— Возьму Доминика. Разведаем обстановку.
— Я с вами.
— Ни в коем случае.
— Но…
— Это не обсуждается, Ева!
Прозвучало столь грозно, что я с трудом удержалась от желания попятиться.
— Хорошо, — смирилась я. — Будьте осторожны. А я пока займусь зельем для шантажиста. Пусть будет наготове…
Голкомб сидел в гостиной. Читал утреннюю газету. Или не читал…
Мне почудилось, что он лишь делает вид, что увлечен свежими статьями, а его мысли находятся далеко.
— Какие новости? — спросил лорд с тревогой. Теперь он ждал подвоха от газетчиков каждый день.
— Что? — переспросил Голкомб рассеянно.
— О чем пишут?
— Э-э-э… ни о чем увлекательном… О! — до него дошел смысл вопроса. — О вас и леди Флеминг не упоминается.
Его сиятельство вздохнул с облегчением.
— Ты мне нужен, Доминик. Нам предстоит прогулка. Надень что-нибудь неприметное.
Если Голкомб и удивился распоряжению, вида не подал. Удалился переодеваться, не соизволив взглянуть в мою сторону. Я же весело покосилась на лорда. Он выбрал для вылазки черное пальто, неприметное по цвету, но шитое на заказ у дорогого мастера и выдающее аристократа с головой. С другой стороны, скромные вещи в гардеробе супругов Флемингов отсутствовали, как вид.
— Ваш отец сказал, когда доставят лекарство для Таи? — спросил лорд.
— Нет, но обычно приготовление занимает от пары дней до недели, — я быстро отвернулась, чтобы он не заметил печали в глазах. Я сдержала слово, не сказала Его сиятельству, что сестру невозможно спасти. — Зависит от того, требуется ли настаивать ингредиенты.
— Тая почти ничего не рассказала о визите. Вы тоже подозрительно молчите.
— Думаю, ей просто неприятно говорить о недуге. Я мне откровенно не хочется вспоминать встречу с отцом. Она получилась тягостной. Я не ждала иного. И всё же расстроилась.
Лорд уставился себе под ноги.
— Простите за проявленную бестактность.
— Вы ни в чем не виноваты, я подбадривающе улыбнулась. — Удачи вам с нашими неприятелями. А я пойду готовить зелье…
* * *
Это я хорошо придумала — озаботить себя важным делом, требующим концентрации. Пока голова занята последовательностью добавляемых в горшочек ингредиентов, страх притупляется. А я боялась. Жутко. За лорда, не за себя. Вдруг вылазка обернется бедой. Мне-то бояться не стоит. Вряд ли Ребекка раскроет тайну и обвинит меня в краже личности. Она сделала то же самое, когда вытащила Саймона из дома скорби. Даже хуже. Я-то просто жила в особняке Флемингов, а она обращалась в суд под моим именем. Обманула не просто окружающих людей, а представителей закона.
— Ох…
Стук в дверь в тишине пустой спальни прозвучал, как пушечный выстрел, и ложка, которой я помешивала коричневую жижу, полностью скрылась в горшочке.
И что охраннику понадобилось? Подпирал бы стену дальше.
— Войдите! — крикнула я и взяла вторую ложку, чтобы вытащить первую. Я же опытный составитель зелий, запаслась двумя!
— Прошу прощения, миледи, — в дверном проеме показалась голова госпожи Берк. — Сможете уделить пару минут?
— Заходите, — разрешила я. Правда, без особой охоты. У нового зелья слишком необычные ингредиенты, и многие еще не использованы, лежат на виду. Они непременно заинтересуют нашу наемную «работницу».
Так и вышло.
— Это что-то для здоровья? — спросила она с интересом.
— Для памяти, — ответила я уклончиво. — Так о чем вы хотели поговорить?
Госпожа Берк разочарованно вздохнула и выдала:
— О Гертруде Флеминг.
Ложка повторно утопилась в горшочке, и теперь вздыхать довелось мне.
— Я придумала, как выяснить, она наш дух или нет, — продолжила госпожа Берк, делая вид, что не заметила приключившегося казуса. — Нужно провести ритуал в ее спальне. Тая рассказала, что миледи жила на третьем этаже — в самой дальней комнате. В ней она и умерла. Мне необходимо ваше разрешение. Можем организовать всё сегодня же.
Я отложила ложку, чтобы не вылавливать в третий раз. Прошиб пот. Я помнила эту спальню. Покинутую. С зачехленной мебелью. Заходила туда, когда после приезда обследовала особняк. Именно там я ощутила странный сквозняк.
Неужели, всё-таки Гертруда?!
Но тогда… тогда… она умерла вовсе неестественной смертью…
Ох…
Но ведь не лорд же ее укокошил? Пусть кто угодно! Лишь бы не он!
— Что с вами, миледи? Вы побледнели.
— Устала, — пожаловалась я. — Больше морально, чем физически.
И ведь не солгала…
— Понимаю, — посочувствовала госпожа Берк. — Кстати, вам необязательно участвовать в новом ритуале. Мы с мужем сами всё сделаем.
— Хорошо, — отозвалась я с благодарностью. Пусть борцы с нечистью справляются собственными силами. А мне и без выходок призрака тошно…
…С настойкой я провозилась еще часа три. Лорд с Голкомбом не объявились. Однако я старалась не поддаваться волнению. Может, эта парочка сидит в засаде. Ждет, когда из флигеля выйдет Ребекка или Саймон. Я вернулась в спальню, переоделась в чистое платье, подержала в руках книгу, но передумала читать и спустилась на кухню, чтобы выпить чаю. А еще лучше — кофе. В кое-то веке удалось прогуляться по дому в одиночестве. Мой доблестный страж заснул, сидя у стены.
Внизу обсуждали призрака. Кого же еще? Посудомойка со знанием дела доказывала остальным, что дух — это никто иная, как Полин Бенсон — матушка Таи.
— А что? Говорят, ее прокляли при жизни. Потому она и померла. Ни один целитель не излечил от недуга таинственного. Вот теперь Полин и ищет того, кто ее со свету сжил.
— Похоже на правду, — буркнул лакей, расположившийся за столом с пирогом. — Характер-то был не лучше, чем у Таи. Все рыжие одинаковые.
Я подавила смешок. Хотела было обозначить присутствие, чтобы знаток рыжеволосых дамочек не пустился в дополнительные рассуждения, но в разговор вмешалась кухарка.
— Глупости всё это. Зуб даю, призрак — покойная миледи.
— С чего бы? — посудомойка уперла руки в пышные бока.
— Из-за Брант. Вы заметили, что она не боится? А я вот давно обратила внимание. Ни капельки ей не страшно. Потому что единственная ладила со старой хозяйкой. Та ее не тронет. При жизни привечала, и после смерти не обидит.
— А Брант откуда знает, что это старая леди? — заинтересованно спросил лакей.
— Дык та ей доверилась. Надо ж горемычной душе на кого-то опереться. А кого выбрать, как не любимую горничную? С сыном-то они не ладили…
Я развернулась и на цыпочках пошла прочь. Желание пить чай или кофе пропало. Мысли мельтешили в голове с сумасшедшей скоростью, играя в догонялки. Полин? Нет, безумие. Она бы не стала вредить сыночку-лорду, ради которого осталась в особняке. Таки Гертруда? Это Берки выяснят в ближайшие часы. Но сообщник-человек? Это уже слишком даже для нашего безумного дома…
Я вывернула в гостиную, продолжая размышлять о делах мистических, споткнулась о край ковра и рухнула на ковер.
— Ох…
Передо мной, пошатываясь, стоял Голкомб. На нем висел лорд с разбитым лицом. Верхняя губа распухла, под глазом налился синяк.
— Что стряслось?! — я вскочила и чуть повторно не упала, ибо умудрилась наступить на край платья.
— Вылазка не задалась, — буркнул Голкомб и взмолился, обращаясь к лорду. — Держитесь, Ваше сиятельство. Нам надо преодолеть лестницу.
Я всплеснула руками.
— Велю пригласить доктора.
— Нет, — воспротивился лорд. — Никаких докторов. Справитесь сами. Вы же мастер.
— Я не целительница.
— Но в лекарствах разбираетесь, — поддержал господина Голкомб. — Идемте наверх.
Вопреки плачевному виду, лорд постарался шагать по ступеням бодро. Помощнику не пришлось особо стараться и тащить его на себе. Я шагала позади. На безопасном расстоянии. Не хватало еще, чтобы эти двое свалились на меня. Между вторым и третьим этажами мы столкнулись с молоденькой служанкой. Девица потешно вытаращила глаза при виде травмированного хозяина и вжалась в стену, изображая мебель.