Литмир - Электронная Библиотека

Мелани Морлэнд

Контракт

Melanie Moreland

The Contract

© 2016 by Melanie Moreland

© Капустюк Ю., перевод, 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024

* * *

Деборе Бек, подруге и редактору.

Эта книга для тебя.

Спасибо.

И, как всегда, моему Мэтью.

Для меня ты – смысл всего.

1

Ричард

Я склонился над столом. Гул оживленного ресторана отошел на задний план, пока я с трудом сдерживал гнев.

– Что ты сказал?! – яростно прошипел я, подавляя желание закричать. – Полагаю, я неправильно тебя расслышал.

Дэвид расслабленно откинулся на спинку стула. Мой гнев его ничуть не беспокоил.

– Я сказал, что Тайлера повышают до партнера.

Мои пальцы так плотно обхватили стакан, что я удивился, как он не треснул.

– Но должны были повысить меня.

Он пожал плечами.

– Все изменилось.

– Я чуть задницу не порвал. Принес более девяти миллионов. Ты говорил, что, если я превзойду прошлогодний уровень, стану партнером.

Он махнул рукой.

– Тайлер принес двенадцать миллионов.

Я шлепнул ладонью по столу, не обращая внимания на удивленные взгляды окружающих.

– А все потому, что этот ублюдок увел клиента у меня за спиной. Идея рекламной кампании принадлежит мне. Черт, он меня наколол!

– Твое слово против его, Ричард.

– Чушь собачья. Это все чушь собачья.

– Решение принято, и предложение продлено. Приложи усилия, и тогда, возможно, следующий год станет твоим.

– И все?

– И все. Ты получишь щедрую премию.

Премию.

Не нужна мне очередная гребаная премия. Мне нужно повышение. Оно должно было стать моим.

Я вскочил так резко, что стул опрокинулся и с громких грохотом ударился об пол. Я выпрямился во весь рост и хмуро посмотрел на Дэвида. Мой рост – сто девяносто сантиметров, тогда как его едва преодолел отметку в метр семьдесят, и когда Дэвид сидел, то выглядел почти крошечным.

Он приподнял бровь.

– Осторожнее, Ричард. Помни, что в корпорации «Андерсон» ценится командная работа. Ты по-прежнему часть команды, причем очень важная часть.

Я пристально смотрел на него, подавляя желание послать куда подальше.

– Команда. Точно.

Я покачал головой и ушел.

* * *

Я вошел в свой кабинет и захлопнул дверь. Ассистентка испуганно подняла глаза, зажав в руке недоеденный бутерброд.

– Что я, черт возьми, говорил о еде за столом? – выпалил я.

Она вскочила на ноги.

– В-в-вы были в отъезде, – заикаясь, протараторила она. – Я подсчитывала ваши расходы. Я думала…

– Что бы вы ни думали, это далеко от истины. – Я протянул руку через ее стол, вырвал у нее ненавистный мне бутерброд и скривил лицо, глядя на отвратительную смесь. – Арахисовое масло и джем? Это лучшее, что вы способны приобрести на свою зарплату? – Жижа капнула на край моего пиджака, и я выругался. – Черт!

Она уставилась на красное пятно на моем сером костюме, и ее и без того бледное лицо стало белым как мел.

– Мистер Ванрайан, мне жаль. Я сейчас же отнесу его в чистку.

– Черт, вы правы как никогда. А заодно купите мне сэндвич.

Она моргнула.

– Я думала, вы ходили обедать?

– Повторяю: ваш ход мыслей неверен. Принесите мне бутерброд и латте на обезжиренном молоке, с дополнительной порцией пены. И соедините меня с Брайаном Максвеллом. Немедленно. – Я нетерпеливо стянул с себя пиджак и проверил, что в карманах пусто. – Отнесите это в чистку – я хочу получить его обратно сегодня днем.

Она сидела неподвижно, вылупив глаза.

– Вы оглохли?

– Что из этого выполнить в первую очередь?

Я откинул пиджак.

– Сами разбирайтесь! Это ваша гребаная работа. Главное, чтобы все было сделано!

Я захлопнул дверь кабинета.

* * *

Через четверть часа передо мной лежал бутерброд и стояла чашка латте. Зажужжал внутренний телефон.

– На второй линии мистер Максвелл.

– Отлично. – Я снял трубку. – Брайан. Мне нужно с тобой встретиться. Сегодня.

– У меня все хорошо. Спасибо, что спросил, Ричард.

– Я не в настроении. Когда будешь свободен?

– У меня весь день расписан.

– Отмени.

– Меня даже нет в городе. Семь – самое раннее, когда я смогу там быть.

– Хорошо. Встретимся в «Финлис». За моим столиком, как обычно. – Я повесил трубку и нажал на кнопку внутренней связи. – Зайдите ко мне.

Дверь открылась, и ассистентка ввалилась в кабинет в буквальном смысле слова. Я презрительно закатил глаза. Более неуклюжего создания я не встречал: она умудрялась спотыкаться даже о воздух. Я готов был биться об заклад, что на коленях она проводила больше времени, чем большинство женщин, с которыми я встречался. Я ждал, пока она с трудом поднимется, возьмет блокнот и найдет ручку. Ее лицо покраснело, руки дрожали.

– Да, мистер Ванрайан?

– Мой столик в «Финлис». На семь часов. Забронируйте. И будет лучше, если мой пиджак вернется вовремя.

– Я попросила срочное обслуживание. Это… за дополнительную плату.

Я вскинул брови.

– Уверен, что вы с готовностью оплатите чистку, учитывая тот факт, что пиджак перепачкался по вашей вине.

Ее лицо потемнело еще больше, но она не стала спорить.

– Я заберу его через час.

Я махнул рукой. Мне было все равно, когда она его заберет, главное, чтобы он вернулся ко мне до моего отъезда.

– Мистер Ванрайан?

– Что?

– Сегодня мне нужно уехать в четыре. У меня встреча. Я предупредила вас об этом в электронном письме на прошлой неделе. Вы его прочитали?

Барабаня пальцами по столу, я оглядел ее с головы до ног. Моя ассистентка – Кэтрин Эллиотт – извечная головная боль. Я делал все, чтобы от нее избавиться, но мне это так и не удалось. Что бы я ей ни поручил, она все выполняла. Безропотно справлялась с любым унизительным заданием. Забрать мои вещи из химчистки? Запросто. Убедиться, что в моей ванной комнате не закончились туалетные принадлежности и презервативы моих любимых брендов? Сделано. Расположить в алфавитном порядке мою гигантскую коллекцию компакт-дисков после того, как я решил перевезти ее в офис? Готово! Она даже упаковала каждый компакт-диск, когда я «передумал», организовала доставку, и они, как новенькие, вернулись домой. С ее губ не сорвалось ни слова. Послать цветы и открытку девушке, которую я бросил в этом месяце или на прошлой неделе? Раз плюнуть!

Она не пропустила ни одного рабочего дня и ни разу не опоздала. Она редко выходила из офиса, разве только по моим поручениям или чтобы забежать в комнату отдыха и проглотить там один из своих нелепых домашних бутербродов, так как есть за столом я ей запретил. У нее все было в безукоризненном порядке. Она грамотно вела календарь моих встреч, мои папки были оформлены именно в том цвете, который мне нравился, и следила за тем, чтобы меня не донимали многочисленные бывшие. Если верить слухам, она всем нравилась, помнила все дни рождения и пекла вкуснейшее печенье, которым иногда угощала коллег. Черт возьми, она была само совершенство.

Я ее не переваривал.

Она была всем, что я презирал в женщине. Маленькая и хрупкая, с темными волосами и голубыми глазами, она одевалась в простые костюмы и юбки – аккуратная, опрятная и начисто лишенная элегантности. Ее волосы всегда были собраны в пучок, она не носила украшений и, по моим наблюдениям, не пользовалась макияжем. Для этого у нее не хватало то ли привлекательности, то ли чувства собственного достоинства. Кроткой и робкой, ею было легко помыкать. Она не умела за себя заступиться, принимала все, что я на нее извергал, и отвечала всегда вежливо. Мне нравились сильные и энергичные женщины, а не тряпки вроде мисс Эллиотт.

1
{"b":"631616","o":1}