Но с приходом осени запасы курева истощились, погода испортилась, а желанная Нирвана не наступила. И хиппи новой волны, заправив бак, уехали ни с чем и в никуда.
Лишь Чез - быть может, за неимением лучшей альтернативы - окопался поблизости, обзавёлся собственным авто и занялся подработкой.
Занятий в окрестностях Палмера для него нашлось море: кому-то из соседей он латал кровлю, кому-то - перевозил скарб или, как в случае с Гарри, добрасывал до центра, закупал провиант и доставлял поделки солдата его заказчикам. Кроме того, в сезон уборки зерновых парень трудился на терминале при местном сельскохозяйственном кооперативе.
Чез был смышлён и не воровал, а потому за считанные месяцы из маргинала, ведущего сомнительный образ жизни, превратился в нужного и уважаемого соседа, сочетающего в себе качества мультиинструмента «всё в одном» и сотрудника бригады «Красного Креста».
Он стал частым гостем в доме нелюдимого дельтовца, едва ли не единственным его собеседником и агентом по связям с внешним миром.
Поначалу настроенный скептически, Гарри в итоге проникся к странноватому помощнику доверием и симпатией - как-никак, дух истинных сельских тружеников им обоим был чужд. Да и услуги Спраута приходились весьма кстати человеку, не привыкшему просить о помощи, но нередко в ней нуждавшемуся.
- Минута в минуту, мистер Максвелл! - сквозь рёв видавшего виды фордовского пикапа послышался звонкий голос Чеза. За приспущенным стеклом мелькнула его вытянутая физиономия, усыпанная веснушками и обрамлённая выгоревшими на солнце, как у заправского сёрфера, волосами.
Парень улыбнулся и выпрыгнул из машины. Натянув канареечную толстовку поверх растянутой футболки с портретом Боба Марли, он подхватил большой бумажный пакет с соседнего сиденья и направился к дому.
- Я как раз за продуктами успел заскочить. Вы готовы?
- Да, спасибо, Чез. И зови меня по имени, не так уж я и стар, - смущённо пробормотал Гарри в приоткрытую дверь и пожал ему руку.
- Договорились. А то, что не стар, я давно приметил, ага, - ассистент прошаркал на кухню, обустроенную в скромных солдатских апартаментах, водрузил покупки на стол и уставился на подоспевшего следом хозяина.
Тому сделалось неуютно под настойчивым взглядом огромных кофейных глаз.
Чез наконец приблизился и подмигнул ему:
- Вы ещё хоть куда, мистер Максвелл. То есть Гарри. Серьёзно! Да и док ваш говорит то же самое, не так ли? Сколько вам, лет сорок-сорок пять, да? А выправка у вас какая! Если бы не это дедовское шмотьё, вы бы здесь были номер один, отвечаю.
В крошечном Палмере, с его обветшалым терминалом по обработке зерна, допотопной мастерской по ремонту мотоциклов и полупустой бакалейной лавкой в качестве главных достопримечательностей, рейтинг популярности вряд ли ещё кого-то волновал. Гарри же он волновал и того меньше.
Он молча подвернул рукава неказистого свитера и принялся шарить по тумбочке в поисках ключей.
- Хотел спросить, вы избавляетесь от хлама или переезжаете? - сменил тему помощник.
- П-переезжаю?.. - поперхнулся Гарри и в недоумении оглянулся на него. - Кто, я?
- Ну да, вы или ваш брат, - замялся парень. - На входе, там мебель стоит. Я подумал, может...
Пока Чез подыскивал слова, теребя молнию на толстовке, Гарри стремительно пересёк порог комнаты и через мрачную прихожую выкатил инвалидную коляску на веранду.
В углу за дверью покоились две пыльные книжные полки из спальни его родителей, кресло-качалка отца, обитое зелёным флоком, и невысокий дубовый комод. У одной из его медных ручек-листиков был повреждён крепёж, отчего она уныло повисла, угрожая в любой момент оторваться.
«Мамин комод, - в горле у Гарри застрял ком. - Любимый мамин комод!».
Он не видел эти вещи много лет. Сначала Гарри всячески избегал встречи с ними: любое вещественное напоминание о матери после её кончины отзывалось в его детской душе острой болью. А этот комод - в особенности.
На нём мама оставляла чайную чашку, когда принималась за книгу в редкие минуты уединения. На нём зажигала свечу, когда смеркалось, а потом подолгу вдыхала аромат воска и полевых цветов, что её мальчишки выискивали по округе. И за ним, за излюбленным маминым комодом, маленькие Гарри и Дейл прятались, будто мышки-полёвки, когда не в меру выпивший отец поднимал на неё руку. А потом...
Потом - много лет, целую жизнь спустя после маминой смерти - Гарри утратил способность ходить. И мебель, запертая под крышей, была приговорена к небытию.
После ранения многим бы поступился Гарри, чтобы вместо этих вещиц и дорогих сердцу мгновений запереть этажом выше изводившую его мигрень и ночные кошмары. Многим бы он пожертвовал теперь, чтобы отделаться от новоявленной соседки, которая прикасается к реликвиям его семьи!
«Похоже, новость о заселении мансарды - не розыгрыш, - напрягся Гарри. - Что ж, пусть Дейл извернулся и сдал свой угол без моего согласия. Это не даёт протеже брата права распоряжаться нашим фамильным имуществом!».
- Так вы куда-то перебираетесь? - вновь поинтересовался подоспевший Чез. - Если так, то я помогу.
Гарри вцепился пальцами в ободья коляски и отрезал:
- Я никуда не уеду, заруби себе на носу.
Внимательно посмотрев на помощника, он осведомился:
- Тебе о чём-нибудь говорит имя Бекка Филлз?
- Бекка Филлз? - парень вскинул брови. - Н-нет, да вроде нет. А что?
Не дождавшись ответа, он улыбнулся:
- Это ваша новая подружка, мистер Максвелл?
Стоило этому вопросу сорваться с губ беспечного шутника, как Гарри схватил его за шнурки толстовки, болтавшиеся на груди, и рывком приблизил к себе.
Чез едва успел переставить ноги, чтобы удержаться от падения.
Холодный взгляд спецназовца, юркий и цепкий, как рыболовный крючок, чуть не пронзил бедолагу. Жилы у Гарри на шее натянулись железными тросами.
Когда-то он был способен на марш-бросок в сорок миль с пятидесятифунтовым рюкзаком за плечами и мог осилить сотню ярдов вплавь при полном армейском снаряжении. Да в нём по-прежнему было столько силы, что, казалось, он с лёгкостью может подкинуть парня в воздух и удалиться восвояси, пока тот не совершит все возможные пируэты.
- Послушай, - процедил солдат, не ослабляя хватку, - я должен знать, кто эта женщина.
- Как... какая жен-щина?.. - глаза у Чеза остекленели.
- Женщина, которая решила здесь поселиться.
- Не понимаю, о чём вы. Я никого не видел! - прохрипел парень. - Я не могу дышать!
Гарри разжал руку, оттолкнул помощника и приник к раненому комоду. Не нужно было касаться потрескавшейся столешницы и оторванной ручки-листика. Не следовало взывать к воспоминаниям.
Опять накатила эта ломящая головная боль. Шум. Крики. Атака. Выстрелы. В сознании Гарри всё смешалось: мама, командир Стоун, ревущий в ночи ребёнок, бегущие оперативники... Он сдавил ладонями раскалывающиеся виски.
- На часах почти десять. Мы опоздаем к врачу, мистер Максвелл, - шепнул Чез и, отдышавшись, припал к стене.
Гарри у него ассоциировался с эдаким Рэмбо, гордым одиночной, испытавшим все тяготы войны. Борьба с террором возвеличила дельтовца до героя и покалечила - а это как минимум было мотивом для плохого настроения.
У всех бывают трудные дни; у бывших вояк таких дней - большинство. И человек, пожелавший тут обосноваться, должен быть к этому готов, рассудил Чез.
Гарри неспешно извлёк из кармана флакон релпакса, проглотил пару таблеток и поднял на парня глаза:
- Поехали. Но сначала занеси комод в мастерскую, а остальное - ко мне в комнату.
Сеанс массажа окончательно привёл солдата в чувство. От мануальщика был толк: напряжение в позвоночнике спало, а обвинения и подозрения в адрес брата, всё утро крутившиеся у Гарри в голове, вечером уже не отзывались в ней злостью и нетерпимостью.
«Если Чез не в курсе, значит, Дейл сам подыскал арендаторшу и рассчитывает на этом поживиться. Но какая барышня, чёрт её побери, осядет в Палмере по доброй воле?».