Литмир - Электронная Библиотека

— Поймите, мистер Малфой, — чиновник передал пустую кружку домовому эльфу. — Ох, какой чудесный чай! Так вот, поймите, мистер Малфой. Не все довольны исходом вашего процесса, думая, что наказание слишком мягкое…

— Моя жена рисковала своей жизнью…

— Да плевать общественность на это хотела. Все уже давно об этом забыли. К тому же, рисковала, простите, только ваша бесконечно уважаемая супруга, вы же, достопочтенный, втянули в это дело ещё и своего сына, — мужчина прокашлялся после долгой тирады. — Однако же, решать, конечно, вам.

Люциус сжал кулаки под столом. Ему сейчас предлагали предать традиции семьи, свою жену и своего сына… Но что будет со всем этим, если он откажется?

— Это шантаж, — процедил Малфой.

— Называйте это, как хотите, — не стал спорить мужчина. — Мне важен ваш ответ.

— Ответьте мне только на один вопрос, — Люциусу едва удавалось сохранять самообладание. — Зачем вам это все?

— Казна не бесконечна, — хмыкнул чиновник. — Но не можем же мы оставить нашу героиню без поддержки? Да и справедливо, если виновные понесут ответственность за свои деяния…

Чиновники не меняются. Не важно, кто у власти – одержимые идеологией крови фанатики или же магглолюбы.

— Дайте мне подумать, — одними губами вымолвил Люциус.

Министр социального обеспечения кивнул и, пожелав хорошего вечера и поблагодарив ещё раз за чай, довольный, аппарировал восвояси.

========== XIX ==========

Мальчик жался у входа, не решаясь войти.

Из гостиной слышался девчачий щебет и смех. В полуоткрытую дверь было видно, как Панси подначивала и дразнила Дафну. Дафна обиженно дула губы, на что в ответ Паркинсон только хохотала.

Блейз ещё раз посмотрел на букет маргариток у себя в руках. Некоторые лепестки немного помялись, но в целом, все это смотрелось очень мило и трогательно.

Глубоко вздохнув, Забини тихонько постучал. Дафна, увидев мальчика, тут же встрепенулась и помахала ему, предлагая войти.

Мальчик зашёл в комнату, держа цветы за спиной и не зная, что сказать.

— О, Блейз, — наконец обратила на него внимание Панси. — А что это у тебя?

Мальчик глупо уставился на букетик у себя в руках, будто бы сам увидел его впервые.

— Я… Просто…

Блейз совершенно не подготовил речь, надеясь, что в нужный момент слова сами придут в голову.

Однако чуда не произошло.

Заметив на кофейном столике пустую вазу, он просто показал на неё пальцем.

— Вот, — выдавил Забини. — Миссис Паркинсон попросила поставить туда цветы.

Панси с сомнением посмотрела на мальчика, но все же пожала плечами, мол, раз мама так сказала – пожалуйста.

— Только туда нужно налить воды, — подала голос Дафна. — Ваза пустая.

— Я сам, — вручив цветы ничего не подозревающей Панси, Блейз схватил вазу, надеясь поскорее ретироваться из комнаты.

Как неловко!

Блейз тогда ещё и не подозревал, что так смутится.

Направляясь по коридору в сторону ванной комнаты, мальчик остановился. Ему преградил путь высокий парень лет 17-18.

— Отстань от неё, — спокойно сказал Алойз, старший брат Панси.

Блейз неуверенно шагнул в сторону, стараясь обойти внезапно возникшую преграду.

— Не понимаю, о чем ты, — Забини растерялся, не зная, что сказать на такой выпад.

— Не притворяйся дурачком, — Алойз сложил руки на груди. Возвышаясь над Блейзом, он выглядел сурово. — Отстань от моей сестры. Прекрати это. Взрослые могут говорить, что угодно. Да, вы ещё совсем дети. Но лично мне не хочется, чтобы ваше общение продолжалось.

Забини не притворялся. Он правда не понимал, в чем суть проблемы.

— Но я тоже чистокровный, — попытался возразить мальчик. — Пусть мой род не такой влиятельный, но в чем проблема?

Алойз покачал головой.

— Да будь ты хоть магглом, — выплюнул он. — Этот факт не так важен, в сравнении с тем, что твоя мать — чёрная вдова.

— Моя мама… кто? — Блейз решительно не понимал этого человека. Рядом с Панси он был весёлым и беспечным. Помогал сестре подбирать наряды на приемы. Всегда улыбался.

Так почему он так странно разговаривал с Блейзом?

— Знаешь ли ты, сколько мужчин уже полегло из-за твоей матери? — Алойз не отступал. Кажется, он хотел довести этот разговор до конца.

— Мама не виновата, — Забини отказывался внимать его словам. Это было… странно. В глубине души мальчик понимал, что череда смертей мужей его мамы – не простая случайность. Но что имел в виду Алойз?

— Миссис Забини, может, и не виновата. Виновато проклятие.

— Но причём здесь моё общение с Панси? — Блейз уже начинал понимать, к чему ведёт старший брат подруги. Однако в нем все ещё теплилась надежда на то, что тот шутит. Просто шутит.

— Если проклятие – родовое, то оно передалось и тебе тоже, — отчеканил Алойз. — Я вижу, как ты таскаешь Панси цветочки, прикрываясь глупыми детскими оправданиями. Я знаю традиции, свойственные для чистокровных семей. И я не хочу, чтобы в будущем случилось то, чего мы все, — Алойз сделал акцент на этом «все», — так опасаемся.

Блейз опустил глаза. Пустая ваза стала вдруг неподъёмно тяжелой.

— Если тебе небезразлична Панси, — между тем продолжил Алойз. — Отстранись. Держись от неё подальше. Пока ей эта дружба тоже не стала дорога.

Блейз промолчал. Больше не проронил ни слова. Просто было нечего сказать.

Алойз выхватил у мальчика вазу из рук.

— Я отнесу на место, — сказал он и удалился, оставив Блейза наедине со своими мыслями.

— Брат исчез, когда мне было десять, — спокойно сказала Панси. — Наверно, испугался. Отец тогда вёл бизнес с опасными людьми и пытался втянуть в это Алойза. Они о чем-то постоянно спорили, и в один день Алойз просто ушёл.

Самопишущее перо остановилось. Пока Панси вспоминала, что планировала сказать дальше, журналист делал какие-то заметки у себя в записной книжке.

— Так ваша история и закончилась? — нетерпеливо проговорил Макфой.

— Нет, что вы, — Панси демонстративно положила свою руку Блейзу на колено, отчего тот невольно вздрогнул. — Так наша история только началась.

— Но, насколько мне известно, в школе вы были заинтересованы в мистере Малфое…

— Вам все верно известно, — Паркинсон ослепительно улыбнулась. — Наши родители рано договорились о нашей помолвке, пусть это и не оглашалось. Мы проводили много времени вместе. Однако, что уж сейчас и говорить, влекло меня всегда только к Блейзу…

Забини поперхнулся. Да, влекло так влекло. Паркинсон обладала редким талантом находить его в любой части замка и портить ему настроение.

Макфой с подозрением посмотрел на него, но парень тут же выдавил самую лучезарную из своих фирменных улыбок.

— Вы были очень рады грядущей помолвке…

— А кто был бы не рад помолвке с наследником одной из самых влиятельных аристократических семей Магической Британии?

Журналист одобрительно кивнул. А Блейз подивился способности Панси отвечать прессе.

— Ну, а вы, мистер Забини? — Макфой повернулся к парню. — Вас влекло к мисс Паркинсон?

Блейз задумался на мгновение.

— Наверно, не в том смысле, в котором вы подумали, мистер Макфой, — лениво протянул он. — Я был сторонним наблюдателем. Знаете, я же отстранился от Панси по просьбе ее родных. Я не хотел рушить ее жизнь. Сам принял это решение, понимаете?

Журналист кивнул, а парень тем временем продолжил:

— Мне не оставалось ничего, кроме как исподтишка наблюдать за ней. Я видел, как она радуется, грустит, меняется. Но никак не мог себе позволить вмешаться.

Панси с удивлением уставилась на Блейза и еле удержалась от того, чтобы не присвистнуть. В Забини скрывался недюжинный актёрский талант.

— Только я не очень понял, — встрепенулся Макфой. — Почему ваши родные были против того, чтобы вы общались?

— Мой род не очень влиятелен, в отличие от рода Паркинсон, — немного неуверенно сказал Забини. Конечно, он ни за что не расскажет о реальном разговоре с Алойзом. Этот секрет навеки останется только между ними. — Знаете, находясь в аристократических кругах, мало быть просто чистокровным.

11
{"b":"622522","o":1}