Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ПРИМЕЧАНИЯ

<> Генри Лонгфелло <>

<> "Песнь о Гайaвaте" <>

Поэма "Песнь о Гайавате" ("The Song of Hiawatha") была издана в США в

ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она

многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской

литературы.

Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя

образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его "составляющие": в нем

слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона

(божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве

Манабозо.

Есть суждение, что среди многочисленных "прототипов", повлиявших на

создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Конуэй

(1818-1863) - вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.

Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые

собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге

"Algic Researches" (1839) и других трудах.

Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке,

в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton

Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с

изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же

воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским

художником Ф. Ремингтоном.

Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with

its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press,

1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции

Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные

достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.

В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М.,

Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк

творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные

комментарии, составленные В. Ермолаевой.

В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.

Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за

1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в

1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию

вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.

А. Ващенко

41
{"b":"62543","o":1}