Литмир - Электронная Библиотека

Для выполнения своего плана она оделась в платье для прогулок, попросила Пикок протереть ее травяным настоем с запахом, который очень любил муж. И, сохраняя невинную улыбку постучалась к нему в кабинет.

— Да, войдите, — услышала она, и, не медля, прошла к нему.

— Прости, дорогая, но я немного занят… — начал он, но, увидев ее обиженный вид, добавил: — Я разбираю бумаги, а они требуют внимания. Но я боюсь, что эти ручки, шейка, носик, глазки и губки отвлекут меня, — целуя все перечисленное, добавил он. — Или тебе что-то надо?

— Я хотела прогуляться с матушкой, вернее — проехаться на бричке, если ты не против. Прикажи Питеру заложить ее, — игриво глядя на него, и положив ему на плечи свои руки, попросила она.

— Хорошо. Но с вами поедет кто-нибудь из лакеев, — согласился он, все еще удерживая ее в объятиях.

— Только не Саймон, — пользуясь случаем, сообщила она.

— И чем он тебе не угодил? — Поинтересовался Джеймс.

— Матушка и Пикок рассказали мне о случаях непочтительного отношения ко мне.

— Когда вернетесь, пришли ко мне Пикок. А с твоей матушкой я побеседую сам, — и, с сожалением отпустив ее, он отдал распоряжение насчет коляски и лакея.

*

День был солнечный. Пикок оставили дома по причине отсутствия мест в бричке. В последнюю минуту Сара упросила взять ее с собой. И теперь они весело катили по дороге под непринужденный разговор Элизабет и Сары. Бет молча наслаждалась светом и красивыми пейзажами, проплывающими мимо них. До Блек-Понда оставалось недалеко.

— Питер, я хочу пройтись у пруда. Вам следует подъехать поближе. Сара, ты побудешь с матушкой…, — заметив искренний испуг, она успокоила золовку, обратившись к лакею: — Брайн, Вы будете сопровождать меня.

— Вы, конечно, хозяйка здесь, Миледи, но мистер Рендалл будет сердиться, — пробурчал сидевший на козлах Питер.

— Ничего, - Бет миролюбиво улыбнулась. - Его сердитость я возьму на себя.

Вскоре бричка остановилась неподалеку от Блек — Понда. Беатрис помогли выйти, и она с идущим за ней лакеем двинулась вглубь Лонгвудского леса.

Шумели кроны, слышался птичий гомон, и она, проходя мимо зарослей рогоза оценила мрачное очарование водоема. Каскадами спускающиеся ивняки, заросли бука, величественные вязы, кубышки и кувшинки, покрывающие всю поверхность. Вездесущую ряску. Но она внимательно осматривала окружающее пространство, пытаясь определить, что ей надо отыскать.

— Миледи, может вернемся? Место здесь нехорошее, — попенял лакей.

— Конечно, еще несколько шагов и мы вернемся, — и, вдруг схватив его за руку, она указала в сторону: — Брайн, вот там, смотрите!

— Оставайтесь здесь, Миледи, — он отправился за предметом, видневшимся в просвете между деревьями. Он отошел на достаточное расстояние, когда она услышала, как треснула ветка. Она испугалась, но, пытаясь сохранить самообладание, дождалась лакея, и проговорила:

— Действительно, давайте уйдем.

Брайн, обрадовавшийся этому, с удовольствием повел хозяйку обратно. Уже покидая в экипаже пруд, она обернулась и увидела стоящего у кромки леса Ленарда Рендалла.

*

По возвращении их ожидал сюрприз. В холле были собраны все слуги, здесь же находился и Джеймс.

— Дорогая, не торопись уйти. Это касается и тебя, и Сары. Миссис Венстера, я не могу приказать Вам, но надеюсь на Ваше благоразумие, и также прошу остаться.

— Хорошо, — согласились женщины и остались, подойдя к нему.

— Попрошу внимания! — потребовал дворецкий. — Мистер Уоллер, пожалуйста. - И, сделав важный поклон в сторону хозяина, он чинно встал к мужской прислуге.

— Мистер Рендалл, с Вашего разрешения, — начал тот. — Сегодня утром обнаружена очередная жертва Лонгвудского зверя. Поэтому староста, достопочтенный сэр Реджинальд Торнтон Боулз, приказал объявить по всем ближайшим поместьям, что из Лондона пришел приказ разместить у нас Корнуольский Лейб-Гвардейский полк. А до тех пор достопочтенный сэр Боулз просит женщин, проживающих в нашей местности, не выходить из дома без сопровождения мужчин. А так же принять все меры предосторожности и покрепче запирать на ночь двери.

Легкий гомон прошел по холлу.

— Всем успокоиться! — Властно приказал Джеймс. — Мистер Уоллер, благодарю Вас. А теперь послушайте меня. Тебе, дорогая, Саре, и Вам, миссис Венстера запрещается выходить из дома без сопровождения лакея. Гулять вам можно только близко к парку. Лакей, сопровождающий вас, должен иметь револьвер. Служанкам, если вам жалко собственных жизней, возбраняется покидать поместье не предупредив меня, тоже касается и вас, миссис Джошуа, — сказал он, обернувшись к экономке. — И еще: если кто-нибудь хоть что-то знает, или видел нечто необычное, обратитесь ко мне. С этой минуты все слуги следят друг за другом. И это будет продолжаться до тех пор, пока не найдется тот, кто наденет намордник на эту зверюгу, — не терпящим возражений тоном, объявил он. — А теперь все возвращаются к своим обязанностям и делам.

Комментарий к 6. Блек - Понд. Часть третья.

*силлабаб - десерт, на основе сливок или молока.

========== 7. Охота начинается ==========

Он привел ее ко мне. Розамунда, милая наивная девочка. Интересно, что он придумал? Хотя… это не важно. Важно, что она здесь. А зверь уже в нетерпении и предвкушении, рвется наружу, царапая и раздирая мою плоть. Скоро я не смогу его сдерживать, боль достигла апогея.

Жертва пока не понимала, что ее ждет, и мило спрашивала, что здесь делаю я. Я не отвечал, лишь смотрел на нее. Потом она заметила, видимо, оброненный ею платок и потянулась к нему. Он галантно подал ей его, и Роз спрятала платок в сумочку, которую она вечно таскала с собой. Он ушел, и Розамунда вдруг все поняла.

Бежать было бесполезно, и она прижалась к стене, поползла вдоль нее, и, уже совсем отчаявшись, начала умолять меня. Но я не мог ее отпустить. Зверь созрел, и Роз увидела это. Ее глаза наполнились ужасом, и она смирилась со своей судьбой. Я выпустил зверя…

Когда все закончилось, он вернулся. Мы замотали в заранее приготовленную простыню тело и остатки одежды. Платье я оставил себе как трофей. Я переоделся, в принесенную им смену белья и он помог мне оттащить ее тело в пруд, где мы услышали тихий стон. Не раздумывая, я погрузил ее голову в воду и дождался, пока она перестанет подавать признаки жизни. После, размотав простыню, мы столкнули и тело, и тряпки в воду. Часть из них поплыла по поверхности, а часть погрузилась в пучину. Обыскав сумочку и не найдя ничего, что могло бы указать на нас в ее дневнике, или содержимом, я прошел в конец пруда и зашвырнул ее в ближайшие заросли. Навряд ли тут будут ее искать. Потом привел себя в порядок и отправился в Ченчжвинд, полный спокойствия и внутренней тишины.

*

Беатрис сидела в своей комнате и смотрела на сумочку, найденную у пруда. Потом, решившись, открыла ее, и среди прочих вещей обнаружила дневник. Дневник Розамунды.

Читать его ей показалось верхом бестактности. Беатрис раздумывала, как ей поделикатнее рассказать мужу обо всем. Так и не приняв решения, она спрятала дневник и позвала Пикок готовиться к ужину.

Не смотря на дневное происшествие, вечер опять был славным, лишь Сара была необычайно тихой. Беатрис, как умела, пыталась расшевелить ее, но не смогла этого сделать.

Мужчины беседовали в своем кругу и в результате приняли решение пустить нескольких офицеров на постой — лишним их покровительство не будет. В связи с чем были отданы соответствующие распоряжения. Беатрис же села к роялю и теперь наигрывала красивую мелодию. Джеймс попросил поставить кресло поближе к ней и теперь с удовольствием слушал игру Бет.

Она периодически смотрела на него, улыбаясь. И вдруг поняла, как он ей дорог. На секунду молодая женщина даже сбила ритм, но быстро восстановила его и доиграла мелодию. Джеймс молча поцеловал ее руку, и вдруг увидел, как раскраснелись ее щеки, а глаза заблестели еще сильней. Это было неожиданно для него. Они молчали, но их взгляды говорили сами за себя. И это был первый раз, когда они шли по коридору, обняв друг друга за талии и прижавшись плечами.

7
{"b":"621776","o":1}