Литмир - Электронная Библиотека

— Ты и так знаешь, что да. Так что насчёт отца?

Женщина поморщилась.

— Ничего, но это просто возмутительно! — сорвалась она. — Он снова пытается обидеть моих крошек, и скрыть это от меня!

Том не сумел сдержать улыбку.

— Мам, но ведь твои хорьки действительно его ненавидят. Знала бы ты, что происходит там, когда тебя нет.

Женщина отрицательно покачала головой.

— Да, он показывал мне воспоминания и царапины, но этого просто быть не может! Мои крошки не могут так поступать!

Том тактично замолчал, понимая, что его маму ничто не сможет переубедить.

— И знаешь, что? — продолжала распаляться она. — На этот раз он наступил на хвост Эрику! Нет, ты можешь себе это представить? Мой мальчик так страдал, а Том даже пальцем не пошевелил, чтобы ему помочь! Ужасно!

Юноша закивал, делая вид, что полностью с ней согласен.

— Предаёшь, значит? — послышался мужской голос.

Женщина тут же вскочила со стула и понеслась навстречу мужу. Тот лишь покачал головой и наложил на женщину Петрификус Тоталус и Силенцио. Он аккуратно уложил бешено вращающую глазами жену на диван и сказал сыну:

— Пойдём лучше ко мне в кабинет.

Том кивнул, но посмотрел на мать с опаской. Определённо, она просто в ярости. Когда заклинание спадёт, отцу мало не покажется.

Том проследил за взглядом сыну и сказал обречённо:

— Да, я знаю, но всё же постараюсь сохранить своё лицо в таком виде, чтобы хотя бы колдомедики из Мунго смогли привести его в порядок.

Парень кивнул.

— Постарайся, а то если Министра магии изуродует жена… Это определённо будет сплетня на год.

Мужчина покачал головой.

— И почему при всём этом я всё равно беспокоюсь только о ней? — задал он риторический вопрос.

Том ещё раз скосил глаза на мать — после этих слов та, кажется, немного успокоилась. Хотя скандала всё равно не избежать.

Они шагнули в камин и перенеслись в кабинет главы министерства магии. Том привычно плюхнулся на огромный кожаный диван, а его отец расположился в кресле за большим дубовым столом.

— Если кратко, то я опять «покалечил» этого хорька. Я и не заметил его! Он и паркет одного цвета, неужели это моя вина? — возмутился мужчина.

Том хмыкнул.

— Иногда мне кажется, что мама это специально делает. Натравливает их на тебя, — признался он.

Он задумался.

— На самом деле, мне кажется, что я видел, как она над ними колдовала. А когда я спросил, что она делает, назвала меня гадом и ушла, — подозрительно сказал он.

Том не сдержался и рассмеялся. Его отец невольно улыбнулся.

— Почему-то я не верю в Вашу красивую историю. Хоть убей, не верю! — честно сказал Том.

Мужчина лишь пожал плечами.

— Может быть.

Том был настойчивее, чем предполагал его отец.

— Просто такое ощущение, что она тебе за что-то мстит. Причём все семнадцать лет моего существования.

Лицо Министра посерело и он опустил взгляд.

— Ты прав, но настоящую историю я расскажу потом. Просто пока не могу — стыдно за то, каким я тогда был вспыльчивым. Считал себя самым умным, но в итоге получилась довольно неприглядная картина, если честно.

Том понимающе кивнул.

— Конечно, но ведь каждый имеет на ошибку. Правда, иногда кажется, что мама тебя всё же не простила.

Мужчина покачал головой с улыбкой.

— Простила, уже давно простила. Просто иногда её независимая гриффиндорская натура бунтует и она начинает выводить меня из себя в надежде на то, что я покажу ей свою «плохую» сторону. И злится, когда ничего не получается.

Том тоже улыбнулся.

— Ты хорошо умеешь успокаивать её. Да и Аден иногда…

Том-младший замолк и опустил глаза в пол. Отец понял его и без слов.

— Он опять что-то натворил? Ух, и почему все думают, что лучше говорить обо всём моей жене, а не мне лично? Зато мне опять выскажут, какой я плохой отец.

Том промолчал, а мужчина махнул рукой.

— Успокаивать действительно пока получается, но эти законы о правах эльфов у меня уже вот где, — он демонстративно провёл рукой по своему горлу. — И главное — она не останавливается, а эти чистокровные маги уже готовы сожрать меня живьём, вот только боятся! А чужие эльфы и то хуже — скоро начнут бросаться на меня и уже даже злобно рычат при моём появлении. Мерлин, за что? — он закатил глаза.

Том сдержанно хихикнул в кулак, вызвав полный неестественного возмущения взгляд отца.

— А ей ведь объясняли, что эльфы на самом деле магические паразиты и они вовсе не хотят свободы.

Его отец покачал головой.

— Да, слава Мерлину, что она всё-таки это поняла. Но теперь у неё другая цель! Она хочет, чтобы за «хамское» и «неуважительное» отношение к эльфам магов сажали! Магов! Сажали!

Том не выдержал и расхохотался.

— Скорее они сами себя убьют, чем подчинятся этим законам, — заметил он.

Мужчина согласно кивнул.

— Да. К тому же, я теперь чуть ли не раскланиваюсь с эльфом-дворецким, входя в дом! В свой собственный дом! Тебе-то хорошо, ты в Хогвартсе. А я там веду себя, как на приёме у Малфоев. С каждым здороваюсь, а их главе Гермиона меня заставила поклоняться при встрече. А ведь её тоже часто дома не бывает. Иногда мне кажется, что эти хорьки ей докладывают, — проворчал он.

Парень мужественно стиснул зубы и постарался сдержать смех. Он знал, что его отец преувеличивает, но это всё равно было крайне забавно. Его отец при встрече здоровается с эльфами — кто бы мог такое подумать?

— И да, самое главное — она заставила меня давать им зарплату.

Том удивился.

— Но ведь ты давно это делаешь, — растерянно произнёс он.

Том-старший покачал головой.

— Да, но раньше я спокойно давал каждому десять галлеонов в месяц и дело с концом, а сейчас Гермионе захотелось, что всё было «справедливо», — он явно передразнил жену. — «Они такие же работники, как и мы все, и им нужно давать аванс, после — оставшуюся зарплату, а также премиальные за хорошую работу и сверхурочные за перевыполнение плана».

В конце он не выдержал и прорычал последние слова.

— Да, такого ещё не было, — пробормотал поражённый парень.

Мужчина выдохся и поднял палец вверх.

— Вот-вот. И ещё никто не может образумить её — Милли и Мелани тут же начинают уходить от разговора, когда Гермиона начинает говорить о своих эльфах. Или о хорьках. Они совсем меня не поддерживают!

Парень попробовал утешить отца:

— Они просто боятся того, что их внесут в «список врагов номер один». Туда уже внесли леди Асторию, потому что она посмела заикнуться о том, что хорошо бы было заказать пальто из шерсти хорька как уникальную вещицу, пусть и дешёвую.

Мужчина покачал головой.

— Бедная Стори, она ведь наверняка не хотела её обидеть. Мерлин, иногда мне кажется, что я женился на самой настоящей мегере и рано или поздно она меня доведёт и…

Камин вспыхнул и там показалась испачканная в саже, но оттого не менее грозная Гермиона.

— Мне рассказать Тому об обстоятельствах того, как именно ты женился на этой самой мегере или лучше не надо?

Том тут же покачал головой.

— Нет, не нужно. Том, думаю, тебе уже пора, — обратился он к сыну.

Тот, будучи понимающим юношей, кивнул и спокойно переместился обратно в Хогвартс через каминную сеть.

Гермиона проследила за ним взглядом, а после вновь обратилась к мужу:

— И чего ты этом добился?

Тот невинно хлопнул глазами.

— О чём ты, дорогая? - попытался увильнуть он.

Женщина тут взбесилась.

— Не называй меня так!

Том поднял руки вверх в знак своего поражения.

— Успокойся. Просто я должен был поговорить с сыном и морально подготовиться перед встречей с тобой.

Гермиона возмущенно выдохнула.

— Морально подготовиться? Да что ты несёшь? И вообще, почему я не могу рассказать Тому об «особенностях» наших отношений, а? Или о том, что никаких отношений и вовсе не было, а ты меня просто вынудил и…

Том не выдержал и хлопнул кулаком по столу. Женщина тут испуганно замолкла.

98
{"b":"622902","o":1}