Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ага, Арчи сейчас в Кентербери. Не иначе как в доме у старой и слегка чокнутой тети Шарлотты… Сэм облегченно вздохнул:

— Спасибо, Фиона. Большое спасибо.

— Ви! Какой сюрприз!

Виолетта, услышав эти слова, едва не онемела от удивления. Визгливый голос ее невестки заставил ее побледнеть.

— Алисон?

— Да, это я. Как поживаете? Как прошло ваше путешествие по Франции с малышкой Одри?

Виолетта слышала в телефонной трубке шум воды, как будто Алисон находилась в ванной и открыла краны, а еще — доносившуюся словно откуда-то издалека песню, написанную на стихи «О Фортуна» из сборника «Carmina Burana»[15]. Алисон разговаривала с Виолеттой преувеличенно-восторженным голосом, растягивая гласные. Виолетта решила пропустить мимо ушей реплику относительно «малышки Одри».

Sors immanis et inanis…[16]

— Хорошо, очень даже хорошо. Нам там чрезвычайно понравилось.

Алисон разразилась пронзительным смехом и надрывным голосом сказала:

— Замечательно! Как я рада!

В телефонной трубке снова послышался пронзительный смех.

… rota tu volubilis…

— А как дела у тебя и у твоих детей? — спросила Виолетта.

— Замечательно! — передразнила сама себя шутливым тоном Алисон. — Они сейчас находятся в Девоншире, у моих родителей. Проведут там субботу и воскресенье.

…status malus, vana salus…

Алисон, похоже, сидела пьяная в ванне. Доносившаяся откуда-то издалека песня была похожа на навязчивый шепот.

… semper dissolubilis…

— Я рада. А где сейчас Сэм? — спросила Виолетта. — Мне хотелось бы с ним поговорить.

Алисон снова засмеялась.

… obumbrata et velata…

— Его здесь нет.

… michi quoque niteris…

— А когда он появится? Мне хотелось бы с ним поговорить… Я уже несколько дней все никак не соберусь это сделать.

Виолетта решила высказываться очень осторожно, чтобы не встревожить свою невестку.

…пипс per ludum dorsum nudum…

— Я… — Алисон снова заговорила с надрывом. — …Я не имею ни малейшего понятия о том, где он сейчас находится.

Виолетта слегка растерялась от ее слов.

…fero tui sceleris.

— Алисон, ты хорошо себя чувствуешь?

Дурацкий вопрос.

— Ха-ха-ха! — послышалось в трубке. Затем последовала пауза, после которой снова раздался голос Алисон: — Я еще никогда не чувствовала себя так хорошо!

Sors salutis et virtutis…

Песня теперь звучала намного громче.

— Алисон, дорогая… — Виолетта не знала, что сказать. — Ты заставляешь меня волноваться. Ты и вправду хорошо себя чувствуешь?

На другом конце линии по-прежнему звучала песня.

…michi пипс contraria…

— Какая же вы добрая, Виолетта! — Алисон вдруг заговорила с горечью в голосе, снова растягивая слова. — И всегда такая заботливая!..

…est affectus et defectus…

— Алисон, может…

— Поверьте мне, Ви, — перебила ее Алисон, — наступило замечательное время. — Виолетта снова услышала в трубке пронзительный смех, а затем Алисон — уже более резким тоном сказала: — Замечательное, разумеется, для меня. У каждого из нас когда-нибудь наступает в жизни такое время.

…semper in angaria…

«О чем, черт возьми, говорит моя невестка?»

…hac in hora sine mora…

— А я могу связаться с Сэмом каким-нибудь другим способом? Ты знаешь номер его мобильного телефона?

Этот вопрос вызвал у Алисон еще один приступ смеха — почти истерического.

…corde pulsum tangite…

— Сэм никогда мне не сообщает, где и как его можно найти. И номер своего мобильного телефона он держит от меня в тайне.

Сэм держит номер своего мобильного в тайне от жены?! Виолетте захотелось прекратить этот странный разговор, но ее тревожило состояние невестки.

— Ты действительно хорошо себя чувствуешь, Алисон? Я не могу оставить тебя одну в… таком состоянии, — последние слова Виолетта произнесла почти шепотом.

… quod per sortem sternit fortem…

— Какая вы добрая, Виолетта! — сказала Алисон притворно-ласковым голосом, а затем — уже совсем другим тоном — добавила: — Не беспокойтесь обо мне. Я себя чувствую очень хорошо — именно так, как мне хочется себя чувствовать.

…тесит omnes plangite.

Больше ничего не говоря, Алисон нажала на кнопку «отбой». Услышав в телефонной трубке гудки, Виолетта с удивлением посмотрела на нее, недоумевая по поводу странного разговора, который только что состоялся между ней и ее занудной невесткой.

Сэм ехал на автомобиле с большой скоростью, уставившись на дорогу и крепко сжимая руль. Ему только что позвонил Сесл, и то, что он сказал, подтвердило недавно возникшие у Сэма подозрения. Сегодня утром был представлен второй проект по переоборудованию «Виллоу-Хауса» — проект, охватывающий не только дом, но и прилегающую к нему землю. Почти ничего конкретного Сеслу выяснить не удалось, однако речь шла о шикарном гостевом доме категории «Ночлег и завтрак», обеспечивающем клиентам покой, тишину, чистый воздух и чудесные пейзажи, а также возможность переночевать в красивом доме XVII века — полностью отреставрированном и украшенном в традиционном английском стиле. Сесл связался с архитектурной студией через одного из своих приятелей, когда-то проходившего там практику: эта студия получила заказ от закрытого акционерного общества «Отдых на природе». Заглянув в реестр компаний, Сэм выяснил, что это акционерное общество было создано Салливаном, Кроуфордом и Лонингемом. Теперь все стало понятно. Они, эти трое, всего лишь использовали в своих целях и Сэма, и архитектурную студию, в которой работал Сесл. Сэма — чтобы прибрать к рукам дом и землю, архитектурную студию — чтобы она послужила им ширмой до того момента, когда они добьются поставленных целей.

А тут еще Алисон предъявила ему иск о расторжении брака и разделе имущества в тот самый день, когда мир вокруг него начал рушиться. Вспомнив о жене, Сэм подумал, что она далеко не самое главное, что должно беспокоить его в данный момент. О детях он, конечно же, беспокоился, однако ему было понятно, что если суду будут представлены компрометирующие его фотографии — что, скорее всего, и будет сделано, — судья вынесет решение отнюдь не в его пользу. Вот ведь истеричная ведьма! Сэм сильнее надавил на педаль газа, заставляя пейзаж еще быстрее мелькать за окнами его БМВ.

Приходилось признать, что он совершил большую ошибку и тем самым чуть не оставил себя ни с чем. Если Алисон будет настаивать на иске, у него отнимут даже дом. Подумав о своем дорогостоящем автомобиле, Сэм еще сильнее вцепился в руль. Алисон не сможет так поступить… Хотя нет, сможет. Еще как сможет! Черт бы ее побрал!

вернуться

15

«Carmina Burana» — поэтический сборник, обнаруженный в начале XIX века в одном из монастырей Баварии и включающий в себя произведения средневековых странствующих поэтов, написанные преимущественно на латинском языке. В 1935 году немецкий композитор Карл Орф положил некоторые из них на музыку, и самое известное из них — «О Фортуна» — стали исполнять в виде песни различные музыканты.

вернуться

16

Здесь и ниже по тексту приводится построчно отрывок из произведения «О Фортуна», одним из вариантов перевода которого с латинского языка на русский является следующий:

…Рок жестокий, непонятный,
Словно колесо, нас давит…
Тщетно все, и рок превратный
Нам мучений лишь добавит.
Мрачный рок, непостижимый,
злобствуешь, меня терзая.
Я дрожу, как одержимый,
Спину пыткам подставляя.
Рок достатком и удачей
Баловать меня не хочет.
И я — так или иначе —
Надрываюсь днем и ночью.
Вот сейчас, без промедленья,
Струн коснитесь все рукою!
Даже сильным нет спасенья…
Плачьте, плачьте все со мною!
64
{"b":"631407","o":1}