Мальчик спрыгнул со спины тиранна и встал перед ним. Бастер пытался мордой оттолкнуть его в сторону. Тогда Картер громко зашипел и резко шлепнул тиранна по носу. Этого оказалось достаточно. Теперь внимание завра было снова направлено на мальчика. Картер велел ему сесть.
Тиранн отошел от упавшего всадника и сел.
– Простите! – пролепетала Би, бросившись вместе с Ранжитом на помощь к упавшему всаднику. – Обычно наш тиранн такой мирный.
Мужчина сел, но никак не мог прийти в себя. Смущенный Ранжит отвел его в сторону, непрестанно извиняясь.
Но переполох на этом не закончился.
– Успокойте того аллозавра, пока он не покусал других! – послышался крик с поля.
Оставшийся без всадника аллозавр выскочил на поле и начал набрасываться на людей, которые пытались его остановить. Один несчастный игрок сумел ухватиться за поводья, но испуганный ящер в панике поволок его за собой по земле, описывая круг за кругом.
– Стоять! – приказал Картер тиранну, когда понял, что должен помочь обезумевшему аллозавру.
Мальчик выбежал на поле. Би скрестила руки и встала прямо перед Бастером, твердо глядя в его желтые глаза.
– Озорник несчастный! Сиди смирно и не двигайся! – повторяла она.
Картер бежал к охваченному паникой аллозавру. Тот уже волок за собой и второго смельчака, набросившего на его шею лассо. Его могучий хвост со свистом проносился у них над головой, не давая им встать на ноги. И все-таки они пытались хоть немного задержать завра, чтобы кто-то другой сделал то, что у них не получилось.
Аллозавр стал брыкаться и подбросил первого смельчака в воздух. Тот поневоле выпустил из рук поводья, и тогда ящер, помчавшись быстрее, избавился и от второго смельчака.
В это время Картер стал медленно подбираться к нему. Аллозавр в панике носился по кругу. Одна из шор сдвинулась вперед, ограничивая обзор его левого глаза.
Вот он снова поравнялся с Картером. Мальчик спокойно шагнул к аллозавру и ухватился за перья на его шее. Потом поджал ноги, позволив завру оторвать себя от земли. С точным расчетом описав дугу, он оказался верхом на звере, прямо перед сбившимся на бок седлом. Крепко натянул поводья и заставил аллозавра подчиниться.
Когда аллозавр замедлил бег, Картер наклонился вперед и осторожно провел ладонью по шее ящера вверх и вниз. Ящер высоко поднял голову и сел, так что мальчик оказался почти в вертикальном положении. Тогда Картер спрыгнул на землю, погладил аллозавра еще несколько раз, потом, взяв его за морду, опустил вниз его голову и похлопал по ней.
Окружающие молчали, онемев, слишком завороженные таким зрелищем.
Подбежавший Ранжит удивленно развел руками:
– Я никогда не видел ничего подобного! Это невероятно! Как же ты это сделал?
На этот раз Картер без труда понял, что имел в виду индиец. Он слабо улыбнулся и пожал плечами. Потом за спиной Ранжита появился упавший наездник, и улыбка пропала с лица мальчика.
– Простите, – извинился Картер, уже прекрасно выучивший это слово.
Наездник поднял шлем.
– Почему ты извиняешься? – Он покачал головой и улыбнулся. – Господи, здесь абсолютно нет твоей вины, мой мальчик.
Картер удивился:
– Нет?
– Совсем нет! Наоборот, спасибо тебе! Большое спасибо! – Он положил руки на плечи Картеру. – Спасибо, что ты спас моего аллозавра. Он очень дорогой. Обычно бывает только одна возможность остановить разбушевавшегося завра – пристрелить его. – Он снова улыбнулся. – Я Ламберт Кнутр. А ты кто?
– Его зовут Картер, – вмешалась Би. – Пожалуйста, простите его. Он почти не умеет говорить.
– А вы кто, юная леди? – спросил Ламберт, оглянувшись на нее.
– Я его старшая сестра, Беатрис. – с гордостью сообщила она.
– Что ж, может, он почти не умеет говорить, зато умеет успокаивать аллозавров. Это был ваш тиранн?
Би покраснела:
– Да, наш. Мне очень жаль, что Бастер натворил столько всего. Вы не ушиблись?
– Пустяки, несколько синяков, – ответил он. – Мало кто из людей остается в живых после нападения тиранна. Так что я должен поблагодарить тебя и за это. – Ламберт Кнутр опять улыбнулся Картеру: – Теперь я твой вечный должник.
8. Хасслер Де Бойс
~ исчезновение Королевы алмазов ~
Гонг пробил шесть раз. Банти стояла возле бара, глядела на дверь и удивлялась, почему еще никого нет. Напитки перед ужином всегда подавались в шесть, таково было обязательное правило поло-клуба. И она ясно сказала об этом внукам.
– Добрый вечер, – произнес за ее плечом мужской голос. – По-моему, мы не имели удовольствия познакомиться?
Рослый, корпулентный мужчина сел рядом с ней на барный табурет и оперся локтем на стойку. В руке он держал бокал.
– Я Хасслер Де Бойс, – представился он с улыбкой, сверкнув бриллиантом, вставленным в один из его передних зубов.
За свою жизнь Банти встречала много таких, как Хасслер Де Бойс, – навязчивых зануд, которые по всему миру заполняли бары лучших отелей и клубов. Но она рассудила, что все же они тут гости. Значит, надо быть вежливой.
– Барбара Браунли, – представилась она в ответ. – Рада познакомиться.
– Браунли… вдова покойного Сиднея Браунли?
– Совершенно верно. – Банти кивнула.
– Ну, тогда вы наверняка слышали обо мне. Я Де Бойс из компании «Алмазы Де Бойс».
Банти покачала головой:
– Нет, мне очень жаль.
– Я ваш новый сосед, – сообщил Де Бойс. – Я приобрел имение рядом с вами. То, которым раньше владел старина Майкл Кит.
– Я ничего не знала об этом, – удивленно ответила Банти. – Как же это случилось? Мне очень нравится мистер Кит. Он здоров?
Де Бойс пожал плечами:
– Понятия не имею. После совершения сделки я его не видел. У него были какие-то финансовые проблемы, и я предложил ему хорошую цену за землю.
– Он любил свое имение. Вероятно, он очень переживал, – сказала Банти.
Де Бойс оставил ее слова без ответа.
– Вы хотите что-нибудь выпить? – спросил он и щелкнул пальцами, подзывая бармена.
Банти покачала головой:
– Нет, благодарю вас. Я жду своих.
– Я слышал, что вы не хотите давать разрешение на охоту в ваших владениях, – сказал Де Бойс. – Тогда мне вот что интересно: как же вы собираетесь зарабатывать?
Банти колебалась, не желая продолжать беседу о своем заповеднике. Она досадовала на Теодора, Би и Картера, что они так задерживались и до сих пор не пришли. Но Де Бойс и не стал дожидаться ее ответа.
– Вообще-то я хочу расширить мои владения, – сказал он. – Вы думаете о продаже своей земли?
Банти с ужасом посмотрела на него.
– Однозначно нет, – твердо заявила она. – Я никак не могу это сделать. Мой дорогой супруг Сидней купил эту землю у правительства много лет назад. Он узнал, что власти планировали изгнать с нее местные племена и фермеров, распахать землю под пшеницу и поливать посевы из природных источников. Сидней любил наше имение. Он похоронен там, и я когда-нибудь обрету покой рядом с ним.
– Но ведь там одни камни да колючие кустарники, – возразил Де Бойс.
– Для вас, может, это так, но для диких животных это родной дом. Это их среда обитания, – заявила Банти.
Де Бойс, казалось, не хотел уступать, но внезапно передумал. Он улыбнулся и кивнул:
– Что ж, дорогая леди, останемся каждый при своем мнении. Такова моя философия.
В дверях клуба мелькнули фигуры. Банти с облегчением увидела, что наконец-то явились Теодор и дети. При виде внуков ее сердце наполнилось радостью. Наконец-то Би выглядела как настоящая леди. Картера тоже было не узнать. Несмотря на бритую голову, в аккуратном пиджаке и галстуке он выглядел респектабельно. Изменился и Теодор. Он был в белом смокинге с черным галстуком-бабочкой, чисто выбрит, с гладкими волосами и блеском в глазах. При виде них Де Бойс широко улыбнулся.