Литмир - Электронная Библиотека

Враг народа

Пьеса в пяти действиях

1882

Действующие лица

Д о к т о р Т о м а с С т о к м а н, курортный врач.

К а т р и н а С т о к м а н, его жена.

П е т р а, их дочь, учительница.

Э й л и ф и М о р т е н, их сыновья, 13 и 10 лет.

П е т е р С т о к м а н, старший брат доктора, фогт, т. е. влиятельный чиновник высокого ранга, совмещающий обязанности начальника полиции, председателя суда и Правления курорта и т. д.

М о р т е н Х и и л ь, кожевник, приемный отец Катрины Стокман.

Х о в с т а д, редактор «Народного вестника».

Б и л л и н г, сотрудник этой газеты.

К а п и т а н Х о р с т е р.

А с л а к с е н, владелец типографии.

Участники собрания горожан: м у ж ч и н ы всех сословий, несколько ж е н щ и н и г р у п п а ш к о л ь н и к о в.

Действие происходит в приморском городе на юге Норвегии.

Действие первое

Вечер в гостиной доктора, отделанной и обставленной скромно, но уютно и продуманно. Справа две двери: дальняя ведет в прихожую, ближняя – в кабинет доктора. Слева, прямо напротив двери в прихожую, дверь в остальные помещения дома. По той же стене в середине изразцовая печь, ближе к авансцене – диван, над ним зеркало; рядом с диваном овальный столик под гобеленовой скатертью. На столе горит лампа с абажуром. В глубине сцены открыта дверь в столовую, где виден стол, накрытый для ужина; на нем тоже горит лампа.

За столом сидит Б и л л и н г с повязанной под подбородком салфеткой. Рядом стоит К а т р и н а С т о к м а н и протягивает ему блюдо с большим куском говяжьей вырезки. Больше никого за столом нет, на нем царит беспорядок, как после окончания трапезы.

К а т р и н а С т о к м а н. Вы опоздали на целый час, господин Биллинг, так что уж извините, все остыло.

Б и л л и н г (с полным ртом). Да все прямо очень вкусно – прямо бесподобно.

К а т р и н а. Вы ведь знаете: Стокман садится за стол строго по часам.

Б и л л и н г. Да все в порядке. Мне так даже вкуснее: ешь себе один, никто не мешает.

К а т р и н а. Ну, лишь бы вам было вкусно… (Прислушивается к звукам в прихожей.) Кажется, там еще Ховстад пришел.

Б и л л и н г. Может быть.

Входит ф о г т в пальто и форменной фуражке, с тростью в руке.

Ф о г т. Мое почтение, невестка.

К а т р и н а (выходит в гостиную). Вот так так – это вы?! Вечер добрый. Как хорошо, что заглянули к нам.

Ф о г т. Шел мимо и решил… (Бросает взгляд в столовую.) О, да у вас, вижу, званый вечер.

К а т р и н а (как будто смутившись). Нет, нет, что вы, это так просто. (Торопливо.) Не хотите ли присесть к столу, перекусить?

Ф о г т. Я? Нет, благодарю покорно. Горячее на ночь? Боже сохрани, это не для моего пищеварения.

К а т р и н а. Один разочек…

Ф о г т. Нет, нет. Боже упаси, дорогая моя. Я уж, как всегда, чайку с бутербродом. Оно в целом и здоровее будет, и в средствах экономия.

К а т р и н а (улыбаясь). Еще решите теперь, что мы с Томасом транжиры.

Ф о г т. Вы-то нет, невестка, такой мысли у меня не было. (Показывает на кабинет доктора.) А сам-то разве не дома?

К а т р и н а. Нет. Пошел прогуляться после ужина – и мальчиков с собой взял.

Ф о г т. Неужели это полезно для здоровья? (Прислушивается.) Ага, вот и он.

К а т р и н а. Нет, по-моему, это не он. (Стук в дверь.) Добро пожаловать!

Из прихожей в гостиную входит Х о в с т а д.

К а т р и н а. А, господин Ховстад наконец-то.

Х о в с т а д. Прошу прощения, меня задержали в типографии. Добрый вечер, господин фогт.

Ф о г т (сдержанно здоровается). Господин редактор. По делу, я полагаю?

Х о в с т а д. В том числе. У нас в газету идет один материал доктора.

Ф о г т. Я так и подумал. Насколько слышал, мой брат считается весьма плодовитым автором «Народного вестника».

Х о в с т а д. Да! Когда доктор хочет высказать по какому-нибудь вопросу всю правду начистоту, он пишет нам в газету.

К а т р и н а (Ховстаду). А вы не желаете ли… (Указывает на столовую.)

Ф о г т. Я его не виню, упаси бог. Он пишет для того круга читателей, где надеется встретить наибольшее понимание. И раз уж к слову пришлось – я предвзятостью к вашей газете не грешу, господин Ховстад.

Х о в с т а д. Мне тоже так кажется.

Ф о г т. И в целом в городе царит похвальный дух терпимости и процветает истинная гражданская сознательность. А все потому, что нас объединяет большое общее дело, в равной степени значимое для всех благонамеренных горожан.

Х о в с т а д. Да. Наша водолечебница.

Ф о г т. Верно. Наш новый огромный роскошный курорт. Вот увидите, господин Ховстад, лечебница станет первостатейным источником городского развития. Несомненно!

К а т р и н а. Томас тоже так говорит.

Ф о г т. Последние несколько лет наш город переживает бурный рост. Все пришло в движение. У горожан появились деньги. И земля, и строения день ото дня прибавляют в цене.

Х о в с т а д. А безработица падает.

Ф о г т. Да, падает, поэтому уже ощутимо уменьшились расходы имущих на презрение бедных и уменьшатся еще больше, если предстоящий летний сезон пройдет успешно: больных будет, дай бог, много, поток курортников вырастет и слава нашей водолечебницы окрепнет.

Х о в с т а д. Заманчивая перспектива.

Ф о г т. Все указывает в этом направлении. Каждый день к нам обращаются с запросами о покупке недвижимости.

Х о в с т а д. Так что заметка доктора придется как нельзя кстати.

Ф о г т. Он опять что-то написал?

Х о в с т а д. Еще зимой. По сути, рекламу курорта, разъяснения, чем именно наши купальни полезны для здоровья. Но тогда я отложил статью в долгий ящик.

Ф о г т. Что-то вас в ней не устроило, не дотянул?

Х о в с т а д. Нет, просто я решил придержать материал до конца зимы. Сейчас, по весне, народ зашевелится, начнет искать, куда поехать летом…

Ф о г т. Совершенно верно, абсолютно правильно, господин Ховстад.

К а т р и н а. Да, когда дело касается курорта, Томас не жалеет ни времени, ни сил.

Ф о г т. Еще бы, он как-никак там служит.

Х о в с т а д. Да, и как-никак это его рук дело.

Ф о г т. Его рук? Неужели? Да, я иногда слышу такую версию событий. Но все же полагаю, что в этом деле есть и моя скромная заслуга.

К а т р и н а. Да, Томас всегда так говорит.

Х о в с т а д. Кто же с этим спорит, господин фогт? Вы развернули это дело и претворили идею в жизнь, в практику. Это все знают. Я только имел в виду, что сама идея исходила от доктора.

Ф о г т. Да уж, идей у моего брата в свое время было предостаточно – к несчастью. Но когда доходит до дела, требуются люди другого типа, господин Ховстад. И я некоторым образом рассчитывал, что хотя бы в этом доме…

К а т р и н а. Дорогой деверь…

Х о в с т а д. Но все же, господин фогт…

К а т р и н а. Господин Ховстад, идите пока перекусите, муж вот-вот появится.

Х о в с т а д. Спасибо, разве что червячка заморить. (Идет в столовую.)

Ф о г т (понизив голос). Странная черта у этих выходцев из крестьян в первом поколении. Не могут не сказать бестактности.

К а т р и н а. Стоит ли обращать внимание? Вы с Томасом можете ведь просто разделить эту честь на двоих, как братья?

Ф о г т. Казалось бы, именно так и надо сделать. Но, оказывается, не все готовы делиться славой.

К а т р и н а. Да нет же! Вы с Томасом отлично ладите. (Прислушивается.) А вот, кажется, и он. (Идет к двери в прихожую, открывает ее.)

2
{"b":"633503","o":1}