так и назывался – литвинский, а раньше – ЛИТIНЬ, что означает:
" чистота и праведность (ЛИ), помогающие побеждать низкие
энергии (НЬ) земной жизни (ТI)". Даже сейчас, несмотря на то, что
все книги на этом Жреческом языке были специально уничтожены и
сожжены, – если ты поедешь в соседнюю столицу и поищешь в
сохранившихся у них " Хрониках Быховца" (летописец такой), то ещё
сможешь найти записи на ятвяжско-погезанском наречии
старобелорусского (а оно-то как раз и произошло от ЛИТIНИ). Ибо я
сейчас, к сожалению, помню лишь небольшой "кусочек" из
вышеуказанного текста. К примеру, там упоминается молитва короля
Миндовга, принявшего католичество в 1251 году (хотя уже в 1261 он
снова вернулся к старой вере), но обращавшегося к Богу на своём
языке – так называемой латинице: "Numons dajs tawo walle, Deiwe
riks!" То есть: "Пусть будет воля Твоя, Всевышний!" Ведь даже
переписку с папой Иннокентием VI Миндовг вёл на этом старом
латинском диалекте: как бы сейчас в это ни трудно было поверить!
Сей же язык был и у Жрецов в Пруссии (Порусье), и в Поморье, и
частично – в Жемойтии и Летуве, то бишь в современной Литве, да и
на многих славянских землях, где и сейчас сохранились камни с
надписями на сём весьма старом наречие. И хоть книги на данной
"мове" сжигались под страхом смертной казни тех, у кого они могли
остаться, – и до сих пор имеется немало свидетельств о том, что в
Великом Княжестве Литовском (и на сопредельных ему западных
территориях) до русинского был свой особый язык. Например, в
Ватикане есть записи – и они не прячутся ни от кого, к счастью! – о
том, что в 1501 году посол Великого Княжества Литовского в Риме
Эразм Телак докладывал тогдашнему Папе Римскому, что " литвины
имеют свою собственную "мову" и алфавит – видимо, очень-очень
168
старого происхождения"… Но в связи с тем, что русины, то
есть украинцы, входили в состав ВКЛ и составляли более половины
его населения, то и литвины (то бишь теперешние белорусы и
частично – россияне и поляки) "общо" стали пользоваться
русинским языком, так как он был более прост и удобен для общения,
и на нём говорила подавляющая часть населения Великого
Княжества Литовского. А тот русский, на коем думаем сейчас мы с
тобой, а также используют все на постсоветском пространстве…
довольно долгое время был под огромным влиянием белорусского и
украинского диалектов и назывался "проста мова"! Ведь во-первых,
Дмитрий Московский был вассалом литвина Ольгерда, который в
1377 году завоевал Москву, населённую тогда множеством
разноговорящих народов: финно-угров, славян, татар… и ввёл её в
состав Великого Княжества; и соответственно – абсолютно все
официальные бумаги и документы в тогдашней столице стали
оформляться на языке, превалирующем в ВКЛ, – русинском
наречии. А во-вторых, правда, уже позже, – российский царь Алексей
Тишайший, а затем и императрица Екатерина Великая… насильно –
то есть во времена военных действий – угоняли украинцев и
белорусов в "Московию" в количествах по тем временам
несоизмеримым – по 100, 200, 300 и более тысяч мастеровых!
Естественно, что со временем именно эти "литвины", умеющие читать
и писать, и стали печатать первые книги на своём разговорном
(русинском) языке, – вот и прижился так называемый потом
"московский говор" на территории всей России, хоть и с небольшими
изменениями.
- Да, жаль, что утеряны многие старые языки, но… ведь народ
сам выбрал ту мову, на которой всем общаться было удобно. Чего
ж пенять на выбор большинства? Тогда белорусам надо обижаться на
украинцев за то, что они утеряли свой уникальнейший Жреческий
язык из-за нашего простого и более примитивного – русинского…
Очень красиво как-то ты процитировал молитву Миндовга: "Numons
dajs tawo..." Дальше не запомнила, но очень на латынь похоже. Это
так? – спросила я Мая.
- Твоя догадка верна: эти языки родственны! И кстати: ранее
белорусские литвины называли себя литалы – leitaly! – считая себя
римской шляхтой… Вот и думай, дорогая! А сейчас могу озвучить тебе
слова Михалона Литвина из Вильно (тогдашней столицы ВКЛ),
который в своём письме-докладе, кое и сохранило для потомков сию
правду, уже в 16 веке предупреждал польского короля и сейм, что
" отказ литвинов от своего, более древнего, чем другие, и славного
языка, родственного санскриту и современной латыни, и переход
169
на более юный и пока безславный славянский… являются для
литвинского народа деградацией, вследствие чего они могут
лишиться веры в себя, как в этнос и нацию". (Кстати, если
забудешь что-либо из того, о чём я тебе сейчас рассказал, – то сама
сможешь найти оригинал в разных источниках. Это не скрывают!) Но,
как сама понимаешь, жалобы Михалона не были услышаны – хотя
тогда и в Польше государственным языком именно латынь
являлась! Да и белорусский Ренессанс до сих пор славен своими
латиноязычными авторами: к примеру, Яном Вислицким, Симионом
Полоцким, Франциском Скориной и Николаем Гусовским.
- Ну… значит: смена языка была кому-то выгодна, – подхватила
его мысль моя особа. – Потому что, видимо, все обучающие книги
Жрецов в МИН-СКИ-х Духовных школах были на старых наречиях и
диалектах. Эх! Как жаль-то знаний утерянных, но что же теперь
поделать… А хочешь анекдотик о латыни расскажу?
Май кивнул, и я подумала:
"Вместо английского советую учить латинский – в аду с вами никто
по-английски разговаривать не будет!"
Мы засмеялись, но я снова вспомнила об утраченном языке
литвинов:
- А если быть предельно откровенной, то, похоже, что (как и
предсказывал Михалон Литвин) утеряв свой уникальный диалект,
беларусы утратили, к несчастью, и знания, " и веру в себя, как в
этнос..."
- Чего уж теперь говорить об этом? Зато гордись, что именно ваш
простой разговорный русинский (или как его ещё называли –
рутенский) и стал частичной базой многих современных славянских
диалектов. А по приезду в Беларусь перескажи родственникам то, о
чём я тебе "поведал", – может, и они начнут искать правду и о
" роднай мове", и о своей стране, – посоветовал мой оппонент.
- Так и поступлю, капитан! – отрапортовала я, продолжив:
- Мне тут хотелось рассказать тебе о своей работе в