Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Он сказал, заходите, — перевёл Хинрик.

Выражение лица у хозяина было не слишком гостеприимное, но Хинрик уверенно вошёл в дверь, а за ним осторожно последовали и мы.

Мы протиснулись через узкий маленький коридор и оказались в длинной комнате, пропахшей едким дымом и сыростью. Должно быть, эта комната занимала всю длину холма, который мы наблюдали снаружи. Со всех сторон у стен стояли деревянные койки с резными панелями, на которых лежали кипы заштопанных шерстяных одеял и старые лисьи шкуры, вонючие и давно растерявшие большую часть своего меха. Крышу поддерживали несколько крепких деревянных столбов, расположенных через равные промежутки по всей длине комнаты, тоненькие лучики света просачивались сквозь дёрн, покрывающий крышу.

Я не могла поверить, что закопчённые стены сделаны из простого дёрна, и потрогала одну из них. Это, в самом деле, была земля, и к тому же сырая, темнеющая от плесени.

Пол покрывали зола от очага, а так же многочисленные кости рыбы и животных, которые, будучи утоптанными, образовывали твёрдую поверхность. Посреди пола была вырыта глубокая яма для кострища, на котором булькала пара горшков. Дым уходил сквозь отверстие, прорезанное под замшелой крышей, которое также являлось и дополнительным источником дневного света. На деревянных столбах были укреплены несколько каменных фонарей, по тусклому горчичному свету и вони, которую они распространяли, я догадалась, что в них горел рыбий жир.

Фермер что-то буркнул, жестом предлагая нам сесть, но мы не видели стульев.

— Садитесь сюда, на кровати, — Хинрик махнул рукой в сторону коек. — Нет! — тут же завопил он, когда я попыталась это сделать. — Тут садятся мужчины, по левую сторону, а женщины — в правой части бадсфоры [13]... то есть, большого зала.

Я перешла на другую сторону и осторожно уселась. Матрас захрустел подо мной, распространяя запах плесневелого сена и сушёных водорослей.

Напротив меня, на мужской стороне, в уголке кровати скрючился иссохший старик, до подбородка укрытый под кучей потрёпанных и заплатанных шерстяных одеял. Изо рта у него на краешек одеяла стекала слюна. Испуганные покрасневшие глаза выглядывали поверх одеял, трясущими руками он старался повыше натянуть их на лицо.

Мы смотрели друг на друга в неловком молчании, которое никто не решался прервать. Женщина принесла кружки с разбавленным водой молоком, которое, как сообщил Хинрик, называлось "бланд", по крайней мере, так мне послышалось. Даже в тусклом свете я смогла различить отвращение на лицах Маркоса и Фаусто. Витор, думаю, так же возненавидел это, но хорошо скрывал.

Рыбная вонь из кастрюль, запахи сырой шерсти, гниющей земли и дыма от горящего в очаге сухого коровьего помёта делали воздух таким спёртым, что я едва могла дышать. Мне уже хотелось снова выйти обратно, на холод. Отчаянно хотелось сменить грязную и сырую одежду, юбки, которые уже начали сверху парить от тепла огня. Однако, никто из исландцев не обращал внимания на моё состояние. Похоже, здесь не было укромного уголка, чтобы раздеться, и я не могла заставить себя спросить об этом у Хинрика.

Женщина разлила содержимое одного из булькающих горшков в деревянные миски, сделанные из палок и обручей с прикреплёнными крышками. Эти посудины для еды оказались почти такими же тяжёлыми, как кастрюли у моей матери. Мы так и ели, сидя на кроватях, радуясь возможности заняться чем-то ещё, не только смотреть друг на друга.

Я обнаружила, что ужасно голодна, но еда была почти такой же безвкусной как разбавленное молоко — сухая треска, лишь немного размякшая в кипящей воде, приправленная кислым белым маслом.

Я заметила, что женщина встревоженно наблюдает, как я ем, и сразу ощутила вину. Я улыбнулась ей и постаралась сделать вид, что наслаждаюсь каждым глотком.

Похоже, еда здесь была приглашением к разговору, по крайней мере, для мужчин, с переводом Хинрика. Фермер ничего не спрашивал о том, что привело нас в Исландию, но хотел знать о жизни в Португалии — сколько у нас лошадей, сколько скота, какое зерно мы выращиваем. Он был очень озадачен, когда мужчины сказали ему, что живут в городах и не нуждаются в фермах.

Я едва прислушивалась к их беседе. Мне отчаянно хотелось узнать одну вещь, но я не смела спрашивать прямо, боясь вызвать подозрение. Я никак не могла придумать, как перевести разговор, и в конце концов, просто выпалила единственное, что пришло на ум.

— Хинрик, я слышала, что дикие звери на этом острове белы как снег, из-за холода. Это правда?

Исландцы воззрились на меня, разинув рот, как будто изумились, что я вообще к ним обращаюсь. Хинрик подумал минутку, нахмурился и ответил, не трудясь переводить вопрос фермеру.

— Собаки... нет, как собаки... лисицы! Они зимой белые. Есть большие белые медведи, приходят иногда по льду из Гренландии. Их надо прогонять. Белые медведи даже сильного мужчину убивают одним ударом.

— А птицы, белые птицы, они сюда прилетают?

Хинрик рассмеялся.

— Куропатки? Не прямо здесь, но в горах их больше, чем чаек на берегу. Хорошая еда, если их поймаешь.

— Я слышала рассказы про соколов, белых соколов. Правда, что такие здесь водятся?

Мальчик беспокойно заёрзал, потом пробормотал что-то фермеру. Они принялись что-то обсуждать, так долго, что я почти потеряла терпение.

— Хинрик, что он говорит?

— Говорит, где на земле есть белые куропатки, годные для еды, там всегда в небе над ними белые соколы, которые их преследуют. Они неразлучны. Странная между ними связь, ведь куропатки почти ничего не стоят, а цена белых соколов — мешки золота. Он говорит, датчане за них жён и детей продадут. В прошлом году они изловили две сотни белых соколов. Охотники должны платить данам за разрешение поймать птицу... Он говорит — как может дикая птица кому-то принадлежать? Соколы принадлежат только небу. Безумие говорить, что человек может владеть огнём в горе, или дождём, что падает с неба.

Фермер заговорил снова, и его речь заставила Хинрика рассмеяться. Он обернулся к Маркосу, Витору и Фаусто, сидящим позади него на кровати.

— Он говорит, что надеется, вы явились не для того, чтобы украсть белых соколов. В прошлом году был тут один мальчик из Болунгарвика. Датчане схватили его с мешком. Он клялся, что внутри белая куропатка. Но они открыли мешок и извлекли белого сокола. Мальчик сказал, что схватил не ту птицу, когда сокол атаковал куропатку. Но они не поверили. И потому...

Хинрик обхватил рукой горло, изображая удавленника, высунул язык и с судорожными звуками закатил глаза, отчего маленький сын фермера захихикал так, что едва не свалился с кровати.

Три моих компаньона заверили, что не будут пытаться совершить такое преступление, но улыбка Витора тут же угасла, когда он посмотрел на меня, как будто понял, почему я задала подобный вопрос.

— Я спрашивала лишь потому, что люблю смотреть, как летают те птицы. Слышала, что они такие красивые. А в здешних краях есть их гнёзда?

— Нет, здесь, на севере, нет. Когда наступает лето, охотники взбираются в горы, ловят птенцов. Многие гибнут. Узнать, где на скале гнездовья белых соколов, можно по костям, лежащим на дне ущелья.

Беседа перешла на охоту. Женщина принесла кожаную бутыль и налила в кружки каждого из мужчин порцию густой жидкости. Что бы там ни было, кажется, им это понравилось куда больше, чем бланд. Скоро в глазах заблестел свет от костра, смех стал громче и непринуждённее. Развалившись на кроватях, они пили, и женщина подливала снова, — всем кроме Витора, который сделал только один глоток.

Чем сильнее напивался фермер, тем более героическими становились его охотничьи истории. С помощью Хинрика он услаждал мужчин рассказами, как ловил диких лошадей, как справился с белым медведем и убивал лис ради шкурок.

Он даже поведал нам, как, когда был мальчишкой, они с друзьями преследовали огромного лиса, который убегал от них через большую реку по льду. Замёрзшая реку покрывали расселины и ложбины, такие глубокие, что, если свалиться в такую, уже не выбраться, и можно умереть от голода, если только сперва не замёрзнешь. Друзья боялись ступать на лёд — все знали, как люди проваливались и гибли в этих предательских расселинах, но фермер решил заполучить того лиса, поэтому бесстрашно пошёл один, чтобы поймать зверя и выжить, и рассказать эту историю — при этом он с гордостью колотил себя в грудь.

вернуться

13

Бадстофа  — просторная общая спальня и гостиная в исландском фермерском доме, которая почти не менялась со времён викингов почти до девятнадцатого столетия. Позже, в домах побогаче, торфяные стены обычно покрывались деревянными панелями, а пол из утоптанной земли — досками.

Однако древесины в Исландии очень мало, и бедняки просто не могли себе позволить использовать её для стен или пола, поэтому в сильный дождь земляные полы превращались в лужи грязи.

Окна либо отсутствовали, либо делались как можно меньше, для сохранения тепла. Эти несколько окошек затягивались рыбьей кожей или кишками животных, которые пропускали некоторое количество света, как через пергаментную бумагу.

Общие кровати, с матрасами, наполненные водорослями и листьями, днём использовались для сидения. В бадстофе и готовили еду, и ели. Здесь же занимались плетением, ткачеством и прочими ремёслами, особенно во время долгих зим, однако другой мебели, такой как шкафы, столы или стулья, в бадстофе не было. Одежда и личные вещи хранились в ящиках и сундуках, отдельно, в специальной кладовой, так же, как и съестные припасы.

56
{"b":"637045","o":1}