– Опять сказки мне рассказываешь? Секрета нет у него! И я ведь про то же: на твою удочку, с твоей наживкой, рядом с тобой – и ни фига у меня нет, а у тебя – полный садок! Как это понимать?! Нет секрета?! Сказочник ты, Дед! Тебе на радио надо выступать – будешь сказки детишкам рассказывать.
– Ну, сказок я не знаю… И секретов никаких я не знаю… А знаешь, помню я легенду, даже не одну. Вот, будет время – расскажу.
Погасла утренняя зорька, небо из бирюзового незаметно стало белесоватым и на всё видимое пространство обрушился беспощадный летний зной.
Рыбаки давно уже свернули свои снасти, но никто не спешил домой, никто не выглядывал подходящий к недалёкой остановке маленький пыльный автобус, который обыкновенно поджидали с нетерпением.
Все собрались под огромной акацией, дающей призрачную спасительность от палящего белого солнца, и слушали Деда.
– Вот читал ты описание «спидолы»? – обращался Дед к кому-то из них, – Не читал. А что там сказано? «В данном приёмнике триммеры КВ диапазонов заменены на конденсаторы постоянной ёмкости». Вон, Лёха, – Беспалый указал на расположившегося поодаль рыбака, – У нас специалист в радиотехнике. Ему это понятно, как яичница: приёмник может принимать радиоволны только определённых частот и не ловит другие диапазоны. Так, Лёша?
– Так, – отозвался тот.
– Таким, вот, образом, – продолжал Дед свою повесть, – Лично я на Колыме переделал сотни, если не тысячи «спидол», которых прислали в качестве поощрений чукотским оленеводам, рыболовам, охотникам это в середине шестидесятых было.
То есть изначально прислали их нормальными, в настоящем, так сказать, виде, с триммерами, ты меня извини за научное слово.
И стало это началом великой смуты.
А почему стало? А потому, что чукотские оленеводы и старатели, крутили ручки настройки коротких волн и очень даже запросто ловили бередящие разум передачи запредельных радиостанций, расположенных в непосредственной близости от границ нашего великого государства, в растреклятой ихней Америкляндии.
– А причём тут Колыма, при чём Чукотка? Ты, Дед, что, был там? – подал голос кто-то из слушателей.
– Я там не был, – Дед вздохнул, – я там сидел… Сначала в лагере, потом не поселении… Но ты меня не отвлекай, я ведь о другом. Ты, вот, про чукчей только анекдоты слышал, а чукчи – это… – он помолчал немного, подыскивая нужные слова, – очень гордый народ, народ прекрасных мастеров-художников, косторезов, народ великих воинов, народ поэтов и сказителей.
Знаете, как они себя называют? Луораветлан, это значит «настоящие люди».
В анекдотах твоих, – повернулся Дед к Роману, – чукчи наивные, бесхитростные, недалёкие. А вот тебе. Слушай.
Жил да был в незапамятные времена Нуртутэгийн. Кочевал по тундре, выпасал оленей. Стойбище Нуртутэгийна, однако, большое было. Очень большое. Много оленей было у Нуртутэгийна.
Большие праздники устраивались в стойбище, собирались луораветлане не только из окрестных стойбищ, даже из-за моря приезжали гости на быстрых своих упряжках. Зверя привозили, угощения привозили, девушек привозили, чтобы жениха достойного сыскать, юношей привозили, чтобы найти невесту.
Хорошо, однако, было на этих праздниках.
Шаманы камлали, призывая удачу, лечили недуги. Много жертв богам приносилось. Очень боги были сыты. Шибко хорошо им было, и потому, однако, хорошо помогали боги Нуртутэгийну.
Лихие каюры состязались на праздниках, борцы, лучники.
Пелись долгие песни. Старики рассказывали о подвигах отцов и дедов, учили молодых, советы давали.
Все вместе много и вкусно кушали, ой, как вкусно, однако, кушали, как много! Так шибко много кушали, что потом долго лежали в ярангах, потому что танцевать не могли.
Танцевали, однако, потом шибко хорошо. Громко звучали бубны.
Так громко они звучали, что слышали их все сопки, все звери и птицы. И радовались все, кто слышал бубны потому, что хорошо, однако, становилось на душе у каждого.
Хорошие, однако, праздники у Нуртутэгийна.
Только шаман соседнего племени, что кочевало в двух днях пути к северной звезде, не радовался, слыша, как пели бубны. Зависть и злоба поселились в его сердце оттого, что не было у него столько оленей, что не устраивал он таких хороших праздников, и не к нему приезжали на быстрых нартах гости из-за моря.
Стал камлать шаман, созывать злых духов и сеять в сердцах соплеменников своих такую же зависть и злобу. Камлал долго, однако. Жертвы кровавые приносил.
И посеял шаман зависть и злобу.
И выросла зависть,
И закипела злоба.
И пошёл народ войной на народ.
Нуртутэгийн, однако, не только оленей выпасал, но и воин был искусный.
Когда подошли враги к стойбищу, то собрал он большой отряд, много луораветлан пришло и примчалось на быстрых упряжках, много искусных воинов собралось.
И стали темны окрестные сопки от сонма врагов.
И позвал Нуртутэгийн в круг воинов своих,
и круг сделался широк.
И охватил воинов круг и оленей,
и детей малых, и стариков,
и яранги, и весь скарб…
Всё стойбище охватил круг воинов
и сокрыл собою.
Ближе всех к врагу поставил Нуртутэгийн
лучников,
и лучники стояли.
И зазвенели, и запели бубны в стойбище,
прося у богов победы.
И застучали, и загремели бубны врагов,
призывая к битве.
И началась битва.
И потекли враги, как будто сами сопки двинулись,
и засыпали луораветлан стрелами.
И отвечали стрелами лучники,
и сокрыли стрелы солнце,
и сделалась на небе, как ночь от стрел,
и поразили стрелы многих врагов.
Но не убывало врагов,
и они поразили многих воинов Нуртутэгийна.
И отступили лучники
и сокрылись за частоколом из копий,
и копьеносцы разили врагов,
но не убывало врагов, будто рождали их сопки.
И пели бубны в стойбище Нуртутэгийна
то радостно, празднуя малый успех,
то горестно, отмечая большие потери.
Редели ряды луораветлан,
но и ряды врагов редели.
Многие нашли свой славный конец в этой битве
и с честью ушли по дороге предков.
И увидели враги, что стало мало луораветлан,
И стало радостно врагам,
победный стук своих бубнов слышали они уже.
И потекли враги на луораветлан,
и окружили,
и отбросили копья враги,
и достали ножи
и хотели резать ножами…
Но взметнулась к небу песня бубнов
стойбища Нуртутэгийна,
и взлетели над врагами луораветлане,
и парили над врагами, как на крыльях птицы,
и разили врагов, паря над ними.
Пролетев же над врагами,
встали на ноги за сонмищем их
и разили врагов со спины.
И устрашились враги смертным страхом,
и возопили зверьим смертным криком,
видя, что летают луораветлане,
как на крыльях птицы,
и разят, летая.
И пали ниц враги и разбежались в страхе,
и побросали они бубны свои,
и оружие своё побросали враги.
И луораветлане победу свою
над врагами
помнят вовеки
и помнят луораветлане
летающих воинов своих.