- Мы готовим отличный чай, - говорит Мерлин. - И можем вызвать маленьких птичек, чтобы они одели нас утром, как персонажей Диснея.
- О, это действительно полезно.
- Это очень здорово.
Мерлин ерзает на сиденье и смеется.
- Телепортация? Серьезно? Ты прочитал это в одной из книг своего отца или…
Слишком поздно он понимает, что сказал.
- Извини, я не хотел…
- Все в порядке, - устало говорит Артур. - Он — словно слон в комнате; мы, вероятно, не сможем постоянно избегать этой темы.
Мерлин замолкает, обдумывая слова.
- Послушай, ты не… ты не такой, как он.
- Говорит заложник своему похитителю.
- Говорит маг, который только что получил свою магию от человека, который знает, что она может сделать, - парирует Мерлин. - Не говоря уже о человеке, которому Джилли доверял. Ты знаешь, на какой огромный риск он пошел, Артур? Поверить в тебя? Он бы этого не сделал, если бы не знал, что в глубине души ты совсем не похож на своего отца.
Артур долго переваривает эти слова.
- Мне не следовало браться за эту работу, - говорит он наконец.
- Да, конечно. Ты ошибался. Но теперь ты наверстываешь упущенное. И я верю в искупление.
- Искупление… - тихо произносит Артур и на мгновение отводит взгляд.
- Это возможно, Артур, - серьезно говорит Мерлин. - Ты не должен вечно зависеть от своего прошлого.
- Я искал искупления, когда… когда согласился на это. Я хотел, чтобы отец простил меня.
- За что?
И Артур рассказывает ему историю восемнадцатилетнего мальчика, который поступил в университет и влюбился. И как этого мальчика предали, и как он отдал всю свою жизнь ради долга, который никогда ему не принадлежал.
Мерлин сначала не знает, что сказать. Он не может выбросить из головы образ юного Артура, более мягкого и менее осторожного, взволнованно приводящего любимую девушку туда, где он работает. Тогда, вероятно, была надежда, радость жизни и вера в будущее. А потом Утер украл у него все это, сделал так, чтобы Артур никогда больше не мог выскользнуть из его рук.
Мерлин не винит Софию, хотя она поступила неправильно. Он знает, что значит быть молодым, отчаявшимся и обезумевшим от горя.
- Тебе не нужно искупление, - наконец говорит Мерлин, протягивая руку, чтобы коснуться колена Артура. - Откуда ты мог знать, что она задумала?
- Я ее впустил.
Мерлин честно не знает, имеет ли Артур в виду здание или сердце.
- Причины того, что она сделала, не имеют к тебе никакого отношения. Они начались задолго до того, как ты появился на сцене. Это вина Аркстона. Она была одержима жаждой мести. Это опять твой отец, Артур, а не ты.
- Я бы поспорил с тобой вчера, - тихо говорит Артур. - Но сегодня я… он сумасшедший, не так ли? Мой отец сумасшедший, Мерлин.
Мерлин употребил бы слово “зло”, но Артуру сейчас не нужно его слышать.
- Кем бы он ни был, тебе больше не нужно перед ним отчитываться.
Артур некоторое время смотрит на темнеющую дорогу.
- Он сядет в тюрьму, - говорит он наконец. - Когда все это выйдет наружу.
- Да, - говорит Мерлин. - Думаешь, ты справишься?
- Возможно, это лучшее место для него, - говорит Артур и тут же стыдится. - Или… Я не знаю, Мерлин. Я ничего не знаю.
- Все в порядке, - успокаивает его Мерлин. - Шаг за шагом, да? Просто отвези нас в Лондон.
Артур кивает.
Десять минут спустя он настаивает, чтобы Мерлин съел немного еды, которую он поспешно запихнул в сумку перед уходом, и Мерлин позволяет ему суетиться, потому что, кажется, это поможет Артуру, если ему будет за кем присматривать.
Если они выберутся отсюда живыми, Мерлин клянется себе, что присмотрит и за Артуром, потому что кому-то давно пора это сделать.
Еда немного облегчает боль. Он осторожно ощупывает свою магию, задаваясь вопросом, должен ли он попробовать еще одно заклинание. Он не хочет расходовать свои резервы; в то же время ему нужно немного размять свои магические мышцы. У него нет практики, и он не может позволить себе ошибиться позже.
Он получает свой шанс, когда Артур останавливается на проселочной дороге, чтобы они могли размяться. После того, как отмахнулся от предложения Артура о помощи (“Иисус Христос, нет, я определенно могу справиться с этим!) Мерлин прислоняется к машине и ждет его возвращения.
Так приятно снова оказаться на свежем воздухе. Никогда еще холодный ветер так не бил ему в лицо, он вдыхает его и вздыхает с удовольствием. Он никогда больше не будет считать свободу передвижения само собой разумеющейся или то, как звезды выглядят на фоне неба, далекие и яркие. Он на секунду закрывает глаза и впитывает все это, чувствуя, как его магия немного успокаивается с каждым вдохом.
- Ты в порядке?
- Приятно быть снаружи, - просто говорит Мерлин.
Затем, повинуясь внезапному порыву, он поворачивается к Артуру.
- Эй, смотри.
Он протягивает обе руки ладонями вниз, и шепчет заклинание.
Его татуировки начинают светиться.
Он слышит резкий вдох Артура, когда татуировки приходят в движение.
Маленькие птички начинают хлопать крыльями, и он концентрируется сильнее, питая магию через свое тело, пока они обе не взлетают в воздух.
Артур удивленно наблюдает, как маленькие птички летают вокруг его головы, пикируя и паря вверх и вниз, освещенные изнутри на фоне ночного неба.
Мерлин позволяет им порхать, наслаждаясь тем, как магия разворачивается внутри него, словно ленивая кошка после долгого сна.
Лицо Артура выражает благоговейный трепет, и Мерлин посылает одну из птиц сесть ему на плечо, наслаждаясь удивленным возгласом парня.
Он не хочет тратить всю свою энергию, поэтому через несколько секунд он с сожалением зовет птиц обратно к себе. Они прижимаются к его сложенным чашечкой ладоням, и он закрывает их руками, желая показать Артуру последний кусочек волшебства. Когда он снова раскрывает ладони, они пусты. Затем он переворачивает ладони, и птицы возвращаются на его кожу, как будто они никогда не уходили.
Артур смеется, громко и радостно.
- Это было невероятно! Это было…
И он быстро целует Мерлина, словно ничего не может с собой поделать.
О, как Мерлин любит чувствовать эти губы на своих.
Но он не знает, сможет ли удержать его. Даже если он этого хочет. К черту добро и зло, он хочет сохранить Артура.
Когда они снова садятся в машину, Артур укутывает его одеялами.
- Все татуировки должны так делать, - говорит он, выезжая на дорогу.
- Да, но ты можешь представить, как оживают все эти пылающие черепа и змеи с тремя головами?
- Тогда байкерам стоит запретить.
Мерлин фыркает.
- Серьезно… я думаю, что это был первый раз, когда я увидела магию, используемую для чего-то кроме… Ну, это было довольно удивительно.
Мерлин с легкой дрожью в животе осознает, что единственное волшебство, которое Артур видел вблизи, было заклинание, которое чуть не убило его много лет назад.
- Я мог бы тебе многое показать, - говорит он. - Не просто удивительные вещи. Практичные вещи, полезные вещи, которые могут помочь другим людям. Магия может многое сделать.
- Я бы хотел посмотреть, - искренне говорит Артур.
Навигатор на мгновение прерывает разговор, и Мерлин думает, что они потеряли нить разговора, пока Артур снова не заговорил.
- Твои татуировки были первым, что я заметил в тебе, - говорит он. - Если бы ты проделал этот трюк при нашей первой встрече, я бы, наверное, понял, что ты мне нравишься гораздо раньше.
Артур слегка краснеет, и Мерлин не может не восхищаться.
- Когда я впервые увидел тебя, то подумал, что ты горячая штучка, - говорит он. - Но потом ты начал ходить за мной по пятам, и я сменил на жуткий парень.
Артур смеется.
- Я определенно заслужил.
- Что тебе понравилось в моих татуировках? - интересуется Мерлин, наклоняясь ближе к водительскому сиденью.
- Никогда не видел таких, - задумчиво произносит Артур. - А может, и видел, но мне они не нравились, пока я не увидела их на тебе.