Литмир - Электронная Библиотека

А тиранн слегка попятился и отряхнулся. От его тела, с головы и до хвоста, полетели брызги, арки брызг. Почти все они достались таможенникам, и те промокли насквозь.

Вернув свой первоначальный облик, тиранн посмотрел на Картера.

– Сидеть, – приказал мальчик, и ящер тут же сел.

Капитан Вудс улыбнулся Картеру и выставил оба больших пальца.

– Вот видите, – обратился он к мокрым до нитки таможенникам, – это вовсе не дикий тиранн, а дрессированный. – Свой следующий вопрос он подкрепил жестом, чтобы мальчик его понял: – Картер, как звать твоего тиранна?

– Бастер, – ответил мальчик. – Он Бастер.

– Вот, – сказал капитан. – Его тиранна зовут Бастер. Надеюсь, господа, теперь у вас не осталось к нам вопросов? Мы можем беспрепятственно сойти на берег?

Проклятие забытой карты - _15.jpg

2. Добро пожаловать в мир людей

~ все шрамы и шишки ~

Капитан Уилбур Вудс пришвартовал «Косатку» у причала между двумя большими грузовыми пароходами. Но еще задолго до этого начальник порта и все местные, у кого есть уши, прослышали про трюки, которые проделывал тиранн. Прежде чем сойти на берег со своим питомцем, Картер надел на шею Бастера веревку – на всякий случай, чтобы избежать риска. Капитан Вудс объяснил ему, что они должны вести себя в Момбасе крайне осторожно, иначе у бабушки Картера, Барбары Браунли, будут серьезные неприятности. К тому же Картер знал, что Бастер, несмотря на все его послушание, мог неожиданно выйти из-под контроля и взбунтоваться. Неизвестно, как он поведет себя на суше среди непривычных запахов и шума, среди незнакомых людей и животных.

Проклятие забытой карты - _17.jpg

На берегу их уже ждала толпа зевак. Все завороженно смотрели, как Картер вел по трапу огромного завра. Зрители расступились, чтобы мальчик подвел тиранна к кадке с водой. Довольный Бастер полакал свежей воды и, утолив жажду, весело помахал огромным хвостом. Ближайшие к нему зеваки бросились врассыпную, чтобы не оказаться сбитыми с ног.

На пристани показались Беатрис Кингсли, старшая сестра Картера, и Теодор Логан, ее крестный и друг их семьи. Би подбежала к брату. Она сияла от гордости за него:

– Картер, ты молодец! У тебя все получилось. Мы с бабушкой и Теодором слышали, как были поражены таможенники.

– Скорее напуганы! – с усмешкой поправил ее Теодор.

Картер пожал плечами и радостно улыбнулся.

Теодор оставил ребят с тиранном на пристани и поднялся на «Косатку». Подойдя к капитану, он виновато развел руками:

– Прости, Уилбур. Они не поверили моим клятвам, что тиранн дрессированный и не представляет опасности.

– А ты сам поверил бы? – отозвался капитан.

– Нет, – признался Теодор. – О, кажется, наша леди тоже явилась.

Барбара Браунли, или Банти, как ее звали близкие, шла по пристани к трапу «Косатки». Она элегантно помахивала зонтиком, не обращая внимания на десятки любопытных глаз, устремленных на нее. Теодор специально сошел с парохода и проверил еще раз, надежно ли установлен трап, а Би с улыбкой посмотрела на бабушку. Ее мнение о Банти кардинально изменилось после всего, что случилось с ними на островах Ару. Прежде Би всегда с легким неодобрением наблюдала, как Теодор помогал Банти подниматься на пароход или сходить по трапу на берег. Теперь при виде знакомой картины она почувствовала признательность к женщине, которая играла такую важную роль в ее жизни и в жизни Теодора. Крестный, вероятно, угадал мысли девочки, потому что пристально посмотрел на нее и подмигнул. Би улыбнулась ему в ответ. Теодор был рад помочь Банти, хотя, давно ее зная, всегда ожидал услышать от нее какое-нибудь едкое замечание.

И точно: Банти не заставила себя долго ждать. Она смерила Картера критическим взглядом и недовольно фыркнула.

– Мальчика нужно подстричь, – заявила она. – Ты можешь взять это на себя, Теодор? На набережной есть лавка парикмахера.

Теодор посмотрел на длинные свалявшиеся космы мальчика и обреченно вздохнул.

– Это будет непросто, – пробормотал он.

Отдав все распоряжения, Банти взяла Теодора за руку и, опираясь на нее, поднялась на пароход, где продолжила командовать:

– Капитан Вудс, я договорилась, что придут мастера и осмотрят «Косатку».

Временные перестановки на корме, сломанные доски, смятые поручни, разбитые иллюминаторы и содранная краска – такова была цена долгого плавания по океану с тиранном на палубе. Красавец пароход нуждался в основательном ремонте, и Банти обещала его оплатить.

– В течение последних недель трюмная помпа работала на всю катушку. Боюсь, что повреждена обшивка, – сообщил капитан. – Но не беспокойтесь, вокруг доков Момбасы много мастерских, и там есть все необходимое, чтобы вернуть «Косатке» ее прежний вид. Все будет тип-топ.

Банти протянула ему толстый конверт:

– Здесь некоторая сумма на покрытие расходов в мое отсутствие и информация о том, где находятся мой сафари-лодж[1] и заповедник. Дайте нам знать, когда на «Косатке» все будет готово к возвращению в Англию.

Капитан Вудс окинул взглядом свой пароход. Судно избавилось от тяжести массивной рептилии, но осадка не только не уменьшилась, а, наоборот, опасно приближалась к ватерлинии.

– Пожалуй, мне потребуется какое-то время. – Он вытер лоб мягким кепи.

– Вот и хорошо, – прощебетала Банти. – Тогда мы не будем торопиться с возвращением. Путь наш неблизкий, и я хочу провести какое-то время в моем лодже.

Теодор взялся за багаж, который ждал их на палубе. В отличие от предыдущих поездок, после неприятностей на островах Ару его осталось немного: старый дорожный сундук-чемодан Грейс и Франклина, который отдала им женщина из Кото Бару, чемоданчик Беатрис и вещевой мешок Теодора.

– Пора прощаться, дружище, – сказал он капитану. – Береги себя и будь осторожен. До встречи.

* * *

Картер сел в кресло парикмахера. Мастер нажал несколько раз на педаль, поднимая сиденье на нужную высоту, и мальчик увидел свое отражение в зеркале. Поначалу он озадаченно вглядывался в него, но вскоре все понял. На его лице расплылась широкая улыбка. Впервые в жизни он смотрелся в зеркало.

Зато мастеру было не до улыбок. Он с сомнением разглядывал длинные спутанные космы своего необычного клиента, не зная, с чего начать. Он растерянно повернулся к Теодору.

Теодор пожал плечами. Он чувствовал себя таким же беспомощным. Однако приказ есть приказ, его надо выполнять. Банти отругает его, если он не сумеет привести голову Картера в приличный вид.

– Сделайте что-нибудь, – сказал он.

Парикмахер взял гребень и принялся распутывать свалявшиеся пряди, но гребень тут же застрял. После нескольких безуспешных попыток его вытащить мастер попытался срезать волосы. Первые ножницы просто не осилили волосы Картера, у вторых сломался скреплявший их винт, и они развалились на две половинки.

Мастер опять оглянулся на Теодора и покачал головой.

– Тут есть только один выход, – сказал он. – Придется все срезать.

– Все целиком?! – ужаснулся Теодор. Что скажет Банти при виде остриженного наголо внука?

– Дело не только в волосах, – там еще и вши, – сказал мастер, понизив голос.

Теодор вздохнул.

– Картер, – мрачно сказал он, – сейчас ты себя не узнаешь.

Мальчик озадаченно посмотрел на него. Потом он увидел в руках парикмахера очень большие ножницы и в испуге попытался соскочить с кресла. Теодор ласково, но твердо удержал его за плечо.

– Поверь мне, – доверительно сказал он, – все будет хорошо. Обещаю.

Картер поколебался, но все-таки неохотно подчинился.

– Вот и молодец, – похвалил его Теодор.

Мастер приступил к работе. Картер сидел неподвижно, не отрывая глаз от своего отражения.

вернуться

1

В странах Африки сложилась своя система отелей. Отель в заповеднике среди дикой природы обычно называется «лодж» или «сафари-лодж». (Здесь и далее прим. переводчика)

2
{"b":"631296","o":1}