единственная гейша будь у меня единственная моя гейша, я мог бы тогда ей читать до рассвета свои вирши, а после задремывать у нее на груди, уже без фамилии, и без имени тоже я мог бы чаевничать из ее стакана, предаваться формам ее миниатюрных ступней, косточкам кистей ее рук, ее кимоношным узорам, поцелуйным трехстишиям, сыплющимся из ее уст и кто я теперь без этой неведомой гейши, которой и дела нет, что в зеркале у меня всё еще лучезарит ее спина, фудзиямы ее ягодиц, безупречно павшие руки и кто ты теперь без меня, единственная моя гейша, в невидимых нетях, не предающая рук моих, обвивших шею твою, изгладивших губы твои, измявших твои полусонные груди которые так и не признаются, что любят, а только мечтательно воркуют на мягком чужом диалекте, какого не знаю, но знают губы мои — и язык, вот он снова твоему соску что-то шепчет > перевел Георгий Ефремов < уехать уехать туда, где тебя нет, где тебя никогда еще не было, где буквы тебя не помнят, ничто — даже конверт не отосланного письма уехать туда, оставив свои документы, оставив тени вещей, что мешают жить, оставив тебе одни воскресения: они всё равно не ведали, что творят уехать подальше, где в темноте пансионов няни укачивают детей и язык чужих колыбельных постоянно пронзает сухие сплошные стены уехать туда, где бы дни недели не умещались в словарь, только в твою маленькую шкатулку, куда мы сложили твое и мое сердце уехать туда, где полночи не умещаются в календарях, где луна в подростковых заметках движется как человечек из синих чернил без одежды, бегущий неясно куда, неизвестно зачем > перевела Таисия Орал < III тебе, которая 1 если бы ты закрыла глаза и пошла, вытянув руки вперед, против течения, – камни на дне Вильняле, даже зимой, были бы круглыми, как теплые шарики из резины 2 бог его знает, о чем тосковала бы, если б застывшие лепестки сияли в снежной волне, заметающей фонари по колено, под эхо собачьего лая из загробного мира > перевела Таисия Орал < Венера II скажи, какой ключ подошел бы твоей нестареющей скважине, твоим ресницам, чутким кончикам твоих пальцев, которые не загрубели ни в дожде, ни в аду, ни в наглухо запертых комнатах, где никогда от любви не бросались с моста скажи, каков твой камень, какова твоя вера, когда груди, касаясь реки, отражаясь в течении будто зори, бесплодно мечутся, а четыре головы ветра без усилия позволяют забыть удовольствия юного сада скажи, кто будет следующим, кого ты соблазнишь, кого сведешь с пути, с ума, нагадаешь дождь или засуху, обвенчаешь со всё прибывающим, необратимым морем, с жаждой в крови, с шеей, зацелованной опухшими, искусанными губами скажи, разбиваясь о поцелуй, о риф, ибо он будет последним, повторяющимся: красный, пробитый, текущий, бормочущий всё те же слова бесконечности, всё тех же увечных улиток — через тернии, ледники, загрязненные воды – ползущих > перевела Таисия Орал < о твоей душе
иногда мне кажется, что твоя душа осталась в тумане, что она бродит в поисках выхода, мокнет в траве до колена, иногда нарочно ушибаясь о камни иногда отчаянно бросается бежать, заслышав колокольчик коровы, а иногда замолкает – и никому, даже облаку, из нее не вытянуть словб слышу, как ее преследует собственное имя, звук своих же шагов, перебирающий молодую пенистую траву, доводящий до обморока иногда мне кажется, что она не движется, а стоит как вкопанная, а туман – ее парус, рассекающий полные страстей темные лесные массивы твоя душа так чиста, что полупрозрачна в сумерках: случается, синее лезвие утра ее не находит, да так и пропадает за горизонтом – кто рисовал эти природные виды? – спрашивает она. – кто владеет реками, увлажняющими наш берег? – есть ли что-то, кроме меня, чего ты не видишь? иногда она начинает преследовать молодую косулю, а иногда притворяется юной, только что давшей обет // монахиней, задолго до встречи с Господом случается, твоя душа начинает суетиться и лгать, неудачно хитрить или предлагать за бесценок прохожим яблоки твоих грудок с веснушками, нередко она стоит на углу с местными, высунув язык и показывая неприличные жесты даже облакам я не знаю, но, наверное, бывают мгновения, когда, задумавшись, не замечаю, как твоя душа становится телом > перевела Таисия Орал < где-то мечтающий сад сад бы точно зажмурился, лишь бы тебя увидеть, лишь бы увидеть, как ты куришь, прижавшись к стеклу, почти не дыша зависаешь в воздухе, как будто вернулась из путешествия счастливая летучая мышь ничто не терзает, сердце бьется спокойно как влажная бабочка, прилипшая к упавшему яблоку, как яблоко, прилипшее тотчас к траве и что-то ей шепчущее о любви без голоса, и вполне вероятно, что без ответа > перевела Таисия Орал < |