгладила волосы, как будто пытаясь успокоить эмоции.
— Это не моё дело. И в любом случае я не знаю всех подробностей. Твой отец всегда был таким скрытным, но таков его выбор. Держать всё в себе. Если бы он только поговорил с Эттой. Но... — она снова вздохнула, — прошлое не воротишь.
Я с тревогой наблюдала за ней.
— Я понятия не имею, о чём ты.
— Я знаю. — Она на секунду замолчала. — Они когда-нибудь рассказывали тебе, как познакомились? Они не особо об этом распространялись.