<> Генри Лонгфелло <>
<> "Песнь о Гайaвaте" <>
Поэма "Песнь о Гайавате" ("The Song of Hiawatha") была издана в США в
ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она
многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской
литературы.
Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя
образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его "составляющие": в нем
слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона
(божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве
Манабозо.
Есть суждение, что среди многочисленных "прототипов", повлиявших на
создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Конуэй
(1818-1863) - вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.
Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые
собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге
"Algic Researches" (1839) и других трудах.
Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке,
в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton
Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с
изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же
воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским
художником Ф. Ремингтоном.
Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with
its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press,
1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции
Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные
достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М.,
Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк
творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные
комментарии, составленные В. Ермолаевой.
В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.
Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за
1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в
1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию
вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
А. Ващенко