Литмир - Электронная Библиотека
A
A

…Лорд вышел у дома мага — двухэтажного строения, в котором жили несколько семей, но пользовались разными входами. Это не значило, что поисковик беден. Нашему брату свойственна скромность. Ни к чему привлекать к себе внимание и вызывать излишнюю зависть. Магические способности и так считаются привилегией. Я велела кучеру проехать еще два квартала — к лавке, где не раз закупала ингредиенты раньше. Возможно, следовало выбрать место, где со мной незнакомы. Но я предпочитала проверенный товар. Тем более, для столь важного зелья.

— Ждите снаружи, — велела охраннику. Ни к чему ему слышать, как торговец назовет меня госпожой Картрайт.

— Но… — попытался возразить он, но я изобразила Ребекку или…хм… новую Еву.

— Если зайдете внутрь, закричу. Скажу, что знать вас не знаю, а вы ко мне пристаете. Будете доказывать, кто вы есть, констеблям в управлении. И можете сколько угодно жаловаться дядюшке Бенжамену. Мы с ним не разговариваем.

Охранник опешил, но порог благоразумно не переступил. Однако встал у окна, чтобы постоянно меня видеть.

— Добрый день, — войдя внутрь, я приветливо кивнула торговцу и владельцу лавки господину Моргану.

В нос ударил терпкий запах трав. Родной запах. Похоже пахло в нашем с Саймоном магазине и в родительском доме, когда наставница обучала меня премудростям профессии. Губы сами расплылись в улыбке. Я словно вернулась в прошлое, где чувствовала себя уверенно и спокойно. Мне нравилось это место. Не только из-за запаха. Здесь умело создали уют. На прилавке расположили только привлекательный с точки зрения эстетики товар: травки в мешочках с вышивкой и разноцветные порошки в прозрачных склянках. Никаких рыбьих потрохов.

Увы, сегодня меня ждал неприятный сюрприз. Вместо ответного приветствия я обнаружила на располагающем обычно морщинистом лице торговца недовольство и…презрение. Он выпятил грудь и упер кулаки в бока, отчего стал казаться значительно выше своего скромного для мужчины росточка.

— И вам хватило наглости явиться? — поинтересовался торговец издевательским тоном.

— Господин Морган, я не…

— Бесстыдница! Опозорила себя и мужа, а теперь является к порядочным людям, как не в чем ни бывало!

Ох…

Я попятилась.

— Вон! Мне здесь только падших женщин не хватало!

На глаза навернулись слезы. Столь униженной я не чувствовала себя, даже застав Саймона в постели с любовницей. Я же ничего дурного не сделала. Это муж растоптал мои чувства и разрушил брак.

— Вон! — повторил торговец, указывая пальцем на дверь.

Что делать? Выбежать из лавки, едва не рыдая в голос? Показать всем слабость? Прежняя Ева так бы и сделала. Она никогда не умела постоять за себя, покорно принимала любые удары. Но новой не понравилась перспектива выглядеть жалкой. Эта новая Ева шагнула к торговцу и поинтересовалась ядовито:

— Чего вы боитесь, господин Морган?

Я знала, что он не маг, и мой дар сработает. Потомственной травницей была жена, но за лавку отвечал глава семьи, как и полагалось мужчине. За годы совместной работы он отлично научился разбираться в товаре, и непосвященные никогда бы не поверили, что перед ними обычный человек.

— Я… я… я… — залепетал Морган, побледнев, как мертвец, но я не испытала ни капли жалости, хотя обычно, применяя дар, чувствовала себя виноватой. — Боюсь… боюсь, что Вера меня бросит. Так и строит глазки мяснику Эвану!

С губ сорвался смешок. Ну, дела! Мясник, а точнее, его молодой черноглазый помощник — парень видный. Особенно благодаря мускулам. Но он же госпоже Морган в сыновья годится. Если не во внуки. Но вот поди ж ты! Старый пень приревновал!

— Господин Морган, — заговорила я елейным голосом. И не заподозришь, что минуту назад, чуть не расплакалась от несправедливого обвинения. — Эван, конечно, опасный соперник. Но вы и сами — мужчина в расцвете лет. К тому же, я знаю способ добиться внимания вашей супруги.

Торговец заинтересованно наклонил голову на бок.

— Рассказывайте.

— Вы же знаете, я отлично готовлю зелья. Есть у меня старинный рецепт пробабки. Напиток для семейного благополучия. Похож на обычный ромашковый чай, но благодаря секретным добавкам создает потрясающий эффект. Любовь становится жарче, чем в юности. Главное, муж и жена оба должны его выпить.

Я врала напропалую. На свете не существует приворотных снадобий. Любовь невозможно создать искусственно. Она либо есть, либо нет. Но «на войне» любые средства хороши. Приготовлю торговцу травяной настой для укрепления здоровья. Пусть с супругой пьют по утрам. Бодрее будут.

— Но, разумеется, я помогу вам не просто так, господин Морган. Мне нужны вот эти товары, — я протянула внушительный список ингредиентов. — Только лучшего качества. Вы же не хотите, чтобы и я готовила вам «лекарство» из прошлогодних трав.

Торговец смешно выпучил глаза и умчался разыскивать помощниц — племянницу и ее подругу, дабы собрали заказ.

— Для важной персоны! — услышала я из подсобки и улыбнулась.

Новая предприимчивая Ева мне нравилась определенно больше прежней.

— Подождите несколько минуточек, госпожа Картрайт! — взмыленный торговец выскочил обратно, источая благодушие.

Вот что делают магический дар и чужая ревность. Еще недавно я была падшей женщиной.

Кстати о ней

Я проникновенно глянула на Моргана.

— Скажите, милейший, почему вы столь грубо обо мне отзывались и гнали прочь?

Торговец смутился. Занервничал. Аж уши покраснели. Лишаться обещанного зелья ему явно не хотелось, как и надежды вновь завоевать сердце супруги.

— Так это… он того… рассказывал… Ну, муж ваш. Точнее, он Берте плакался на днях. Мол, женушка сбежала. Живет теперь с каким-то богачом и не стыдится, что и себя, и супруга опозорила. Ой! — Морган вжал голову в плечи, явно представив, как заветное любовное лекарство уплывает от него, как корабль в дальнее путешествие. — А Берта… Вы ж ее знаете…

— Растрезвонила всему району… — протянула я мрачно.

Я знала Берту. Кто ж не знает главную местную сплетницу. А Саймон всё правильно рассчитал. Достаточно скормить ложь одной болтливой старухе, и моя репутация уничтожена. Или это идея Ребекки? Скорее всего. Женская работа. Точечная.

Заказ, как и обещали, собрали быстро. Вынесли внушительный мешочек. Тяжеловатый для леди. Торговец вознамерился лично дотащить покупки до кареты, но его опередили. Мой бравый охранник вошел в лавку, вопреки распоряжению оставаться снаружи.

— Давайте я, миледи, — он ловко подхватил мешочек с прилавка, но прежде странно покосился на торговца.

— Не забудьте ваше обещание, госпожа… — начал тот, но я перебила:

— Я всё помню, Морган! И постарайтесь больше не пересказывать глупые сплетни.

Торговец старательно закивал и поклонился, выказывая почтение. Увы, не искреннее, а вызванное моей устрашающей магией. Оно пройдет, и Морган, скорее всего, продолжит поливать меня грязью. Но обещание я всё же выполню. Пришлю зелье. Пусть любви оно по-настоящему не добавит. Однако если верить, возможны чудеса.

— С лавочником всё в порядке? — поинтересовался охранник, прежде чем закрыть за мной дверь кареты. — Выглядит того… пришибленным.

— Это его обычное состояние, — отшутилась я, но в душе поселилось уныние. Как же легко я пользовалась даром во имя выгоды.

«Разве в магазине ты занималась не тем же самым, чтобы клиенты охотнее покупали зелья?» — напомнил кто-то в голове.

Но я не согласилась. Ситуации отличались кардинально. В собственном магазине я действовала осторожно, стремясь не причинить вред. К тому же, выявив «болезненные точки», снабжала клиентов идеально подходящими к случаю настойками. Работала почти как лекарь. Сначала определяла, что у человека за недуг, а потом его лечила. С лавочником Морганом всё вышло иначе. Я задала вопрос со зла и солгала о любовном зелье в придачу. Нехорошо. Очень нехорошо…

А что еще хуже — моя репутация уничтожена. Наш с Саймоном развод окружающие еще бы пережили. Но слухи о том, что я, оставаясь госпожой Картрайт, живу с богатым мужчиной, ничем не перебьешь. Этого никогда не забудут. Да, город у нас большой. Но рядом в любой момент может оказаться кто-то знакомый, чтобы просветить народ о твоем позоре. Неважно, реальном или выдуманном…

42
{"b":"627792","o":1}