Литмир - Электронная Библиотека

— Что? — переспросила она, — прогуляться?

— Да. На улице прекрасная погода. Самое время, по-моему. И нужно поговорить, — это он добавил очень тихо.

Но Сильвия расслышала. Она слегка нахмурилась, размышляя, а потом отозвалась:

— Хорошо. На улице в самом деле отличная погода.

Миссис Вуд, которая слышала почти все, стоя на лестнице пролетом выше, удовлетворенно заулыбалась. Ну наконец-то ее сын хоть что-то предпринял!

Оказавшись в саду, Питер повел кузину по дорожке вглубь, стараясь увести ее как можно дальше и быть уверенным, что их никто не услышит. Сильвия не протестовала. Она была заинтересована. До сих пор никто из кузенов не предлагал ей сходить прогуляться, да еще и так загадочно. Интересно, что он хочет ей сказать?

Питер нашел скамью почти в самом отдаленном уголке сада.

— Вот, — удовлетворенно заявил он, — здесь мы и сядем.

— Ладно, — не протестовала девушка и устроилась на скамье, поглядывая на него с интересом.

После того, как он сел тоже, она спросила:

— Итак? Что ты хотел мне сказать?

— Мне никогда не нравилась твоя манера разговора, — начал Питер, — и твой характер тоже. Но есть вещи, которые не нравятся мне еще больше.

— Например? — она приподняла брови, удивленная таким началом.

— Не люблю, когда на меня давят.

— Хочешь сказать, я это делаю?

— Не ты. И вообще, дело не в этом. Дело в том, что ты так похожа на маму, что иногда просто плакать хочется.

Сильвия в ответ расхохоталась.

— Я похожа на тетю Беллинду? — спросила она сквозь смех, — надо же, никогда не замечала. А почему тебе хочется плакать, Пит? Ты не одобряешь тетю?

— Мне не нравится то, что она задумала, — твердо отозвался он, — а задумала она очередную гадость. Она хочет, чтобы мы с тобой поженились.

Сильвия была не дура, как верно он заметил ранее и поэтому ей не пришлось пояснять. Она перестала хихикать и нахмурилась.

— А я-то думаю, почему это она стала такой приторно ласковой! Вот оно что! Значит, она нашла способ, чтобы помешать мне выйти замуж.

— Она думает, что нашла, — хмыкнул кузен, — но я не собираюсь следовать ее указаниям. И дело вовсе не в том, что из тебя получится отвратительная жена. Хотя и это тоже. Просто мне вообще это не нравится. Мы все привыкли жить на чужой счет. В данном случае, на твой. И не скажу, что мне это не по душе. Но поступать таким образом я не хочу. Это просто гадко. Поэтому, я и хотел поговорить с тобой, чтобы ты это знала и не думала, что я…

— Да, я понимаю, — кивнула Сильвия, — это даже очень мило с твоей стороны. До сих пор я думала, что один дядя не собирается мешать мне самостоятельно принимать решения. Но он просто не хочет со мной спорить.

— Отец сказал, что ты должна сама решать, как поступить в данном случае. Это слишком важно. Но, конечно, он не любит скандалов и предпочитает от них устраняться. Хуже всего то, что все остальные считают, что мама совершенно права. Никто даже не спросил, хочу ли я этого. Мое мнение никого не волнует.

Кузина посмотрела на него с пониманием.

— Ну, так что ты хочешь мне предложить? Будем делать вид, что нашли общий язык? Полагаешь, что в это поверят?

Питер пожал плечами.

— Не знаю, поверят или нет. Но они все этого очень желают. Но я был бы не против немного поводить их за нос.

Сильвия фыркнула.

— Это было бы забавно. Очень забавно. Мне бы тоже хотелось поиграть с тетей. Ладно, тогда делаем вид, что нам все это нравится?

— А ты согласна?

— Согласна ли я? Конечно! Особенно, что если мы будем так себя вести, они расслабятся и потеряют бдительность. Ты ведь этого хочешь?

— Я хочу делать то, что мне нравится. И не хочу жениться по принуждению. Если для этого нужно немного покривить душой, то я согласен.

— Тогда договорились.

Впервые за все время совместного проживания они пришли к однозначному решению и совпали во мнениях. И даже обменялись заговорщицкими взглядами, выражающими обоюдную симпатию.

А вечером миссис Вуд имела возможность полюбоваться, как ее негодная племянница и сын мило беседуют в гостиной. Она воспряла духом и у нее появилась надежда, что ее замысел оказался верным и что Сильвия введена в заблуждение. Вот, что происходит, если взяться за дело как следует. А Питер еще протестовал и утверждал, что у него ничего не выйдет! Оказалось, что это так просто! Наверняка, Сильвии очень не хватало внимания, особенно со стороны мужчин. Может быть, поэтому она так колебалась, когда получила предложение от мистера Карлайла. А теперь у нее появился выбор и она, разумеется, сделает его в пользу более знакомого и надежного человека. Мысль, что это может быть лишь обманом зрения, не приходила ей в голову.

А тем временем Сильвию поджидал новый сюрприз. И случилось это на следующий день после обеда. Дворецкий сообщил ей о приходе гостя. Не сомневаясь, что это Карлайл, девушка направилась в гостиную.

Открыв дверь, она вошла вовнутрь, бросила взгляд на приезжего и остолбенела. То был вовсе не Карлайл. Удобно расположившись в уютном кресле, в гостиной находился ни кто иной, как его кузен, Карл Планкетт.

— Добрый день, мисс Эверетт, — произнес он, улыбаясь и поднимаясь с места, — рад вас видеть.

— Добрый день, мистер Планкетт, — пробормотала Сильвия в ответ в полнейшей растерянности.

— Не ожидали меня здесь увидеть? — продолжал он.

— Честно говоря, не ожидала.

— Присаживайтесь, — великодушно разрешил Планкетт и Сильвия почувствовала себя немножко в гостях, — я проезжал мимо и подумал, что было бы очень хорошо зайти и навестить вас.

— Проезжали мимо? — переспросила девушка, — но откуда вы узнали, где я живу, сэр?

— Это как раз очень просто, — хмыкнул тот, — ваш дядя — мой знакомый. А Сэймон как-никак мой кузен.

— Да, помню. Очень дальний. Из тех, кого хочется видеть как можно реже. Именно так вы и сказали.

— И не собираюсь отказываться от своих слов. Но иногда мне все-таки приходится его видеть. Кстати, я узнал от него прелестную новость. Вы собираетесь замуж, мисс Эверетт?

— Это он вам сказал? — уточнила Сильвия.

— Процедил сквозь зубы, когда я насел на него. Видите ли, если я чего-нибудь хочу, то я, как правило, этого добиваюсь. А с Сэймоном мне куда проще, чем с другими, несмотря на его грозный вид. Вы, полагаю, тоже заметили это.

Сильвия приподняла брови и этим ограничилась. Планкетт тем временем продолжал:

— Впрочем, меня совсем не удивило то, что он сделал вам предложение. Я давно понял, что он к вам неравнодушен. Уж очень громко он на вас кричал.

Теперь девушка пожала плечами с самым равнодушным видом. Хотя на самом деле была совсем не равнодушна к такому заявлению, да и мало кто мог. Но главным образом, это ее удивило. Она всегда думала, что Карлайл хочет жениться на ней из-за денег.

Планкетт наблюдал за ней очень внимательно, но судя по всему, не заметил ничего примечательного.

— Как ваша рана? — спросила девушка, заметив это.

— Очень хорошо. Она мне совсем не мешает.

— Рада слышать. А как поживает Хетти?

— Понятия не имею. Я уже очень давно ее не видел. Она уехала к матери. Полагаю, бедная женщина совсем не обрадовалась, когда любимая доченька свалилась ей на голову, — все это Карл произнес с истинным удовольствием.

— Я понимаю, что вы очень хотели от нее избавиться, — проговорила Сильвия, пряча острую неприязнь, возникшую внезапно, — но метод, который вы избрали для этого…

— Я выбрал бы любой другой, но они на нее не действовали. Это было единственно возможным выходом из положения. Понимаете, мисс Эверетт, Хетти была готова жаловаться на меня бесконечно и кому угодно, твердя о том, что я испортил ей жизнь, что жить со мной невыносимо, что я просто чудовище, но как только дело касалось развода, ее мнение по этому поводу резко менялось. Так что, я совсем не жалею о том методе, который я применил для того, чтобы от нее избавиться. Зато теперь я наконец с ней разведусь. Уж вы-то должны понимать, как неприятно чувствовать, что с вами живут только из-за толщины вашего кошелька.

57
{"b":"636309","o":1}