Гарри наблюдает, как мама поднимает братишку на ноги, дует на ушибленное место и утирает ему слёзы.
- Ничего, ничего страшного, - шепчет она. - Успокойся.
Мама снова смеётся. Расправляет плечи и, прислонив ладонь ко лбу, любуется пейзажем. Ступает на тропку, рассекающую поле.
Гарри хочет позвать её, но не решается - затаив дыхание, он глядит ей вслед.
Небо разгорается до тех пор, пока не оборачивается слепящей белой полосой. Свет невыносимо режет Гарри глаза. Не в силах терпеть, он жмурится и с усилием потирает веки. Когда же он вновь бросает взгляд на поле, мама и Дейл исчезают из виду.
Редкая трава у дороги становится всё выше, да и кукуруза растёт, миг за мигом превращаясь в частокол из одеревеневших стеблей. Тонкая тропинка тает в нём, словно её и не существовало.
Гарри осматривается - нужно найти маму, догнать! Поборов оцепенение, он кидается туда, где минуту назад приметил её и брата. Но непроходимая чаща окружает Гарри - смыкается у него за спиной, преграждает путь. Посевы, кажется, вымахали до облаков. Сухие усы початков что-то нашёптывают свысока - что-то недоброе, тревожное.
- М-а-ам?! - выкрикивает Гарри.
Ветер завывает сильнее. В зарослях что-то маячит, шуршит.
Гарри замирает и приглядывается.
- Ма?..
Звуки застревают у него в горле, когда впереди, будто из ниоткуда, всплывает огромная собачья морда. Бурая шерсть лоснится, язык в обрамлении острых клыков вывалился наружу. Овчарка, похожая на льва, принюхивается. Точь-в-точь Лютый!
Дрожа, Гарри пятится, но пёс с рёвом бросается на него.
- Мама!
Развернувшись, Гарри мчится прочь, к проезжей дороге. Сердце его колотится, в ушах шумно пульсирует кровь. Как в забытьи, он протискивается сквозь могучие побеги, чтобы уйти от зверя.
Но выбирается Гарри не на шоссе, а на узенькую прогалину. В недоумении он останавливается, чтобы отдышаться.
- Дэ-э-йл, ма-а-ам? - умоляюще взывает он.
Голова у него кружится, грудь пронизывает болезненный спазм. Гарри озирается, не в состоянии понять, откуда пришёл и куда направляется - кукурузные побеги жмутся друг к другу по обеим сторонам тропинки, убегающей в бесконечность.
Неужели он так далеко от дороги? Неужели он потерял маму и брата? А что, если Лютый снова появится?
Ветер затихает, и на поле делается жарко и душно, но Гарри пробивает дрожь. Крупные слёзы градом катятся ему на рубашку. Он опускается на траву и, готовый завыть в голос, вдруг улавливает знакомый аромат лаванды.
Всхлипывая, Гарри задирает подбородок и жадно втягивает воздух носом:
- Мам?
И тут он видит, как она, невероятно высокая - выше гигантской кукурузы - склоняется над ним, таким крошечным, потерянным, испуганным. Её глаза, серые с рыжинкой, всё ближе и ближе. Они успокаивают Гарри, завораживают, словно глубины лесных озёр.
Он всматривается в лицо матери до тех пор, пока не замечает, что золотой отблеск её глаз подёргивается, искрится. В них отражается пламя, самое настоящее пламя!
Стоило Гарри осознать это, как спину ему обдало жаром. И вот уже слышится треск стеблей, пожираемых огнём. Гарри охватывает паника, по щекам его бегут солёные ручьи. Но мама протягивает руку и гладит его по волосам.
Её взор неподвижен, губы застыли в полуулыбке:
- Ш-ш-ш. Не надо, не плачь. Не плачь, Бекка.
1 Дэвид Копперфильд (род. 1956 г. наст. имя Дэвид Сет Коткин) - американский иллюзионист и гипнотизёр, исполнитель таких масштабных трюков, как исчезновение самолёта и Статуи Свободы, перелёт через Большой Каньон, прохождение сквозь Великую Китайскую стену, побег из легендарной тюрьмы Алькатрас, путешествие в Бермудский треугольник и многих других.
2 Рабочий кабинет президента США в Белом доме.
3 Алопеция (от др.-греч. ἀλωπεκία через лат. alopecia) - облысение, плешивость. Патологическое выпадение волос, приводящее к их частичному или полному исчезновению в определённых областях головы или туловища.
Глава IV
Вздрогнув, Гарри проснулся. Солнечный луч резанул ему по глазам.
«Бекка? Она сказала “Бекка”?!».
Сначала Гарри подумал, что продолжает спать и видеть сон - в горле у него всё ещё чувствовалась удушающая горечь палёной травы. Однако с первым глубоким вдохом в нос ему ударил не менее тошнотворный букет из запахов выдержанной плесени и свежей краски.
Оторвав голову от подушки, Гарри потёр лоб и огляделся. Нынешняя обстановка никак не вязалась с той, в которой он отправился на боковую.
Вместо потолка родной спальни над ним нависал накренённый сосновый скат. Локти его не упирались в привычный ортопедический матрас, а неумолимо тонули в старомодной перине. Слева у стены, где Гарри обычно располагал инвалидное кресло, высился отреставрированный комод, на котором поблёскивала пузатая вазочка с донником и ясноткой. Зеркало над подновлённой столешницей было залито светом, что проникал в комнату сквозь одинокое окно - проклятое окно проклятой мансарды!
Гарри дёрнулся и резко сел, дыхание у него перехватило. Он заслонил лицо ладонями, веря, что странное наваждение вот-вот развеется. Но вновь открывшаяся его взору картина стала лишь чётче и ярче.
- Господи, что всё это значит?!
По телу Гарри прокатилась дрожь - клетчатая рубаха, в которой он уснул, лежала рядом. Он встряхнул её и принялся натягивать на озябшие плечи. Растерянно озираясь, он не сразу заметил, что у кровати его дожидались не любимые кроссовки, а элегантные дамские босоножки.
Волнение захлестнуло Гарри штормовой волной.
- Дейл! Это твоих рук дело? Я доберусь до тебя, сукин ты сын, слышишь?..
Готовый уличить обидчика, солдат обшарил взглядом комнату.
Но из каждого угла под скошенными сводами разило забвением. Мелкая пыль кружилась в воздухе и в мягком утреннем свечении казалась единственной обитательницей этих покоев. В распахнутой настежь двери зияла рваная дыра, на полу валялись куски фанеры и листы бумаги. Пара низких кресел в дальнем углу была затянута полотняными чехлами. Рейки некогда белоснежных створок встроенного шкафа пожелтели и съехали набок, обнажив его пустующее нутро. За отсутствием полок на стенах остались грязные отметины.
На месте отцовского кресла пестрел неначатый пакет собачьего корма - с портретом грозной овчарки. Той самой овчарки, что привиделась Гарри во сне!
Насторожившись, он заёрзал по растрёпанной кровати и только теперь обнаружил, что из складок выцветшего белья торчит рукав тонкой женской блузки. Гарри простонал и дёрнул за край покрывало, желая похоронить под ним неприятную находку, как вдруг из простыней на пол с глухим звоном приземлился потемневший от времени короткий ключ.
То не был старый ключ от родительской спальни, от уличной двери или от его комнаты. Не смахивал он и на ключ от мастерской или от поржавевшего за ненадобностью почтового ящика. Гарри был готов поклясться, что этот ключик состоял на службе у сменённого втихаря замка, который его помощник не удосужился отпереть накануне.
- Чез?! Что за шутки? - взревел солдат. - Ты совсем спятил, паршивец?
Отозвавшийся ветер уныло просвистел в раме.
Гарри силился понять, как он оказался наверху и к чему весь этот маскарад.
Его оглушили, усыпили? Но кто, Дейл? Сам он не переступил бы порог этого дома, даже если бы умирал от жажды. А долговязый Спраут разве бы смог собственноручно втянуть его сюда?
Но что, если именно Чез является пособником таинственной арендаторши? Или оба они - сообщники Дейла? И что эти мошенники задумали?
Гарри затрясло, голова у него свирепо заныла. Запустив пальцы в волосы, он дернул за них с таким неистовством, как если бы попытался одним рывком открыть крышку погреба, в котором беснуются крысы.
Но ожидаемого болевого жжения на макушке Гарри не почувствовал - в руке у него остался тёмный женский парик. Шелковистые пряди странного аксессуара рассыпались по огрубевшей солдатской коже.