Литмир - Электронная Библиотека

В душе Молли плескались остатки лихорадочного восторга, словно крепкого алкоголя, и она буквально перелетала через покрытые ковром ступеньки, сжимая в руке ладонь Шерлока. Хупер могла поклясться, что услышала на миг его бархатистый смех. Только когда они очутились в номере Шерлока, и появилась возможность передохнуть, Хупер осознала, до какой степени она разбита. Мышцы рук нещадно ныли, в голове гудело, желудок настойчиво требовал пищи, и вдобавок, дико хотелось пить. Лицо и пальцы оледенели на снежном ветру, и мысль о горячем душе мгновенно стала навязчивой. Сколько же длилось их тщетная попытка к бегству?

Убранство в комнате Шерлока было почти таким же, как и в её собственном номере, только напротив кровати висели круглые часы. Молли бросила взгляд на циферблат, но стрелки вдруг повели себя странно – начали быстро вращаться, пока не слились в один чёрный круг. В следующее мгновение Молли обнаружила себя в объятиях Холмса и поняла, что у неё закружилась голова. Детектив поддерживал её подмышки, благо, она всё-таки сумела устоять на ногах.

– Тебе надо бы в душ, – произнёс он, касаясь её распущенных, мокрых от снега волос. – Я могу уйти в твой номер, или же проводить тебя до него.

– Нет! – поспешно вскрикнула Хупер. – Разве разумно бродить поодиночке во враждебном замке, да ещё после того, что мы учинили? Нам нельзя оставаться одним.

Холмс на мгновение задумался над резонностью её слов:

– Что ж, разумный довод. Я пока мог бы здесь же приступить к делу, не теряя времени. Хотя времени, как и новых улик, у нас теперь более чем достаточно.

Как бы ни была измотана Молли, слова детектива отчего-то заставили её насторожиться.

– Что ты имеешь в виду?

Холмс ответил не сразу – отпустив, наконец, женщину, он распахнул дверь, ведущую в ванную, отодвинул пластиковую дверцу душевой и открыл горячую воду, желая, видимо, поскорей выпроводить Молли из комнаты.

– Легенда, что ты упомянула – об умерших людях, вступающих в ряды дрессированной «крылатой армии» своего хозяина. Она заставила меня по-новому взглянуть на обстоятельства. Постояльцы, внезапно обрушивающиеся нам на головы в обличье окровавленных голубей. Любопытное совпадение, ты не находишь?

Хупер изменилась в лице. Холмс, истолковав перемену по-своему, решил вновь поддержать женщину из опасения обморока.

– Шерлок, – до дрожи вкрадчиво спросила Молли, упёршись ладонями в грудь детективу, – ты действительно не дал нам уйти из проклятого курорта только из-за непогоды и соображений безопасности? Или…

– Разве я мог упустить столь захватывающее дело? – с совершенным бесстыдством улыбнулся Холмс.

– Негодяй!

Холмс, как видно, не был готов к столь стремительной реакции, поэтому Молли легко заставила его попятиться резким толчком в грудь.

– «В метель небезопасно, весь замок в твоём распоряжении». Лжец, предатель!!! Тебе только и надо было, что вцепиться в расследование! – Молли наступала, вцепившись в лацканы пальто детектива, желая затолкать его обратно в преисподнюю.

Оба нечаянно влетели в ванную комнату, находившуюся за спиной Холмса. Сыщик сумел удержать равновесие, споткнувшись о низкий порог душевой зоны, но оставить их обоих не смог. Секунда, и молодые люди оказались под потоками горячей воды. Молли задохнулась от струй, хлынувших ей за шиворот. Войдя в номер, она успела лишь скинуть обувь и пальто, прежде чем её настиг приступ головокружения. Шерлок же успел и того меньше.

Ни раньше, ни позже Молли не смогла бы набраться подобной дерзости, но сейчас плескавшиеся в крови после приключений эмоции бросились ей в голову. Ей не было дела до того, что она загнала детектива в пальто под воду. Хупер внезапно подумалось, как же хорошо ощущать горячие струи на заледеневшей коже. По телу побежала мелкая дрожь удовольствия, намокшая одежда приятно согревала. Чистой воды безумство. Молли взглянула на Шерлока оценить, насколько тот взбешён её выходкой, и – немыслимо – вместо того, чтобы выглядеть грозной тучей, этот чёрт улыбался. Неуверенно, словно примеряясь к простому человеческому проявлению чувств, не исполненному яда или азарта. Улыбался, запрокинув голову и на пробу подставив лицо рассеянным брызгам. А потом взглянул Молли в глаза с той же блуждающей светлой улыбкой. Ладно, решила патологоанатом, подлец просто ликует, что отделался малой кровью. Холмс в тот момент выглядел лет на десять моложе, если не больше. Шерли, с забрызганным лицом и налипшими на лоб кольцами волос, в промокшем пальто, пахнущем шерстью и мокрой псиной…

Молли осознала, что судорожно смеётся, прижавшись к груди детектива. Холмс приложил ладонь к её лбу и отвёл мокрые распущенные пряди. Молли взглянула на него снизу вверх и, взявшись покрепче за лацканы, стянула с плеч сыщика пальто. Шерлок выпутался из отяжелевших от воды рукавов и, смеясь, помог Хупер стянуть через голову свитер.

Горячий душ хлестал в кабинке, часть воды сквозь незакрытую дверь летела на кафельный пол. Кажется, когда детектив с патологоанатомом ввалились сюда, то опрокинули с полки гель для душа, и теперь во влажном воздухе витали обрывки пены с ароматом дыни. С хохотом и фырканьем молодые люди пытались освободить друг друга от верхней одежды, жались под согревающими струями. Ладони Шерлока широкими мазками огладили женскую спину сквозь прилипшую белую ткань блузы. Молли зачесала пальцами кудри Холмса назад и готова была поклясться, что сыщик на мгновение закрыл глаза и подался на это движение, словно жадный до ласк пёс. Их мокрый поцелуй был другим по сравнению с прежним, так бесцеремонно прерванным тварью на холме. Молли смутно отметила, как Шерлок ненавязчиво раздвинул ей губы, как она сама провела языком по кромке его зубов. Жжёная нота почти скрылась под фруктовым привкусом, витающим среди пара и пенных пузырей. Поцелуй горячей густой сладостью скатывался по горлу Молли, обволакивал её изнутри. Но отдельные детали быстро смешались у неё в голове, и она лишь с трепетом отзывалась на любое движение Шерлока. Наконец-то они плыли на одной волне, и не было больше лукавства, лишь бесхитростная радость и полное ребячество. Лишь тёплый пар, мыльная пена и влажная кожа щеки, мягко трущаяся о такую же, родную.

Молли поймала губами улыбку Шерлока в уголке рта, скользнула ниже и прикоснулась к основанию его шеи там, где кожа уже пошла красными пятнами от кипятка. Руки Шерлока то блуждали на её талии, то перебирали мокрые русые пряди, струящиеся по её спине. Холмс целовал её волосы над ухом, когда Молли немного отстранилась от детектива, замерла на секунду, будто раздумывая, что делать дальше, и вдруг звучно чихнула, припечатавшись носом в ключицу мужчины. Почувствовав улыбку Холмса у себя на макушке, Молли залилась густым румянцем.

– Наверное, после пережитой бури нам лучше принять нормальный душ, – мягко произнёс Шерлок. – Не стоит давать недругам преимущество в виде нашей простуды.

Холмс на время выключил воду и помог Молли отжать волосы. Вдвоём они кое-как собрали вещи, которые успели стянуть, и развесили их на сушилке. Гору подпорченных вещей составляли два свитера, юбка Молли и злосчастное пальто сыщика. Хупер осталась лишь в вымокших блузе и тёплых колготках, детектив – в рубашке и брюках. Домашние тапочки Молли безнадёжно чавкали, Шерлоку повезло больше – он был лишь в носках. С обоих капало на кафельный пол, увеличивая и без того солидную лужу. Недолго думая, Холмс бросил на лужу сверху одно из полотенец, легко поцеловал Молли в лоб и, прежде чем та успела что-либо сказать, вышел из ванной, хлюпая мокрыми штанинами.

«Свет ещё не видывал большей дуры, чем ты, Молли Хупер», – думала женщина, стоя под душем в кабинке, теперь уже плотной закрытой, одна и без одежды. Однако эта дура была сейчас неприлично счастлива. Сердиться на Шерлока не было ни сил, ни желания – в конце концов, ехать в снежную бурю действительно опасно, да и детектив не из тех, кто покидает место событий, не докопавшись до сути дела. Его не переделаешь, но, может, оно и к лучшему.

41
{"b":"623625","o":1}