Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Двайте не будем ждать у моря погоды, — призвал всех Геракл, подойдя к купцу и заглядывая в древний фолиант. — Надо завершить то, что начали, сейчас.

— Это точно, — поддакнул Джоксер.

В книге нашёлся весь перевод заклинания со статуэтки. Было ещё одно, но бард надеялась, что обойдутся без него.

≪Если понадобится, прибегнем≫, — сообразила Габриэль.

Стань ты той, кем была,

Вспомни, кто ты есть:

Ты вовсе не животное.

Ты человек.

Габриэль повторяла заклинание, пока Геракл держал на руках кошку. После третьего раза подул ветер, который обычно оповещает о нарастании магической силы. И внезапно кошка на руках Геракла перевоплотилась в очень красивую женщину. Но это была вовсе не Зена…

Глава 10

У Геракла широко раскрылся рот: настолько очевидным было то, что они обознались, забрав не ту кошку!

— Внизу всё тихо, — уточнил Иолай, приближаясь к комнате. — А как ваши дела продвигаются? О! Это ещё кто такая?

Все присутствующие потрясённо смотрели на Геракла и прекрасную девушку, которую полубог держал на руках. Её кожа была бронзовой, глаза синими, скули были высокими и полные, чувственные губы довершали её эффектный образ. Она была одета в белую тунику, которая была похожа на те одежды, которые они видели на Приверженцах Тота.

≪А в ней есть что-то от кошки, — подумал Геракл. — Э-э… Но ведь она и была кошкой всего пару секунд назад. Мы непонятно как превратили кошку в женщину! Всё-таки эти кошачьи заклинания — слишком сложны для простых смертных. Они лишь для знающих≫.

Молодая девушка влюблёнными глазами посмотрела на Геракла, который тоже ответил ей взглядом, но лишь шибко смущённым.

Первой заговорила Габриэль:

— Ээээ, Геракл… Может, ты всё-таки опустишь нашу кошечку на пол? Ведь она теперь не кошечка.

Иолай выдавил жалкую ухмылку, узнав знакомый тон барда: Габриэль старалась бороться с нашедшим на неё раздражением, возникшим не только из-за промаха, но в огромной степени от досады. Появление этой женщины явилось для барда большой неожиданностью. Геракл усмехнулся.

Он опустил девушку со стройными ногами на пол:

— Извини меня.

Девушка сказала Гераклу что-то неясное, как ему, так и Иолаю.

— Что? — спросил Иолай.

Она повторила, но опять же на своём египетском языке. Иолай и Габриэль перекинулись недоумёнными взглядами.

— Она говорит на египетском, — догадался Салмоней, пролистывая книгу. — Я думаю, что смогу его расшифровать.

— Неужели? — Иолай уставился на купца.

— По этой книге я расшифрую её слова, — пояснил купец.

— И что она сказала? — спросила его Габриэль.

Салмоней нахмурился:

— Я только понять не могу, где здесь именно какой символ, чтобы перевести на наш.

Девушка стояла и смотрела на них, недоумевая и смутясь, как и они все.

— Геракл, а ты можешь раздобыть переводящее заклинание у Зевса? — спросил Иолай Геракла.

Полубог пожал плечами:

— Ээээ…могу узнать.

Развернувшись, он вышел из комнаты, а через несколько минут вернулся, держа в руках запечатанный свиток.

— Вот.

— Тогда твори магию, друг!

Геракл сломал печать, раскрыл свиток и начал читать:

— Путник из другой страны, нам помощь твоя нужна, чтоб всё разъяснить. Пусть слова все наши станут тебе ясны.

— Что со мной случилось? — спросила девушка хриплым голосом.

≪Почти, что «муррр”≫, — подумал Иолай.

— Где я? — вновь спросила она.

— Понимаешь, мы как бы ошиблись, — сообщил ей Иолай, хотя девушка обращалась к Гераклу. — Мы хотели вернуть одну воительницу, а вместо неё забрали тебя.

— Вернуть её? — переспросила девушка.

— Из твоей страны, как и из твоего облика, — уточнила Габриэль. — Она тоже кошка. До сих пор.

— Мы перенесли тебя в Грецию, — пояснил Геракл.

Её зрачки изумлённо расширились.

— Поражаюсь, но ты, наверное, великий колдун? — смотрела она восхищённо на полубога.

— Понимаешь, он не один это проделал, — заявила Габриэль. — Но сейчас мы вернём тебя в Пуш, в тот храм.

— Нет! — Девушка шагнула назад. — Я хочу остаться тут.

— Уверена, что хочешь, Киса, — неясно пробормотала Габриэль.

— Мы посовещаемся, — вмешался Иолай, схватив Габриэль за руку и поволок её в дальний угол комнаты.

Глаза Габриэль были грустными, когда она поглядывала в ту сторону, где стояла эта Киса.

— Послушай, — начал Иолай. — Мы не можем вернуть её прямо сейчас. Мы не должны терять время, думая, как обратить заклинание, только что превратившее кошку в женщину.

Габриэль сложила руки на груди, будто бы её требовалось уговорить.

— Мы вернём сюда Зену, пока в Пуше с ней не произошло что-либо такое, что у нас не получиться исправить. А что, если Тавридий надумает вновь отправиться в какой-либо другой город? Нам не надо так рисковать.

— Хорошо, хорошо, — согласилась Габриэль.

Они вернулись назад, где Киса-Кэтия продолжала влюблённо пялиться на Геракла. Салмоней расхаживал взад-вперёд около двери.

— Думаю, ты пока что останешься тут, с Гераклом, — проговорила Габриэль.

— Ладно, — улыбнулась женщина.

— Ничего здесь не трогай, — предупредил её Салмоней. — Мы придём через мгновение, чтобы отправить тебя обратно в кошачьем облике.

Иолай подтолкнул купца, схватил за руку Джоксера и опять потянулся в угол, за ними побрела и Габриэль.

— Что? — рыкнула бард.

— Успокойся, — зашептал ей Иолай. — Нам нет необходимости с ней ругаться. Мы ведь не знаем, что ждёт её там, в Пуше?

— Я больше волнуюсь за то, что она будет делать тут, в Греции, — прошипела в ответ Габриэль.

— Геракл всё уладит. Он ей, видишь, понравился. Наверняка, снова нечто связанное с миром кошек. — Габриэль недоумённо посмотрела на него. — Ну ты понимаешь, Геракл — Лев… Поняла?

Габриэль сузила глаза:

— Да, поняла. Только мне это не нравится.

— Ну извини.

— Я буду тут и прослежу за ними, — проговорил Джоксер.

— И я буду тут, — сказал Салмоней.

Иолай заметил, что бард немного успокоилась, но всё-таки уже не была такой недовольной, готовой вступить в настоящую битву.

— Вы уверены в том, что мне лучше остаться здесь? — спросил их Геракл.

— Да, мы сами справимся, — заверила его Габриэль. — Магия и без тебя работает отлично, так что мы сами сможем вернуться.

— Лишь бы во что-нибудь снова не вляпаться, — добавил Иолай.

Они повторили уже знакомое им заклинание, и очутились в том же самом храме. Как выяснилось, стражники уже были готовы к их появлению.

— Схватить их! — крикнул один.

Прежде, чем они нанесли хотя бы одну атаку, стражники грубо схватили их за руки, так что даже Иолай никак не мог вырваться, а Габриэль тем более.

— Может, воспользуемся тем заклинанием перевода, если ты помнишь слова? Вдруг получится? — спросила Габриэль Иолая.

≪Всё вышло не так≫, — подумал Иолай.

Глава 11

Зена встрепенула треугольные уши от досады: она не могла поверить в то, что сказал Тавридий. Остаться тут? Ну нет! Поставив лапы на его грудь, она промяукала свой протест ему в лицо.

— Что с тобой, Бастет? — спросил Тавридий. — В чём дело?

≪Что со мной? — закричала Зена. — Что с тобой, вот что я хочу знать! С чего ты решил, что если будешь тут, то всё будет хорошо? ≫ — И она зацепила когями его рубаху.

— Я бы хотел понимать тебя, — искренне признался он. — Тогда некоторые вещи я, вероятно бы, прояснил.

≪Да неужели, дружище, — фыркнула Зена. — Я бы тоже кое-что прояснила≫.

В гневе воин зашипела ещё громче и, вынув когти, засеменила лапами на другой край кровати.

— Ч-что ты сказала?! — Тавридий подскочил на постели и, взяв её, всмотрелся прямо в кошачьи глаза. — Ты сейчас что-то сказала?!

≪Эй, ты груб со мной! ≫ — зарычала Зена.

— Прости. — Тавридий выпустил её.

Их будто молнией ударило.

≪Что ты только что…? ≫ — пролепетала Зена.

— Этого не может быть, — выпалил Тавридий.

Опять взяв её, он поднёс кошачью мордочку прямо к своему носу.

18
{"b":"642925","o":1}