Он подошёл, и набросил на меня тёплую простыню.
- Я не хотел вас оскорбить. Естественно, всех детей, что будут у нас, вы родите только от меня. Это я вам обещаю. Просто сейчас, когда в моду входит адюльтер, я выразился о ситуации так, как это видят остальные люди.
Он приблизился ко мне, одарив длительным и довольно страстным поцелуем.
- Вы не должны стоять мокрая на холоде без одежды. Поэтому залезайте в постель, под одеяло. Я пришлю Мод, и она поможет вам одеться, – проговорил он, отстранившись от меня.
Я кивнула, испытав некое сожаление от прерывания этой близости. Он вышел. Вскоре появилась служанка. Она принесла ещё один новый наряд из гардероба, пошитого к свадьбе. Платье было из редкого бархата бирюзового цвета, с белыми юбками из атласа. Корсет украшен серебристой вышивкой. Украшало одеяние роскошнейшее тонкое белое кружево. Так же она принесла новое шёлковое белье и плотные белые чулки из того же материала. Обула я серебристые туфельки на невысоком каблучке. Волосы Мод заботливо расчесала, и собрала под плотную золотистую сетку. Фамильное сапфировое колье и серьги к нему дополнили сей ансамбль. Приятная розовая вода снова освежила мою кожу на шее и декольте.
- Вы великолепны, – произнёс Оливье, когда я вышла из спальни в коридор, где он ждал меня.
- Спасибо, – немного смущённо ответила я.
- Скажу честно – я не ожидал, что, общаясь со мной, вы так расцветёте, – он взял меня под руку, и повёл в сторону главной лестницы, – Надо спуститься, поприветствовать гостей. Часть из них, наверняка, уже пришла в себя после пира, – саркастично заметил он.
Однако, подойдя к лестнице, мы застали там Рауля. Мальчик был хмур, и на лице его читалась обида.
– Что ты тут делаешь? – спросил граф. – Я вчера искал вас, – с некой претензией, после приветственного поклона, ответил мальчик, – Вас не было в вашей спальне. – Вчера я спала в другом месте. Конечно, я понимаю, что наш ритуал рассказа сказки был нарушен, но Гертруда могла меня заменить, – улыбнулась я ему.
- Они с Марией быстро уснули. А где вы были? – продолжился допрос.
– Вместе с месье графом, – ответила я.
- Но вас не было в его спальне! Я проверял! – удивлённо поведал ребёнок.
– Молодой человек, кто вам разрешил покидать ночью детскую? – сурово спросил граф.
- Я беспокоился об Ангеле! Я слышал, ей должны были нанести какое-то увечье! – ответил мальчик.
На наших с супругом лицах отразилось не понимание.
– Кстати, что эта за простыня, о которой все говорят? И почему там кровь Ангела? – не унимался Рауль.
- Я поранила ногу, – не подумав, ляпнула я.
- А что значит “намять чрево”, и где это чрево находится? – последовал вопрос, который поставил нас обоих в тупик, и заставил на время покраснеть.
- Рауль, если ты сейчас же не замолчишь, – начал было цедить сквозь зубы граф, но окончить гневную речь я не позволила.
Наклонившись к нему, я произнесла тихим шёпотом:
– Если вы мечтаете о детях, то учитесь их терпеть уже сейчас. Взяв себя в руки, граф напряжённо вздохнул.
- Вы правы, дорогая. Но, видит Бог, это сущее наказание, – указал он на ребёнка.
– Он просто активно познаёт мир. А тут такое событие, – улыбнулась я в ответ. – Чрево – это живот. А, собственно, где ты слышал такое выражение? – спросила я мальчика.
- Я слышал, как месье Адам говорил «месье граф уж намнёт своей супруге чрево, в этом можно не сомневаться». Я не понял, что он имел в виду, – пояснил Рауль.
– У мадам графини болел живот, пришлось погладить, – попытался выкрутиться Оливье. Я с трудом сдержала улыбку.
- Какая опасная эта брачная ночь. Столько травм; нога, живот, – задумчиво пробормотал Рауль.
– О, да, – уже с улыбкой произнесла я.
- Кстати, а как мне вас называть? – спросил мальчик.
- Обычно ты зовёшь меня Ангелом. А к чему сей вопрос? – не могла понять я.
- Мария, сказала, что вы теперь графиня и моя опекунша, – ответил он, и со вздохом добавил: – Так как мои родители меня бросили…
В эту минутную заминку я услышала, как Оливье, скрежещет зубами. – А как бы хотел называть меня ты сам? Не так, как сказала тебе нянька, – спросила я его.
- Ну… у меня никогда не было матери. Но я решил, что вы были бы мне хорошей мамой, – сказал ребёнок.
Я впервые видела на лице Оливье явное смущение и даже растерянность. Он отвёл взгляд.
- Конечно, ты можешь называть меня матерью, – я наклонилась, и поцеловала его в щёку.
– Неплохо было бы потом найти ещё и того, кто мог бы стать мне отцом, – деловито продолжил Рауль. – О, месье граф отлично с этим справится, – быстро ответила я, прежде чем Оливье смог возмущённо возразить. – Мы заболтались. Давайте спустимся к гостям!
Я взяла Рауля за руку, дабы помочь ему спуститься.
- Только давай не станем рассказывать гостям о том, что я твоя мать. А то ещё будут тебе завидовать. А когда люди завидуют, они совершают ужасные вещи, – тихо объяснила я мальчику.
Тот, подумав, согласно кивнул.
- А потом, когда они уедут, я смогу открыто так называть вас?
– Да, – ответила я.
Но спускаясь, Рауль не прекращал болтать.
- А у вас с месье графом будут дети? – внезапно спросил он.
- Возможно, но это не точно, – начала смущённо и тихо мямлить я.
– Ребёнок появится в течение года, – резко ответил мой супруг. – А откуда вы его возьмете? – спросил мальчик.
- Родит мадам графиня, – судя по тону голоса, терпение Оливье подошло к концу.
Не знаю, чем кончились бы реплики между моим супругом и его сыном в иной ситуации, но сейчас мы сошли вниз, и направились в сторону обеденной залы. Некоторые гости уже доедали остатки десерта, зал сам был убран и заметно опустел.
- Ах, сударыня, мы рады вас видеть! Вы прекрасно выглядите, – кивнул мне с места аббат д`Эррбле, доедавший пирог с кремом.
Пара гостей, имена которых я уже успела подзабыть, улыбаясь, учтиво кивнули мне. Слуги кинулись ставить передо мной столовые приборы и подавать закуски. Мальчик так же присоединился к трапезе. В это время я заметила Мод. Она быстро шла по залу, выискивая кого-то.
- Что случилось ? – спросил граф.
– Ох, ваша светлость, я просто искала Гертруду. Я хотела отдать ей кое-что из вещей вашей супруги, из старого гардероба. Миледи Анна мне разрешила, – ответила она, сделав книксен. – Девушке понравилась моя старая накидка. Она добротная, чёрного цвета и я решила подарить её. Посему и дала разрешение выбрать что-то из одежды, которую я покупала с герцогиней. Возможно, та ночная рубашка ей когда-нибудь пригодится, – непринуждённо ответила я. – Вы всё-таки решили обделить нашу бедную Теофилию? – улыбнулся граф. – Я думаю, что ей, непременно, купят всё новое и модное. И уж кто как не она сможет позаботиться о себе, – несколько холодно ответила я.
- Я вижу, вам понравилась Гертруда, – заметил Оливье.
– Приятная девушка. Спокойная, рассудительная… Она даже обучена грамоте, – ответила я, – Мне интересно, сколько ей лет?
- Девятнадцать лет, – быстро ответил граф.
- Вы знаете возраст всех своих слуг? – удивилась я.
– Ну, её возраст я знаю особенно хорошо. В принципе, лучше вам услышать это от меня, чем от других.
Он посмотрел по сторонам. Рауль был поглощён едой, и сидел отдельно от нас. Остальные гости практически покинули залу. Видимо, они пили за наше здравие до утра.
- Гертруда моя внебрачная дочь. Её мать была горничной в этом замке. У нас был страстный, правда, короткий, роман. Я был довольно юн, и только начинал познавать азы любви. Она тоже была молодой и неопытной. В общем, предотвратить сей результат мы не смогли. Она родила девочку. Потом моя мать выдала её замуж за нашего садовника. Так что, в принципе, у Гертруды была полная семья. Но десять лет назад её мать, отчим и младшие братья умерли от холеры. Я забрал её к себе в замок. Жить одной в городе ей было бы тяжело. В принципе, и грамоте она научилась по моему настоянию.