Гудфельд вырвал у подчиненного рожок. Покрутил ручку и, услышав ответ, завопил:
— Барышня! Соедините меня с Гарри Диксоном!
Послышался сонный голос знаменитого сыщика:
— Алло! Кто это?
Гудфельд собрался с силами.
— Это я, Гудфельд. Не знаю, как оказался здесь телефонный аппарат, но, видимо, помогло Провидение. Мы попали в удивительную историю, ничего не понимаем, остались без автомобиля и находимся у окраины леса Эппинга вблизи замка Семи Дубов.
— Спасибо. Полагаю, мне предстоит прогулка, — недовольно сказал сыщик.
— Здесь убийство, совершенное таинственным и ужасным способом. Погиб наш шофер Логган, — жалобно пролепетал Гудфельд.
— Еду, — ответил Гарри Диксон.
Гудфельд облегченно вздохнул: скоро приедет Диксон. И сразу развеет все тайны. Конечно, полицию не красило, когда она прибегала к услугам Гарри Диксона в каждом необъяснимом случае. Но Гудфельд многое повидал и уже давно признал бесспорную ценность знаменитого сыщика.
Ожидая Гарри Диксона, полицейские проверили, куда ведет тайная телефонная линия. На расстоянии мили провод был соединен с линией на столбе. Там были обрезаны два медных провода.
К часу ночи, когда полицейские угрюмо расхаживали взад и вперед по дороге, чтобы не замерзнуть, они увидели свет фар и звук клаксона, доносившийся со стороны Лондона.
— Диксон! Наконец можно будет заняться работой.
Это действительно был Диксон. Он выпрыгнул из автомобиля, поздоровался и потребовал объяснений.
Когда Гудфельд рассказал о странном зеленом пламени, убившем беднягу Логгана, а Диксон внимательно осмотрел останки шофера, он глянул в сторону башни, где появился свет, и надолго замолчал.
Сыщик хмурился и размышлял.
— Надо осмотреть донжон, — наконец сказал он.
— Там нет ничего, — ответил Гудфельд. — Только телефонный аппарат. А круглая комната, где горел свет, пуста, как карман бродяги.
— Не важно. Никто не заставляет вас повторять подъем. Я пойду с Томом. Кстати, зажгите одну из ваших ламп на месте сгоревшего автомобиля.
Сыщики проникли в башню и вскарабкались наверх по опасной лестнице.
Гарри Диксон бросил рассеянный взгляд на телефон и не стал осматривать круглую комнату.
— Похоже, вы знаете, что ничего здесь не найдете, — заметил Том.
— Верно, мой мальчик, и тому есть причина. Выгляните в это окно. Вы видите лампу Гудфельда?
— Нет, она скрыта рощей.
— Заключение: эта комната не заслуживает тщательного обыска. Надо искать бойницу или щель в стене, откуда можно видеть автомобиль. Приступим…
Они ощупали стену.
Она была гладкой, осклизлой, покрытой лишайником и плесенью.
— Над этой комнатой ничего нет, — заметил Том.
— Посмотрим ниже… А это что?
Он заметил глубокую нишу в стене спиральной лестницы.
— Пару ударов ногой по этим камням, — приказал сыщик.
Том повиновался.
Камни пошатнулись, посыпался гравий. Потом послышался сухой щелчок.
— Осторожно! — воскликнул Диксон. — Кажется, мы нашли!
В глубине ниши повернулось несколько камней кладки, открыв маленький закуток, где едва могли уместиться два прижавшихся друг к другу человека.
— Темно, как в печи, — сказал Том, — и не вижу отверстия.
— Забыли о плюще, устилающем стены. Похоже, он очень густой.
— Вот бойница, — вскричал Том. — Она закрыта.
— Растительностью. Подойдите поближе и посмотрите.
— Я вижу лампу Гудьфельда!
— А теперь за работу. Чего-нибудь да найдем.
После нескольких минут поиска сыщик воскликнул:
— Вот! Посмотрите на камни бойницы. Свежие царапины по всей поверхности камня. Здесь стоял тяжелый аппарат.
— Что за аппарат?
— Хороший вопрос. Тот, который убил беднягу Логгана и сжег автомобиль Скотленд-Ярда.
— Я не знал, что такие аппараты существуют, — удивился молодой человек.
— Я тоже, но в этом нет ничего удивительного. Вспомните легенду об Архимеде, который уничтожил персидский флот с помощью параболического зеркала. В подлунном мире нет ничего нового.
— Если вы говорите об Архимеде, учитель, я могу воскликнуть «Эврика!» — весело крикнул Том, нагибаясь.
— Клочок бумаги, молодец. Ну-ка покажите.
Обрывок этикетки, но Гарри Диксон радостно воскликнул:
— Похоже, обрывок наклейки с дощатой упаковки. На нем остался клей и несколько волосков светлой древесины. Есть и буквы. Похоже на часть имени.
— Гарр… — сказал Том, глянув на бумагу.
— Гарр… Гарр… Что бы это значило?
— Гарри Диксон! — предложил Том.
Диксон усмехнулся:
— Нет. Есть еще полбуквы перед заглавной буквой Г.
— Несомненно, е. Последняя буква от месье. Поглядите на эту закругленную часть перед Г… Понятно, это — французское имя.
— Как так? — Том Уиллс был поражен.
— Видите этот значок над закругленной частью буквы? Это не е, a é. Таких букв в английском алфавите нет. Том, мы сделали шаг вперед, и большой шаг. Уверяю вас.
— Вы, да… Допускаю, но я… — жалко промычал Том.
Гарри Диксон рассмеялся:
— Не отчаивайтесь, мой мальчик. У вас все впереди…
Они вернулись к трем полицейским, ожидавшим их на дороге.
— Ну, как, господин Диксон?
— Ясно, как божий день!
— Нет… невозможно… поделитесь?
— Не сейчас, но уверяю, благодаря Тому, узнал многое.
— Ура Тому Уиллсу! — воскликнул Бриггс.
— Послушайте вы, Бриггс, и вы, Морис. Когда вы обследовали телеграфный столб, то работу сделали только наполовину.
— Почему, господин Диксон?
— Возвращайтесь туда и поищите тонкий черный кабель, который подсоединен к электролинии.
— Но…
— Никаких «но». Бегите, — приказал Гудфельд. — Если господин Диксон говорит!
Через полчаса полицейские вернулись. Они нашли кабель.
— Им была нужна электроэнергия, — сказал Гудфельд, — иначе огонь не мог загореться.
— Конечно.
Лицо Гарри Диксона помрачнело.
— Возвращаемся в Лондон, — вдруг сказал он. — Здесь больше нечего делать. Преступник уже далеко.
— А пламя не может нас поразить?
— Нет. Даже если негодяй будет сторожить нас на опушке леса. Его оружие должно быть подключено к кабелю, чтобы заработать.
— Надеюсь, мы вскоре его поймаем, — проворчал Гудфельд.
Диксон отрицательно покачал головой.
— Пока не поймаем, хлебнем горя, старина Гудфельд. Боюсь, в ближайшие дни Лондон станет ареной террора. Только Господу ведомо, избежим ли мы кары!
На крышах Лондона
Миссис Кроун суетилась, бегая от двери гостиной и от гостиной к кабинету сыщика.
— Скоро придется раздавать номерки, как в приемной врача и гадалок, — ворчала она. — Если так будет продолжаться, то на обед подам подгоревшее жаркое!
— У вас есть имена гостей, Том? — осведомился Гарри Диксон.
— Конечно, учитель. Но я не понимаю, почему вы их маринуете в приемной?
— Потому что я приму их всех вместе.
— Значит, все явились по одному и тому же делу?
— Действительно. Демон зеленого пламени не теряет времени даром.
— А разве странное зеленое пламя затрагивает их всех?
— Это мы и выясним, малыш. Кстати, перечислите имена ожидающих визитеров, которые дрожат от нетерпения поделиться со мной своими страхами. Полагаю, они весьма богатые люди.
— Честное слово, так и есть. Самые сливки. Лорд Сайлас Нортон…
— Крупное состояние, вложенное в недвижимость, конюшни беговых лошадей. Его лошадь на последних скачках принесла ему кругленькую сумму порядка трехсот тысяч фунтов, — перебил Тома сыщик.
— Мак-Дугал из «Дугал энд Дунстан Банк».
— Финансист после знати.
— Эбенезер Фратт, эсквайр.
— Ростовщик! Препротивный человечишко, который спит на лежанке с матрасом, набитом золотом и деньгами.
— Питер Джонсон.