Литмир - Электронная Библиотека

- Мне нравитесь вы с Лиамом, - произнёс он, наконец. - Хотя вначале мне было трудно признать это.

Зейн кивнул, не слишком удивлённый.

- Луи не искал вам замену, Гарри. Мы слишком разные.

Снова открылась дверь, и на этот раз в коридор вышел Луи. Увидев двоих парней, он застыл на месте, а его взгляд заметался от Зейна к Гарри и обратно.

- Ты нужен на сцене, Зейн, - сказал Луи тихо, придерживая дверь рукой.

- Да, прости, - Малик переглянулся с Гарри. - Совсем забыл о времени.

- Всё нормально. У Марка появилась идея, которая, мне кажется, может сработать.

- Отлично. Пошли посмотрим.

Зейн направился к двери, и Гарри, подняв голову, обнаружил, что взгляд Луи всё это время был прикован к нему. Затем он разорвал зрительный контакт и обнял подошедшего друга за плечо.

- Эй, с тобой точно всё хорошо? - шёпотом уточнил Луи.

Гарри смотрел им вслед, пока оба скрылись за дверью.

Тошнота в животе сменилась мучительной тяжестью, а голову наполнили различные образы и воспоминания, служившие доказательством того, что Луи действительно изменился. Они кружились у Гарри в голове, а в ушах звучал знакомый голос.

Я не хочу больше нажимать на кнопки.

***

Концерты в Южной Корее прошли для Луи как в тумане — как ни старался, парень не мог вспомнить ни одной конкретной детали. За исключением стандартной последовательности «отель, стадион, снова отель» это были сплошные перелёты и мучительные попытки держаться подальше от Гарри.

Условное перемирие, возникшее перед концертом на Филиппинах, закончилось, и теперь парни снова игнорировали друг друга. Разве что, былой агрессии между ними больше не было — потому, вероятно, что оба пока просто не знали, как себя вести.

На репетициях в Гонконге Гарри выглядел очень подавленно и болезненно. Луи видел обиду в глазах младшего парня, и знал, в чём её причина: Гарри стал свидетелем того, как Луи защищал Зейна, как горячо он боролся за «Эскападу» и отстаивал права участников — словом, он делал всё то, чего никогда не делал для их группы.

Зейн так и не рассказал Луи, о чём они с Гарри говорили. А они говорили, в этом парень не сомневался, даже несмотря на отговорку Малика, что они перебросились парой незначащих фраз.

Луи отвернулся от окна и посмотрел на Гарри, который был целиком поглощён чтением. На обложке его книги был изображён улыбающийся мультяшный персонаж и пестрели японские иероглифы. Это стало своеобразной традицией парня — изучать путеводитель по стране, куда они направлялись.

Было давно за полдень, солнце медленно скрывалось в облаках, и в салоне самолёта было практически тихо. Найл рядом с Гарри видел уже десятый сон, прижавшись виском к стеклу иллюминатора. Лиам и Зейн, сидевшие позади Луи, тоже крепко спали, привалившись друг к другу. Парень периодически поглядывал на них сквозь щель между сиденьями и не мог не захихикать, заметив, что Лиам во сне слюнявит любимую футболку Малика.

Луи с улыбкой повернулся обратно и застыл, обнаружив, что на него в упор смотрит Гарри. Прочистив горло, парень устроился поудобнее и постарался сделать вид, что не замечает на себе пристального взгляда.

- Я… - Гарри нервно облизал губы, и глаза Луи удивлённо расширились. - Ты был в Японии раньше?

Прикладывая все усилия, чтобы сохранить самообладание и не обращать внимание на рвущееся наружу сердце, тот кивнул.

- Да. Один раз.

Казалось, Гарри понятия не имел, что сказать дальше.

- Ну… Очевидно, что я не был ни в одной из этих стран, - пробормотал он, наконец.

- В Малайзии и на Филиппинах мы тоже были впервые, - сообщил Луи, чувствуя, что ещё чуть-чуть и он начнёт заикаться. - Эти страны добавили в тур по просьбам фанатов.

Гарри слегка отодвинулся от Найла, чтобы быть ближе к проходу.

- Я даже не думал, что там есть такие огромные концертные площадки!

- Они есть везде, - пожал плечами Луи, отважившись посмотреть прямо в зелёные глаза. - Это что, японский? - он указал на путеводитель.

- Да. Эту страну я жду больше всего, - признался парень. - Всегда мечтал посетить Японию.

Луи слегка улыбнулся.

- Ты будешь впечатлён, - сказал он мягко. - Это совершенно другой мир.

Глаза Гарри сверкнули неподдельным интересом. Раньше Луи не отдавал себе отчёт, как он соскучился по этому выражению.

- Правда?

- Видел бы ты их ТВ-шоу, - Луи усмехнулся. - Нас приглашали на одно в прошлый раз… Мы там играли в какие-то нелепые игры. Всё было таким разноцветным, таким ярким. И все были невероятно жизнерадостными и вежливыми.

- Тебе понравилось.

- Определённо, - подтвердил Луи. - Кстати, публика там тоже отличается от европейской. Когда мы поём, они сидят очень тихо. Мне кажется, японцы по-настоящему слушают наши песни, понимаешь?

Гарри кивнул.

- Жду не дождусь концертов, - он снова махнул путеводителем в своей руке. - А… их сложно понимать?

- Очень, - Луи засмеялся. - В отличие от корейцев, которые отлично говорят по-английски, произношение японцев оставляет желать лучшего.

- Это потому что японский язык — слоговой. Они применяют этот принцип и к английскому, разделяя слова на знакомые слоги и добавляя свои при необходимости.

Луи не сдержал хитрой улыбки.

- А ты много узнал из своей книжки, да?

Гарри покачал головой, а потом отстегнул ремень безопасности и пересел на сиденье рядом со старшим парнем. Теплота и умопомрачительная смесь запахов облаком окутала Луи и заставила его в страхе задержать дыхание. Сейчас он либо испортит всё, либо сделает шаг навстречу Гарри, став к нему ближе. Третьего не дано.

- Кстати, в японском много заимствований из других языков. Особенно из английского, - Гарри деловито пролистнул несколько страниц, и Луи набрался смелости наклониться ближе. - «Терэби», например. Это слово, заимствованное из английское языка.

- Вряд ли из английского, - хмыкнул Луи.

- Серьёзно. Это означает «телевизор».

- Я же говорю, не из английского.

Гарри хихикнул. Хихикнул, чёрт возьми!

Сердце Луи пропустило удар.

- Или вот это слово, - он подвинул книгу к Луи. - «Айдору». Это ты.

- Хм…и что это значит?

- Идол, - пояснил Гарри. - Кумир. Тут написано: «Известный человек, служащий предметом восхищения. Обычно музыкант, актёр или модель. Иногда всё вместе».

- Я выбираю «всё вместе», - ухмыльнулся Луи.

Гарри поднял на него взгляд, и его улыбка медленно погасла от осознания того, как близко вдруг оказались их лица. Поэтому он отодвинулся, делая вид, что снова читает, в то время как Луи пытался силой мысли угомонить свой пульс.

- Тебе ведь приходится притворяться по жизни, не так ли? - неожиданно спросил Гарри.

Луи откинулся на спинку кресла. Смысл вопроса был ему понятен.

- Иногда.

- Это трудно?

- Не слишком, - он заставил себя снова взглянуть на Гарри. - Наверное, в любой профессии человеку приходится в той или иной степени притворяться, играть роль. Но я не строю из себя другого человека. Скорее… скрываю некоторые детали.

60
{"b":"623507","o":1}