Литмир - Электронная Библиотека

– Приятного аппетита, – произнёс приятный мягкий голос с акцентом.

Приветливая молодая женщина поставила на стол поднос с двумя чашками дымящегося кофе и одной кружкой чая, на каждом блюдце лежало по паре крохотных бисквитных печеньиц. На заспанном лице блондинки блуждала гостеприимная улыбка. Молли не знала, что за неведомая удача улыбнулась им, но была от души благодарна владелице «Х» за то, что встретилась им в такой час и открыла своё кафе, а теперь, унеся поднос, дремала с открытыми глазами у стойки с медными пивными кранами.

На время воцарилось молчание, прерываемое лишь вздохами после глотка обжигающей жидкости. Хупер задумчиво уставилась на легкий парок над своей кофейной чашкой…

… Вирджиния в ужасающе неудобной позе полусидела на полу, стараясь зажать рану на ноге. Лицо её в мгновение ока превратилось в гримасу из зажмуренных век и скривившегося рта, слюна и слёзы блестели на задранном вверх подбородке. Пуля попала в правую голень, тупо отметила патологоанатом. Пройди она выше колена, могла быть задета бедренная артерия, а такое кровотечение способно убить. С другой стороны, если пуля раздробила кость… Да нет, пуля прошла навылет через мягкие ткани, почти наверняка.

Холодные рассуждения проплывали в голове оглушенной Молли помимо воли, от сладковатого запаха крови её затошнило, и женщина не понимала, зачем ей так уж понадобилось бороться с обмороком и остаться в сознании. Патологоанатом ещё раз глянула на измазанный нитями слюны и слезами подбородок, и сердце её ёкнуло от жалости. Ёкнуло до боли, окончательно возвращая Молли в сокрушительную действительность.

Шерлок снова, будто откуда-то издалека, прокричал, что убьёт любого, кто сдвинется с места, а заодно добьёт Вирджинию. В этот раз Молли смогла разобрать слова, но мерзкий звон в ушах никуда не пропал. Она сообразила, что практически повисла на детективе, навалившись ему на плечо, и отпрянула. Короткий взгляд Шерлока, её лёгкий кивок, и паника исчезла с лица мужчины.

Секунду после выстрела сыщик и патологоанатом с замиранием ждали, поймут ли члены Общины, что толпа сильнее двух человек, пусть даже вооружённых. Однако страх перед смертью оказался сильнее. Никто не пытался атаковать. Лишь Освальд Чивли глухо заревел, но не пошевелился.

– Оружие, – прохрипел кто-то снизу, и через секунду Молли сообразила, что это Вирджиния. Продолжая зажимать рану правой рукой, левую она вытянула в сторону Шерлока. – Я должна подержать. Я… сама.

Молли ушам своим не поверила, но Холмс после секундного размышления грубо спросил:

– Что взамен?

– Они, – тётка сделала движение ладонью, указывая на соратников. – Тупоголовые судьи…, – женщина скрипнула зубами от боли, – повесят на них и Голуэй, и Даррела, и Джека Потрошителя в придачу. Ты должен… помешать. Я останусь.

– Какие гарантии?

Всё также полулёжа на полу, Вирджиния улыбнулась кривой едкой ухмылкой и пристально посмотрела на живот Молли. Патологоанатом невольно обхватила себя руками.

– Чивли, Дуглас, Мозес, Хадзис, Бичер, Лоури, – скороговоркой произнёс Холмс. – Вы остаётесь. Остальные могут уходить.

Последовало замешательство, ропот толпы, ругань и отчаянные просьбы Вирджинии, скупые инструкции и пояснения Шерлока, попытки выставить вон жену Мозеса, но, наконец, в танцевальном зале остались только девять человек.

Топот бегущих ног и голоса раздавался на лестнице, уже совсем близко.

Шерлок шагнул к Вирджинии, сбросил магазин себе в ладонь, перехватил браунинг за ствол и протянул женщине. Одно мгновение та крепко держалась за рукоять, затем попыталась схватить так, как если бы вправду хотела вырвать и выстрелить. Детектив отнял оружие, вставил магазин обратно и отшвырнул на пол в тот момент, когда двери танцевального зала распахнулись…

Первым за столиком нарушил молчание Лестрейд. Инспектор опустил руку на сидение рядом с собой и извлёк оттуда папку, положив на стол перед Шерлоком и Молли.

– Вот копия дела, о котором вы меня просили. Вообще-то, я не имею права давать вам его, но ваш брат тоже меня просил… Если вкратце, в 19** году, на побережье в Восточном Суссексе близ Истборна обнаружили тело мужчины. Труп некоторое время находился в воде, но надзиратели Клинктонской тюрьмы всё-таки сумели опознать в нём некоего Монтгомери Хэвишема. Он считался пропавшим без вести при пожаре в тюремном госпитале, происшедшем за полтора года до того, как нашли труп. Обвинялся в умышленном поджоге особняка своей матери с целью убийства племянников. На теле мужчины имелись сильные ожоги, но смерть наступила в результате перелома шеи. Предположительно, он жил в заброшенной хозяйственной постройке на берегу и однажды соврался вниз.

Шерлок молча посмотрел на папку, но не притронулся к ней. Молли вцепилась в остывающую чашку, как утопающий в борт лодки. Глотнув кофе, она всё же подтянула папку к себе и приоткрыла обложку. Заметив одну фотографию, она тут же захлопнула папку. Не от страха или отвращения, нет. Просто осознала, что дело ничего нового ей уже не скажет. По милости тётки Молли уже давно начала вспоминать, и теперь она вспомнила окончательно…

Грэг, однако, истолковал её порыв по-своему. На простоватом лице инспектора появилась сочувствующая улыбка, и он поспешно отодвинул папку в сторону.

Шерлок достал из кармана свой смартфон, взглянул на покрытый трещинами потухший экран и сунул обратно. Жаль, что он разбился в суматохе в замке. Теперь и Холмс, и Хупер остались без связи. Однако Молли это почему-то не тяготило – за время уединённого существования в горах женщина успела отвыкнуть от цивилизации.

– Инспектор, который час?

– Без четверти семь.

– Сожалею, но нам пора. До свидания.

Холмс стал подниматься с кресла, и Молли резко и коротко толкнула его локтем в бок.

– Ах, да. Спасибо вам, инспектор, – проговорил детектив и, поймав быстрый энергичный взгляд женщины, добавил более душевно: – В «Эдельвейсе» мы находились в некотором роде в ловушке. Только ваше своевременное вмешательство спасло ситуацию.

– Пустяки.

Лестрейд насупился, ища по карманам мелочь, но Молли заметила, как зарделось его лицо от удовольствия, и расплылись в углах глаз лучи морщинок.

Расплатившись и отблагодарив хозяйку, все трое вышли на улицу. Молли с наслаждением пила холодный предрассветный воздух, будто воду. Опустошённость в её душе постепенно сменилась простой человеческой усталостью. Хупер оглядела сонную улочку, вспомнила, как оказалась здесь впервые. Тогда приём показался ей неприветливым, но теперь обычное человеческое жильё кажется чуть ли не родным. Молли вспомнилась также странная деталь - бармен из отеля и водитель грузовика, на котором женщина добиралась до замка, упоминали о мистической ауре «Алого Эдельвейса». С чего бы?

– Надеюсь, вы понимаете, что вам придётся выступить на суде, – предупредил Грегори, отвлекая Молли от размышлений.

– Как-нибудь справлюсь, – уверил Шерлок и чуть развернулся корпусом к Молли, всколыхнув своим дыханием её волосы. – Длинный язык может причинить много боли другому. По счастью, я уже в курсе сего факта.

Инспектор уставился на Холмса, как измученный прихожанин на живого Спасителя. Потом перевёл взгляд на Молли, и в глазах его мелькнуло понимание. Грегори потрепал их обоих за плечо вместо прощания и направился к полицейской машине за углом, махнув им обоим напоследок рукой.

– Кажется, Грэг забыл, что наши вещи у него в багажнике, – тихо улыбнулась Молли.

– Кто? – простодушно переспросил сыщик.

***

В салоне самолёта было тепло и на удивление просторно. Светлые панели в отделке, бежевые кресла и компактный полированный столик у окна добавляли уюта. Вначале Шерлок упрямился, не желая садиться в присланный Майкрофтом частный самолёт, заявляя, что они с Молли доберутся своим ходом. Однако в самом разгаре телефонного спора с братом Холмс внезапно оборвал себя на полуслове, воскликнул: «О, конечно же! Мусорный бак! Это сможет убедить даже недалёких присяжных… только бы найти… они уходили проулком… и тогда у них не оставалось выбора… Нам нужно в Лондон, срочно!» – объявил детектив, кончив бормотать, и решительно взошёл по трапу, сунув смартфон в руки опешившего телохранителя. Молли взбежала следом, и ей показалось, что из динамиков донёсся ехидный смешок.

78
{"b":"623625","o":1}