Литмир - Электронная Библиотека

Х о в с т а д. Видите ли, ваш отец не сможет обойтись без моей помощи.

П е т р а (смерив его взглядом). Так вы еще и такой? Фу!

Х о в с т а д. Нет, нет, я не такой. Просто глупость сморозил, не верьте моим словам.

П е т р а. Я уже разобралась, чему мне верить. Прощайте.

А с л а к с е н (из типографии, торопливо и таинственно). Господин Ховстад! Вот черт (Увидев Петру.) Да как нарочно!

П е т р а. Я положила книгу вот здесь. Поищите для перевода кого-нибудь другого. (Идет к дверям.)

Х о в с т а д (идет следом). Фрёкен, но…

П е т р а. Прощайте. (Уходит.)

А с л а к с е н. Господин Ховстад, послушайте меня, наконец!

Х о в с т а д. Да, да, слушаю. Что стряслось?

А с л а к с е н. В типографии фогт.

Х о в с т а д. Фогт, говорите?

А с л а к с е н. Да, и он хочет поговорить с вами. Зашел через черный ход, не желает, чтобы его увидели, сами понимаете.

Х о в с т а д. К чему бы это? Нет, подождите, я сам. (Подходит к двери в типографию, распахивает ее, здоровается с ф о г т о м и приглашает его зайти в редакционную комнату.)

Х о в с т а д. Аслаксен, проследите, чтобы никто…

А с л а к с е н. Понимаю. (Скрывается в типографии.)

Ф о г т. Господин Ховстад, вы, полагаю, не ожидали увидеть меня здесь.

Х о в с т а д. Да, по правде говоря, не ожидал.

Ф о г т (озирается по сторонам). Вы хорошо устроились, в самом деле уютно.

Х о в с т а д. Ну…

Ф о г т. И тут бесцеремонно врываюсь я и краду у вас время.

Х о в с т а д. Извольте, господин фогт, мое время в вашем распоряжении. И давайте возьму у вас… (Забирает шляпу и трость.) Не угодно ли присесть?

Ф о г т (присаживается к столу). Спасибо.

Ховстад тоже садится за стол.

Ф о г т. Господин Ховстад, у меня сегодня очень большие неприятности.

Х о в с т а д. Да? Еще бы, при таком количестве дел, как у господина фогта.

Ф о г т. Сегодняшние проистекают от врача курорта.

Х о в с т а д. Вот оно что – от доктора.

Ф о г т. Он сочинил своего рода донесение Правлению курорта относительно мнимых недочетов в купальнях.

Х о в с т а д. Неужели?

Ф о г т. Разве он вам не говорил? Я думал, он посвятил вас в…

Х о в с т а д. Да, он что-то вскользь упоминал.

А с л а к с е н (выходит из типографии). Мне нужен манускрипт.

Х о в с т а д (раздраженно). Он лежит на конторке.

А с л а к с е н (найдя рукопись). Отлично.

Ф о г т. Послушайте, но это же как раз…

А с л а к с е н. Так точно, господин фогт, это материал доктора.

Х о в с т а д. Так вы о нем говорили?

Ф о г т. Само собой. И что вы о нем думаете?

Х о в с т а д. Я не специалист, к тому же я проглядел его наскоро.

Ф о г т. Но распорядились отдать в печать?

Х о в с т а д. Человеку с именем я не могу отказать.

А с л а к с е н. А я в газете ничего не решаю, господин фогт.

Ф о г т. Понимаю.

А с л а к с е н. Мне дают, я печатаю.

Ф о г т. Разумный порядок.

А с л а к с е н. Так что я пошел. (Идет в сторону типографии.)

Ф о г т. Задержитесь на минуту, господин Аслаксен. С вашего позволения, господин Ховстад.

Х о в с т а д. Разумеется, господин фогт.

Ф о г т. Господин Аслаксен, вы человек трезвомыслящий и думающий.

А с л а к с е н. Польщен, что вы, господин фогт, такого мнения обо мне.

Ф о г т. Вы имеете влияние в широких кругах.

А с л а к с е н. В основном, конечно, среди скромных обывателей.

Ф о г т. Мелкие налогоплательщики числом превосходят всех, в этом наш город ничем не отличается от остальных.

А с л а к с е н. Ваша правда.

Ф о г т. И я не сомневаюсь, что вы знаете настроения большинства из них, разве нет?

А с л а к с е н. Позволю себе сказать, что да, знаю, господин фогт.

Ф о г т. И когда среди наименее обеспеченных горожан царит столь похвальная готовность идти на жертвы…

А с л а к с е н. Не совсем понимаю?..

Х о в с т а д. На какие жертвы?

Ф о г т. Это ярко свидетельствует об их зрелой гражданской позиции, очень ярко. Чуть было не сказал, что даже не ожидал такого. Ну да вам виднее, вы лучше знаете настроение домохозяев.

А с л а к с е н. Да, господин фогт, но…

Ф о г т. Тем более что жертва, на которую городу придется пойти, совсем не маленькая.

Х о в с т а д. Городу?

А с л а к с е н. Ничего не понимаю. Речь ведь шла о купальнях?!

Ф о г т. По самым предварительным подсчетам стоимость улучшений, которые курортный врач считает желательными, составит двести тысяч крон.

А с л а к с е н. Это огромные деньги!

Ф о г т. Безусловно. Придется провести подписку на местный заем.

Х о в с т а д (вставая). То есть переложить все расходы на город?

А с л а к с е н. Так деньги пойдут из городской казны? Из тощих карманов третьего сословия?!

Ф о г т. А где еще брать средства, глубокоуважаемый господин Аслаксен?

А с л а к с е н. Об этом пусть болит голова у господ, которые купальнями владеют.

Ф о г т. Владельцы курорта не видят возможности изыскать средства сверх уже вложенных.

А с л а к с е н. Вы это точно знаете, господин фогт?

Ф о г т. Да, я изучил вопрос. Если город пожелает произвести столь обширное переустройство, ему и придется за него платить.

А с л а к с е н. Чтоб мне сдохнуть! Прошу простить за резкое слово, но это совсем другой коленкор, господин Ховстад.

Х о в с т а д. Да, согласен.

Ф о г т. А самое страшное, мы будем вынуждены закрыть купальни на два года.

Х о в с т а д. Закрыть? В смысле – закрыть совсем?

А с л а к с е н. На два года?!

Ф о г т. Да, работы по замене водопровода займут не менее двух лет.

А с л а к с е н. Ни черта себе! Нет, господин фогт, два года нам, домохозяевам, никак не выдержать. С чего прикажете нам жить все это время?

Ф о г т. К сожалению, затрудняюсь вам что-то посоветовать, господин Аслаксен. Но что мы можем поделать? Вы думаете, хоть один человек поедет сюда лечиться, пока мы сами будем уверять всех, будто бы вода у нас отравлена, живем мы чуть не на чумном рве, весь город…

А с л а к с е н. Но разве все это будто бы?

Ф о г т. Сколько я ни старался, так и не сумел убедить себя в ином.

А с л а к с е н. Как же оно не совестно доктору Стокману… Простите, господин фогт.

Ф о г т. В ваших словах – прискорбная правда, господин Аслаксен. К несчастью, мой брат всегда был человеком увлекающимся, с буйным воображением.

А с л а к с е н. Господин Ховстад, а вот вы, несмотря на это, хотели его поддержать.

Х о в с т а д. Но кто же мог подумать.

Ф о г т. Я составил краткую памятку, как надо трактовать приведенные в докладе факты на основании взвешенного подхода, и, в частности, обрисовал, с помощью каких мер, подъемных для бюджета водолечебницы, можно было бы в будущем содействовать устранению предполагаемых недочетов в случае их выявления.

Х о в с т а д. Она у вас с собой, господин фогт?

Ф о г т (шарит в кармане). Да, прихватил на всякий случай.

А с л а к с е н (торопливо). Вот черт, принесла нелегкая.

Ф о г т. Кого? Моего брата?

Х о в с т а д. Где? Где он?

А с л а к с е н. Уже в типографии, идет сюда.

Ф о г т. Катастрофа! Я ни в коем случае не хотел бы встретиться с ним здесь, но мне надо договорить с вами.

Х о в с т а д (указывает на дверь направо). Зайдите пока сюда.

Ф о г т. Но…

Х о в с т а д. Там один Биллинг.

А с л а к с е н. Живее, живее, господин фогт, он сейчас войдет.

Ф о г т. Ладно, хорошо, иду. Но постарайтесь выпроводить его побыстрее. (Скрывается за дверью, которую Аслаксен закрывает за ним.)

Х о в с т а д. Аслаксен, займитесь чем-нибудь! (Садится и начинает писать; Аслаксен роется в кипе газет, наваленных на стул справа.)

13
{"b":"633503","o":1}