— Постарайтесь, чтобы это не остыло, и поставьте еще один прибор…
— У нас гость? — удивился Том Уиллс.
— Да, у нас будет гость, — ответил Гарри Диксон.
Он достал записную книжку и написал несколько слов на листке.
— Шеф, а можно ли узнать, кто будет этот гость? — осведомился Том Уиллс.
— Мистер Боб Транч!
— Как?! — воскликнул молодой человек. — Но он же в тюрьме!..
— Отправляйтесь сейчас же к комиссару полиции и передайте ему эту записку, Том. Это приказ о немедленном освобождении директора «Мэривуд Диспатч». Будете присутствовать при его освобождении…
— Почему?..
— Потому что Транч невиновен!
Том Уиллс молча повиновался: приказ, отданный начальником, обсуждению не подлежал.
— Потом попросите мистера Транча сопроводить вас сюда, Том, — добавил Диксон. — И держите револьвер наготове.
— Вы чего-нибудь опасаетесь?
— Быть может… Может случиться, что вам придется защищать нашего гостя-журналиста. Или он отклонит мое приглашение. Тогда доведите до него то, что это приказ, и принудите к повиновению, приставив револьвер к его виску, если понадобится… Ясно?
Том Уиллс умчался. Оставшись один, Гарри Диксон раскурил трубку и задумчиво уставился на поднимавшийся к потолку дымок.
— Подайте нам ужин в маленьком кабинете, — распорядился он, подозвав хозяина.
Через час на безлюдной улице послышались шаги, распахнулась дверь. На пороге возник Транч, лицо его было печальным и помятым. Дни, проведенные в тюремной камере, сильно подорвали его моральное состояние — щеки ввалились, глаза опустели, а брюшко растаяло. Одежда висела на нем неопрятным мешком. Походка стала нерешительной, глаза щурились от света. Не говоря ни слова, Гарри Диксон протянул ему руку.
— Вы свободны, господин Транч.
— Даже не благодарю вас, Диксон, — ответил журналист глухим и тягучим голосом.
— Понимаю вас. Это не было для вас слишком сильным испытанием мужества?
Газетчик болезненно скривился.
— Мое мужество… Уверяю вас, Диксон, у меня его не осталось.
Сыщик словно не расслышал его и велел подавать ужин.
— Ладно, старина Транч, кухня коммунальной тюрьмы вряд ли сравнится с кухней гостиницы. Отведайте эту форель, которая пару часов назад еще резвилась в чистой воде. Но, прежде всего, выпейте стаканчик выдержанного бренди, которое извлекли из подвала по моей просьбе.
Журналист меланхолично улыбнулся, но последовал совету. Крепкое спиртное вернуло немного краски на его щеки.
— Полагаю, — начал Диксон, когда увидел, что его гость стал принюхиваться к аромату белой и сочной плоти рыбы, — полагаю, вы в курсе событий, имевших место в мэрии…
— Да, Диксон, я в курсе… Охранник тюрьмы был достаточно любезен и болтлив…
— Вы знаете, почему убили Притчелла?
— Да, — кивнул журналист.
— Ну, я сам скажу вам о причине…
Журналист ответил не сразу. Некоторое время он сидел, не отрывая взгляда от скатерти.
— Говорите, Диксон.
— Чтобы освободить вас, Транч, чтобы доказать, что вы не Сладкоголосый Вампир.
— Его пение слышали? — спросил Транч, вздрогнув.
— Я сидел на террасе гостиницы. И тут же бросился в мэрию. Буквально взломал двери. Вы знаете, что я там обнаружил?
Транч утвердительно кивнул.
— А вы знаете, почему он хотел моего освобождения? — спросил журналист. В его голосе звучала горечь.
— Ответьте сами на этот вопрос, Транч.
— Потому что он не мог добраться до меня в тюрьме, а теперь у него развязаны руки, чтобы отделаться от меня.
— Думаете, он попытается вас убить?
— Он сделает это!
— Помогите мне обезвредить его.
— Нет!
Судья Тейлор
— Ничего, учитель.
— Ничего, Том… Ничего, мой мальчик… Словно в меня вселилась душа дервиша, который вращается по кругу…
Том Уиллс открыл было рот, чтобы задать новый вопрос, но Диксон оборвал его с каким-то нетерпением:
— Помолчите, Том! Мне нечего сказать… Мы попытались опередить события. Это единственное, что я вам могу сообщить…
Они шли по мэривудскому лесу на запад. Гарри Диксон уже задавал вопрос после убийства Тейппла: «А что у нас на западе?» Теперь сыщик и его ученик шли в этом направлении…
Лес здесь был высокоствольным, кустарник почти отсутствовал. На покрытой мхом земле в изобилии росли ядовитые грибы. Зверей тоже не было видно — несколько кроликов, да мелькала рыжая шкурка лисицы.
Злобно кричали вороны, кружа вокруг сыщика и его ученика.
— Это не вороны, а галки, — заметил Гарри Диксон. — Они селятся в старых башнях. Значит, башни уже недалеко.
— Башни в этой части леса? — удивился Том Уиллс.
— Откройте глаза и вскоре увидите серые стены древних развалин донжона, лесной замок сэра Кракбелла…
— Он живет в нем? — спросил молодой человек.
— Никогда не бывает! Замок оставлен на милость сов и ужасных галок, которые составляют наш эскорт.
Едва Диксон закончил говорить, как из-за поворота тропинки показался замок — символ полной архитектурной разрухи. Широкие высохшие рвы заполонили сорняки, плевел, постенница. Выгнутый, как ослиная спина, мостик, часть которого обвалилась в ров, вел к высоким дубовым вратам, обитым ржавым железом. Стекла в овальных окнах были разбиты, через них хищные птицы свободно проникали внутрь.
Гарри Диксону не пришлось сражаться с вратами, поскольку они распахнулись от первого же толчка, заскрипев гнилой древесиной.
В холле царил отвратительный запах гнили, птичьего помета, дохлых крыс и застоявшейся воды.
Мебель, укрытая застарелой и тяжелой пылью, покосившаяся и разбитая, привалилась к дряхлым стенам, охотничьи трофеи свисали с них лохмотьями. Целый отряд серых крыс с писком бросился из-под ног людей и исчез в многочисленных дырах в полу.
Гарри Диксон внимательно осмотрел истертые плиты пола и присвистнул.
— Видите следы ног, учитель? — спросил Том Уиллс, показывая на многочисленные следы, оставленные в пыли сапогами большого размера.
— Вижу, как и вы, мой мальчик…
— Несомненно, прислуга сэра Кракбелла…
— Все может быть, — коротко ответил Диксон.
Вдруг он замер на месте, принюхался и усмехнулся:
— Исследуем замок, Том.
Они почти бегом прошли по замку.
Пересекли бесчисленные залы, все они были заброшены давным-давно. Всюду стояла та же сгнившая мебель, похожая на призраков. Их встречали стаи огромных летучих мышей, чей дневной сон они потревожили, отовсюду слышалось возмущенное хлопанье крыльев зверушек, скрывающихся в темных уголках.
— Если вы думаете, что таким образом… — начал Том Уиллс и тут же замолчал, сдержав крик боли, — сыщик сильно ущипнул молодого человека за мякоть руки.
— Как вы могли убедиться, мой дорогой Том, — громко произнес Гарри Диксон, — здесь, в этих развалинах, нет ничего интересного. Я хотел доставить вам удовольствие этим коротким посещением заброшенного замка, но боюсь, что мы только потеряли время впустую…
Том раскрыл рот, готовый резко возразить на лживые слова сыщика, но встретился глазами с глазами Диксона и прочел в его взгляде приказ молчать и подчиняться.
— Ваша правда, учитель, — ответил он насколько возможно угрюмым голосом. — Вы опять оказались правы. Может, стоит немедленно вернуться в Мэривуд?
— Хм, не так быстро! Поскольку мы уже оказались в этих местах, мне хотелось бы продолжить поиски чуть дальше к западу.
— Как прикажете, — согласился Том.
Они пересекли просторный двор, заросший чертополохом и гигантской крапивой, добрались до двери, ржавый замок которой рассыпался при первом же прикосновении. Затем перебрались через ров по узкому кирпичному мостику и оказались в лесу.
Диксон насвистывал американский дорожный марш, постепенно понижая звук, словно удалялся в лес. Но остановился сразу позади густого кустарника. Том Уиллс понял хитрость учителя и теперь ждал объяснений. Сыщик не стал ждать вопросов.
— Если бы мы возвращались назад той же дорогой в Мэривуд, нам бы пришлось идти по длинной аллее, усаженной по бокам деревьями, и нас было бы хорошо видно с башен замка, а на западе густой лес тут же укрывает нас от любопытных глаз, потому что окна башни с этой стороны заложены камнем.