Они переглянулись между собой, как два старинных приятеля, а потом громко расхохотались. Судя по всему, они нашли наконец общий язык и общую тему для разговора.
Все остальные в комнате замолчали. Слова Рэнфилда прозвучали отчетливо и не нашлось такого человека, который бы их не слышал. Сильвия сперва широко раскрыла глаза и некоторое время смотрела на хохочущих мужчин, которые просто согнулись пополам от смеха. Потом она прыснула и присоединилась к ним. Теперь уже хохотали трое и не имели ни малейшего желания успокаиваться. Эстер была настолько ошеломлена этим, а главное, реакцией Сильвии на это, что упала на стул, уже не заботясь о его прочности и чистоте. На ее лице застыло такое изумление, что это еще больше рассмешило остальных.
— Нет, вы посмотрите на нее! — с трудом выдавила Сильвия из себя.
Хохот стал громче, если только это возможно. Лео хлопал себя по коленям, закатываясь в приступе, Рэнфилд вытирал слезы, выступившие на глазах. А тут еще из столбняка вышел Карлайл и вместо того, чтобы велеть им немедленно замолчать, недолго думая засмеялся тоже.
Прошло немало времени, прежде чем они наконец успокоились и смех помалу сошел на нет. Понемногу люди приходили в себя и уже издавали лишь короткие смешки. Эстер до сих пор сидящая с таким видом, словно не понимала, на каком свете находится, проговорила:
— Не понимаю, что вы нашли смешного в этом? Глупая, пустая шутка. Вас трудно назвать остроумным, мистер Рэнфилд.
— Да перестань, Хетти, очень смешная шутка, — сказала Сильвия.
— Тебе так показалось?
— И не только мне. Всем было смешно, а у тебя просто нет чувства юмора.
— Зато у тебя его на десятерых хватит.
— Это лучше, чем не иметь его вообще.
— Не понимаю, зачем мы сюда пришли? — повысила голос женщина, — для того, чтобы всласть поругаться, а потом завершить все это неприличным хохотом? Вы могли бы заниматься этим и на корабле.
— Ну, начинается, — проворчала Сильвия, отходя к окну.
— Кстати, — внес ясность Карлайл, — если тебе все так не нравится, можешь отправляться обратно. Тем более, что никто тебя сюда усиленно не зазывал. Сама напросилась.
Подскочив, Эстер шагнула к нему и не сильно, но достаточно звучно ударила его по щеке.
Звук разнесся по комнате, на мгновение лишив остальных дара речи. Потом Сильвия тихо прошептала:
— Черт.
— Так, — не менее тихо сказал капитан, — сейчас я помогу тебе выйти, Хетти.
— Эй-эй, — вмешался Рэнфилд, вставая между ней и Карлайлом, — давайте без рукоприкладства.
— Кто говорил о рукоприкладстве? — презрительно скривился тот, — я и пальцем ее не трону. Просто выставлю вон.
— А как же выкуп? — тут же спросила девушка.
Не оборачиваясь, капитан бросил:
— Помолчали бы. Кляп по ней плачет.
— А я знаю, зачем вы ее похитили, — Сильвия пренебрегла добрым советом, — чтобы вынудить ее мужа заплатить вам выкуп.
— Ценная мысль, — хихикнул Лео.
— Вы были в сговоре, — внесла ясность девушка, — нарочно это придумали. Я знаю, что Хетти обожает своего мужа. До такой степени, что всегда готова устроить ему какую-нибудь пакость.
— Ты с ума сошла? — ахнула Эстер, позабыв об опасности, исходящей от Карлайла.
Впрочем, тот тоже забыл, что собирался сделать. Он повернулся к Сильвии и повторил:
— Мы были в сговоре?
— Вот именно, — подтвердила та.
— Что за бред! Я даже знаком с ней не был.
— Кто вам поверит, — хмыкнула она.
— Да нет, это ерунда, — вмешался Лео, — ничего подобного. Вы ошибаетесь, мисс Эверетт. Все было совсем не так.
— Неужели? Да это же очевидно! Почему Хетти пошла с вами? Почему вы не оставили ее на корабле и не опасались, что она может сбежать? И еще, она все время вас оправдывала. Точно, вы в сговоре.
— Прекрати, Сили! — вскричала Эстер, — ничего более возмутительного не слышала. Как тебе это только в голову пришло?
— Меня это не удивляет, — процедил сквозь зубы Карлайл, — туда чего только не приходит.
— Верно, — признал Лео, — кто придумал отправиться на поиски клада вместо того, чтобы благополучно сбежать?
— Ну и что? — воинственно осведомилась Сильвия, — вы сами хотели это сделать. Заняться поисками клада.
— Это верно, — неожиданно согласился с ней капитан, — с самого начала носился с этой картой, будто делать больше было нечего. Кстати, мы нашли вашу карту, Рэнфилд.
— Тогда она у Лео, — отозвался он со смешком, — так, Лео?
— Нет ее у меня, — скривился тот, — зачем мне эти клочки, скажите на милость? А вы нашли что-нибудь?
— О Господи, — простонала Эстер, — что вы обсуждаете? Какой-то идиотский клад! Меня больше интересует ужасная выдумка Сили.
— Вообще-то, миссис Планкетт, — ехидно улыбнулся Рэнфилд, — это была моя выдумка. И я до сих пор уверен, что она близка к истине.
— Вы оба — самые ужасные и отвратительные люди! — вспылила женщина, — ничего подобного не было! Не было никакого сговора, говорю вам! Я была столь же удивлена и испугана, как и вы! Впрочем, куда сильнее, чем вы. И я только просила вас вести себя разумно!
— Естественно, — согласился он, — ничего другого вы и не могли сказать.
— Я сейчас завизжу! — Эстер топнула ногой, — вы ошибаетесь! Прекратите обвинять меня в этом! Если б существовал сговор, то никто бы не похитил вас. Это было бы совершенно бессмысленно! Вам не приходило этого в голову?
— Приходило, — признал Рэнфилд, — все очень просто. Сили похитили потому, что она узнала капитана, а меня…
— Вы сами напросились, — угрюмо вставил Карлайл.
— Да, пожалуй.
— Вы оба сошли с ума, — казалось, Эстер сейчас расплачется, — вам обоим приходят в голову самые немыслимые идеи!
— Я не понимаю, причем тут я, — заговорила Сильвия, — во всем почему-то обвиняют меня. Но я ничего не придумывала. Ни побег, ни поиски клада, и даже сговор придумала не я. А все твердят, что мне в голову приходят жуткие идеи.
— Уверен, в вашей голове они тоже присутствовали, — внес ясность капитан.
— У меня была другая мысль и ее я еще не осуществила.
— Какая? — спросили все почти хором.
— Боу-стрит, — заявила она.
— Ну вот, начинается, — вздохнул Лео, — мисс Эверетт…
— Доберись туда сначала, — перебил его капитан.
— Не надо мне угрожать! Рано или поздно я все расскажу! Вот так, ясно? Будете знать, как требовать целых десять тысяч выкупа! Возмутительно! Почему-то мне больше всех!
Рэнфилд снова засмеялся, не обращая внимания на всеобщую нервозность.
— Нет, я сейчас ей точно голову откручу, — пообещал Карлайл, шагнув к ней.
Сильвия скорчила пренебрежительную гримасу и на всякий случай отошла за спину Рэнфилда. В это время скрипнула дверь, но никто не обратил на это внимания.
— Ну-ка, отойдите, — махнул рукой капитан, велев Рэнфилду уйти в сторону, — давно мечтал добраться до этой девчонки. У меня уже просто руки чешутся.
— Да хватит вам, — миролюбиво отозвался Рэнфилд, — она больше шумит, чем действует. Никуда она не пойдет.
— Нет, пойду, — из-за его спины выдала Сильвия, — еще как пойду, дайте мне только отсюда выбраться.
— А вот это, — веско проговорил Карлайл, — тебе не светит.
Лео хотел что-то сказать, но тут случайно повернул голову и вытаращил глаза.
— Капитан! — воскликнул он, — капитан, посмотрите сюда!
— Ну что еще там? — недовольно отозвался тот.
Недоволен он был разумеется тем, что ему мешали выполнить давнюю мечту добраться до Сильвии. Он повернулся к Лео, увидел, что тот указывает на входную дверь с видом человека, увидевшего призрака.
— Я долго ждал, когда же смогу выйти с наибольшим эффектом, — усмехаясь, произнес Планкетт, — но по-видимому, этот момент откладывается на неопределенный срок.
Тут уже все посмотрели на него. И теперь он не мог пожаловаться на недостаток внимания и на эффект, произведенный своим приходом. На него смотрели с различными степенями изумления, только Сильвия втихомолку хмыкнула, а Рэнфилд приподнял брови.