— И, если возможно, мне хотелось бы задать пару вопросов и ему, — уточнил Аткинс.
— Да, конечно. Кстати, наймом прислуги мужского пола занимается именно он, — сообщил Джеймс.
— Хорошо, — довольный, как продвигается расследование, ответил сыщик.
Дождавшись прихода Стивенса, Джереми попросил его вспомнить, кого из прислуги мужского пола наняли до первых случаев обнаружения жертв Лонгвудского Зверя.
— Таковых трое: Мартин Джовс, Саймон Смоук и Конан Дирк, но последнего быстро рассчитали, — перечислил дворецкий и добавил: — Его взяли помощником садовника, но он оказался нерадивым лентяем. К тому же нечистым на руку.
— Со счетов его списывать не будем, но все же он не похож на Зверя — тот явно не ленив. Что насчет двух оставшихся?
— Джовс продолжает служить, к нему немного нареканий, а вот Саймона рассчитали, — подробно рассказывал Стивенс.
— Причина? — внимательно глянув на него, спросил Аткинс.
— Основная причина: непочтительное отношение к Миледи. Он позволял себе много нехорошего говорить в ее адрес, но есть и еще некие причины.
— Мы Вас слушаем, — подбодрил рассказ дворецкого Джереми.
— Его выделял из всей массы мистер Джордж Рендалл. Я понимаю, что Саймон когда-то спас ему жизнь. Но за многое, что творил этот молодчик, другие рассчитали бы не задумываясь, если бы не заступничество дяди мистера Рендалла, — сообщил Стивенс.
— Последний вопрос: не просила ли первая миссис Рендалл скрыть правду о том, что она покидала поместье, не поставив никого в известность?
— Миссис Розамунда Рендалл была женщиной безупречной репутации, и если она собиралась куда-то, то ее неизменно сопровождала камеристка, или кто-то из доверенных лиц мистера Джеймса, — с горечью в голосе из-за того, что его бывшую любимую хозяйку могли заподозрить в столь предрассудительном поведении ответил дворецкий.
Аткинс вздохнул.
— И теперь — небольшая просьба. Вернее — две. Возможно ли сообщить нам о возвращении Джорджа и Ленарда Рендаллов, чтобы мы могли поговорить с ними? И если понадобится, то есть ли возможность, когда все, в том числе и прислуга улягутся спать, снабдить нас зажженными масляными лампами? — спросил он доверительно.
— Я понимаю Вас сэр, — учтиво ответил Стивенс. — Как я смогу понять, что они вам понадобились?
— Сейчас мы осмотрим подвал, и после этого будет ясно, есть ли в этом нужда, или нет, — сказал сыщик и тут же добавил: — Вы ведь давно служите у Рендаллов?
— Мой отец начал службу у них и передал это место мне, — с гордостью сообщил Стивенс.
— Тогда в подвал, — предложил Джеймс.
***
Дверь, закрывавшая вход в потайной ход, действительно была перекрыта забитыми, поперек ее досками.
Стивенс сопровождал их, оставив дожидаться возвращения охотников лакея, которому строго-настрого было наказано не оставлять открытой двери, и тут же, заперев ее, возвратить ключ дворецкому, которого зачем-то хозяин и его друг заставили пойти вместе с ними.
— Вот, убедитесь сами, — демонстративно указав на доски, проговорил Джеймс и показательно подергал одну из досок. Она осталась у него в руке.
— Первый сюрприз, мистер Рендалл, — саркастически констатировал сыщик и, уже обращаясь к Стивенсу, добавил: — Лампы нужны. Пожалуйста, ничего с дверью не делать, и никому не сообщать о находке. И будете сопровождать нас при обследование подземелья.
— Как Вам угодно, мистер Аткинс.
***
Оставшаяся часть дня и вечер прошли в спокойной обстановке. Беатрис и Сара репетировали романс и практиковали пальцы, чтобы на балу не случилось никаких осечек. Элизабет тихо беседовала с Ленардом, Джордж ушел к себе. Джереми решил, что сейчас самое лучшее время для разговора с Ленардом. Джеймс подошел к родственнику и попросил пройти его в библиотеку, куда ранее направился Аткинс, чтобы подготовиться к допросу.
***
Первое, что увидел молодой повеса, войдя туда, был маленький поднос, стоявший перед сыщиком и накрытый салфеткой с вышивкой. Жестом Джереми предложил Ленарду присесть напротив них с Джеймсом. Когда тот уютно расположился, сыщик сдернул салфетку и перед взглядом молодого мужчины предстал камень, найденный ими в дупле.
— Миссис Рендалл! — разочарованно воскликнул разочарованный Ленард. — А я наивно полагал, что она, увидев меня, не видела всего остального.
— И что она не должна была увидеть? — настоятельно спросил Аткинс.
— Смысла отпираться нет, — смирившись, ответил тот. — В дупле дуба моя…- и он замялся, подбирая слова, -…знакомая оставляет знак, что ждет меня. Наше общество осуждает такие отношения, а она осталась без средств существования, и я некоторым образом участвую в ее судьбе, помогая некими суммами в ответ на ее благосклонность.
— Только еще этого скандала нам не хватало! — ужаснулся Джеймс, схватившись за голову руками.
— Нда, — вздохнул сыщик. — Нужно, чтобы она подтвердила Ваши показания. На кону стоит жизнь миссис Рендалл, и нам необходимо быть уверенными, что Вы не имеете никакого отношения к событиям, происходящим вокруг нее.
— Я поговорю с Линой. Если она согласится, Вы получите подтверждение моих слов.
Сыщик усмехнулся.
— Ну что же. Но пока я не снимаю с Вас подозрений. Кстати, — задумчиво добавил он, — не распространяться об этом разговоре в Ваших же интересах.
Раздосадованный Ленард покинул помещение.
— Теперь ждем полночь. Стивенс обещал зайти к нам, когда все уснут.
***
Некоторое время они шли по по узкому коридору среди стен, выложенных добротным кирпичом, который не взяли даже годы, хотя многие покрывала плесень, наличие которой чувствовалось в затхлом воздухе подземелья. Стивенс шел впереди, Джеймс вторым. Замыкал шествие Джереми, иногда отставая и рассматривая что-то то на полу, то на стенах. Скоро они достигли комнаты привратника. Дверь легко поддалась и они очутились в просторном, но душном помещении со сводчатыми потолками и наличием стола и стульев. Поискав, есть ли что-нибудь, пригодное для освещения, они обнаружили, чаши с маслом, заправленные и не раз использованые. Джеймс поджег часть из них, и они осмотрели помещение.
Центральная часть была свободна, средних размеров деревянный стол стоял у стены с правой стороны комнаты, тут же были и стулья. Но их внимание привлекло наличие тряпок, аккуратно сложенных по всей поверхности стола, большинство из которых было явно полусгнившей ветошью. За исключением одного. Даже спустя год в нем еще можно было узнать платье Розамунды. Поверх него лежал засохший стебель розы без лепестков. Рядом на пустом месте лежал более свежий собрат по несчастью, но уже так же без бутона. Джеймс двинулся к платью и протянул руку, чтобы взять его.
— Ни в коем случае не трогайте! — Запретил сыщик. — Первым посмотрю я!
Он открыл свой саквояж, который захватил с собой и извлек увеличительное стекло и пинцет, которым стал аккуратно поднимать его разные части, смотря через лупу на останки, когда — то великолепного наряда Розамунды.
— Шнуровка разрезана, — констатировал он. — Разрезана ножом — острым, как бритва. На поверхности остатков платья я вижу засохшие маленькие пятна. Спустя столько времени уже не установить, кровь ли это. Плесень скоро совсем съест ткань. Здесь пока все.- Он продолжил осмотр, и вдруг что-то поднял с пола.- Волос, и обронен он недавно. Стивенс, посмотрите, кому из трех упомянутых Вами мужчин он может принадлежать?
— Не уверен, но похож по цвету на волосы Саймона.- С сомнением произнес Стивенс.
— Что это? — Спросил, наконец-то пришедший в себя Джеймс.
— Это его логово, — спокойно ответил сыщик.- Здесь он держит трофеи, и именно сюда он заманил Вашу жену. Вот посмотрите: те же черные пятна на стене и полу. И некоторые совсем заросли плесенью. И в углу остатки панталон, очень похожих на те, что носят ваши лакеи. И судя, по размеру, их носит очень крупный, и высокий мужчина.
— Тогда это точно Саймон, — утвердительно произнес дворецкий.
— Он все время был рядом, — с мстительным выражением лица, произнес Джеймс. — Если бы я знал…